João 13

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 It'ee Passover ch'arehee'aa gwats'ą' drin nigwiindhat. It'ee Jesus vidrin eenigwiindhat ts'ą' jii nankat gihłeeheekhaa ts'ą' Gwiti' ts'ą' heekhaa gaandaii. Dzaa nankat juu yaa t'iinchy'a' nąįį eet'iinghya' ts'ą' ndaagwąą'ąį' gwats'ą' gooveet'iindhan.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Jesus ditsyaa nąįį haa khaa neech'aga'aa. Ch'anky'aa Tr'aanduu ąįį Simon Iscariot vidinji' Judas ąįį ch'adąį' hee Jesus gwintł'eehahchyaa gwiłtsąįį.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Jesus ąįį Gwiti' t'aih datthak yintł'eiin'ąįį gaandaii; Vit'eegwijyąhchy'aa ts'an tr'iinzhii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' heekhaa gaandaii.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Ąįįts'ą' Jesus vakaii'aa ts'an ndak nidhikhin, ts'ą' ankhii dagwach'aa gihłeehaalii, ts'ą' dohshroo dazhrak tł'an diłchaa.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Ąįįtł'ęę vizhit neech'araanjii zhit chųų gwizhinjaa ts'ą' ditsyaa nąįį kwai' k'eech'ąhtryaa ąįįtł'ęę ąįį dazhrak tł'an dohshroo haa gooch'ahjii.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Simon Peter ts'ą' niinzhii, ąįį t'iiyahnyąą, “Shik'eegwaadhat, shakwai' k'eech'ahąhtryaa?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Jesus t'iiyahnyąą, “Juk deeshi'in gaakhwandaii kwaa, gaa nahgwan gaakhwahandaii.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Peter t'iiyahnyąą, “Duuyeh, ch'ihłok, gaa shakwai' k'eech'ąhtryaa t'oonchy'aa!”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Simon Peter t'iiyahnyąą, “Shik'eegwaadhat, shakwai' zhrįh k'eech'ohtryaa shrǫ'! Akwat, shanli' chan ts'ą' shiki' haa chan k'eech'ąhtryaa!”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Jesus t'inyąą, “Juu gwinzii dik'eech'aahtryaa t'ee vakat shrąįh kwaa ts'ą' dik'ineech'aatryaa t'ee vakat shrąįh kwaa ts'ą' dik'ineehaatryaa gwat'aahchy'aa kwaa, vakwai' zhrįh. Datthak nakhwakat shrąįh kwaa nakhwatee ch'ihłak zhrįh.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Jesus ch'adąį' hee gootee juu gwintł'eeyahahchyaa gaandaii, ąįį geh'an jyaa nyąą, “Datthak nakhwakat shrąįh kwaa gaa ch'ihłak zhrįh.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Datthak gookwai' k'eech'ąhtryaa tł'ęę Jesus ankhii dagwach'aa neenaazhii ts'ą' vakaii'aa ts'ą' neenakhwadii. “At'ohju' deenakhwiilik deeshi'in nik'ee gaakhwandaii?” gavahnyąą.
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 “Shigeech'ǫąąhtan chan ts'ą' Shik'eegwaadhat shohnyąą, ąįįt'ee gwinzii t'oohnyąą, ąįį adan t'ihchy'aa.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Nakhwak'eegwaadhat, nakhwageech'ǫąąhtan ihłii, ts'ą' at'ohju' nakhwakwai' k'eech'ałtryaa. Nakhwan chan, nihłakwai' k'eech'ohtryaa.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Shik'it t'akhwa'yaa eenjit t'ishi'in, nakhweenjit deeshizhik gwik'it t'akhwa'yaa eenjit.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Łi'didlii haa nakhwaagwahaldak, slaves ąįį dinjii yits'ą' k'eegwaadhat ąįį andaa hil'ee kwaa; dinjii hil'e' ąįį juu yihił'e' andaa veegoo'aii kwaa.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 It'ee łi'didlii haa khwandaii: izhit gwik'it t'akhwa'in ji' gwintł'oo shoohohłyaa!”
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Datthak nakhweegihkhii t'ihnyąą kwaa; ąįį juu nąįį teegǫǫłjik nąįį haashandaii. Gaa jii Dęhtły'aa Choh zhit deegwiinyą' gwik'it t'igiheenjyaa eenjit, ‘Dinjii juu shishii in'al t'ee shits'į' t'iheechy'aa.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Jii gwik'it t'igweheenjyaa gwehkįį juk nakhwaagwaldak t'ihnyąą, ąįįts'ą' nijin gwik'it t'igwiizhik ‘Juu Ihłii Ąįį Ihłii!’ gwik'iinjuhohkhit geenjit.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Jii t'ee łi'didlii: juu vats'ą' ch'ahooł'e' ąįį k'injiighit ąįįt'ee shik'iinjiighit, ąįį juu shik'iinjiighit, t'ee juu shihił'e' ąįį k'injiighit.” none|src="lb00320b.tif" size="span" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="JHN 13.20"
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Jesus jyaa diinyą', ąįįtł'ęę łyaa tr'igwidii, ts'ą' gwinzii akǫǫ t'agoovahnyąą: “Łi'didlii haa nakhwaagwaldak: nakhwatee ch'ihłak gwintł'eeshahahchyaa.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Datthak nihłitee googwąąh'in ts'ą' juu t'ahnyąą ąįį gaagiindaii kwaa.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Vitsyaa nąįį tee juu Jesus yeet'iindhan ąįį yeeghaii dhidii.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Ąįį dinjii ąįį Simon Peter t'iiyahnyąą, “Juu t'ahnyąą ąįį geenjit oahkat lee?”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Ąįį dinjii Jesus eeghaii naadii ts'ą' yuahkat, “Shik'eegwaadhat, juu t'aiinyąą?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Jesus t'iiyahnyąą, “Łųhchy'aa teehałchaa ts'ą' vintł'eehałchaa, ąįį dinjii t'aihnyąą.” Ąįįts'ą' t'ee łųhchy'aa oonjik ts'ą' teeyahtsit ts'ą' Simon Iscariot viinji' Judas intł'eeyahtsit
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas łųhchy'aa oonjik googwahkhan Satan vizhit diindhat. Jesus jyaa yahnyąą, “Khan deehini'yaa goo'aii gwik'it t'ini'in!”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Ąįį vakaii'aa ts'ą' yaadilk'ii nąįį ch'ihłak gaa Judas jaghaii t'inyąą giiyaandaii kwaa.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Judas ąįį laraa k'ąąhtii nilii ts'ą' Jesus vitsyaa lat nąįį ch'ara'aa drin eenjit ch'oiinkwat yahnyąą giiyuunyąą, ąįį akwaa ji' neeshraahchy'aa nąįį ts'iinyąą yahnyąą giiyuunyąą.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Khaa gwanlii ts'ą' Judas łųhchy'aa oonjik tł'ęę zhat cheehoozhii.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Judas cheehoozhii ąįįtł'ęę, Jesus jyaa nyąą, “It'ee Gwidinji' vich'eegwahdrii gwizhrįh nagwaatth'at. It'ee Gwidinji' vik'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegwahdrii gwizhrįh nagwaatth'at.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Ąįįts'ą' vik'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegwahdrii gwizhrįh nagwaatth'at ji', zhazhat Vit'eegwijyąhchy'aa adakhai' Gwidinji' vich'eegwahdrii gwizhrįh nigwehee'aa.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Shigii nąįį, it'ee niighit kwaa gwizhrįh nakhwaa t'ihihchy'aa. Shinkeegahoo'yaa gaa Jews nąįį deegavaiinyą' juk nakhwaagwaldak, ‘Nijuk hihshyaa duuyeh gwats'ą' hohjyaa.’
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Jii t'ee juk gwizhrįh nakhwaa gwahaldak jyaa khwa'in nakhwaihnyąą, nakhwatee googwąąnchy'aa ts'ą' nihłeenjit ch'eet'igwiniindhan khwa'įį. Nakhweenjit ch'eet'igwiniindhan shi'įį, ts'ą' nakhwan chan nihłeenjit ch'eet'igwiniindhan khwa'įį.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Ch'eet'igwiniindhan nihłeenjit khwa'įį ji', juu nąįį datthak shitsyaa ǫhłįį nakhwaaheendaii.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 “K'eegwaadhat, nijin gwats'ą' hiinkhaii?”, Simon Peter yahnyąą. “Nijin gwats'ą' hihshyaa duuyeh gwats'ą' hinkhaii t'oonchy'aa,” Jesus yahnyąą, “Gaa nahgwan ji' hee shatąįį hinkhaa t'oonchy'aa.” nyąą.
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 “K'eegwaadhat, jaghaii juk naahihshyaa kwaa gǫ'?” Peter nyąą. “Neenjit nihihthaa ji' gaa,” Peter yahnyąą.
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Jesus t'iiyahnyąą, “Łyaa sheenjit nihiindhaa ji' gaa lee t'iinyąą? Łi'didlii haa nakhwaagwahaldak: vanh rooster khakeehee'aa gwehkįį tik łąą shaanandaii kwaa hinjyaa t'oonchy'aa.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.