João 13

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 It'ee Passover ch'arehee'aa gwats'ą' drin nigwiindhat. It'ee Jesus vidrin eenigwiindhat ts'ą' jii nankat gihłeeheekhaa ts'ą' Gwiti' ts'ą' heekhaa gaandaii. Dzaa nankat juu yaa t'iinchy'a' nąįį eet'iinghya' ts'ą' ndaagwąą'ąį' gwats'ą' gooveet'iindhan.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Jesus ditsyaa nąįį haa khaa neech'aga'aa. Ch'anky'aa Tr'aanduu ąįį Simon Iscariot vidinji' Judas ąįį ch'adąį' hee Jesus gwintł'eehahchyaa gwiłtsąįį.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Jesus ąįį Gwiti' t'aih datthak yintł'eiin'ąįį gaandaii; Vit'eegwijyąhchy'aa ts'an tr'iinzhii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' heekhaa gaandaii.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Ąįįts'ą' Jesus vakaii'aa ts'an ndak nidhikhin, ts'ą' ankhii dagwach'aa gihłeehaalii, ts'ą' dohshroo dazhrak tł'an diłchaa.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ąįįtł'ęę vizhit neech'araanjii zhit chųų gwizhinjaa ts'ą' ditsyaa nąįį kwai' k'eech'ąhtryaa ąįįtł'ęę ąįį dazhrak tł'an dohshroo haa gooch'ahjii.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Simon Peter ts'ą' niinzhii, ąįį t'iiyahnyąą, “Shik'eegwaadhat, shakwai' k'eech'ahąhtryaa?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Jesus t'iiyahnyąą, “Juk deeshi'in gaakhwandaii kwaa, gaa nahgwan gaakhwahandaii.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Peter t'iiyahnyąą, “Duuyeh, ch'ihłok, gaa shakwai' k'eech'ąhtryaa t'oonchy'aa!”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Simon Peter t'iiyahnyąą, “Shik'eegwaadhat, shakwai' zhrįh k'eech'ohtryaa shrǫ'! Akwat, shanli' chan ts'ą' shiki' haa chan k'eech'ąhtryaa!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesus t'inyąą, “Juu gwinzii dik'eech'aahtryaa t'ee vakat shrąįh kwaa ts'ą' dik'ineech'aatryaa t'ee vakat shrąįh kwaa ts'ą' dik'ineehaatryaa gwat'aahchy'aa kwaa, vakwai' zhrįh. Datthak nakhwakat shrąįh kwaa nakhwatee ch'ihłak zhrįh.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Jesus ch'adąį' hee gootee juu gwintł'eeyahahchyaa gaandaii, ąįį geh'an jyaa nyąą, “Datthak nakhwakat shrąįh kwaa gaa ch'ihłak zhrįh.”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Datthak gookwai' k'eech'ąhtryaa tł'ęę Jesus ankhii dagwach'aa neenaazhii ts'ą' vakaii'aa ts'ą' neenakhwadii. “At'ohju' deenakhwiilik deeshi'in nik'ee gaakhwandaii?” gavahnyąą.
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 “Shigeech'ǫąąhtan chan ts'ą' Shik'eegwaadhat shohnyąą, ąįįt'ee gwinzii t'oohnyąą, ąįį adan t'ihchy'aa.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Nakhwak'eegwaadhat, nakhwageech'ǫąąhtan ihłii, ts'ą' at'ohju' nakhwakwai' k'eech'ałtryaa. Nakhwan chan, nihłakwai' k'eech'ohtryaa.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Shik'it t'akhwa'yaa eenjit t'ishi'in, nakhweenjit deeshizhik gwik'it t'akhwa'yaa eenjit.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Łi'didlii haa nakhwaagwahaldak, slaves ąįį dinjii yits'ą' k'eegwaadhat ąįį andaa hil'ee kwaa; dinjii hil'e' ąįį juu yihił'e' andaa veegoo'aii kwaa.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 It'ee łi'didlii haa khwandaii: izhit gwik'it t'akhwa'in ji' gwintł'oo shoohohłyaa!”
17 Se sabeis essas
18 “Datthak nakhweegihkhii t'ihnyąą kwaa; ąįį juu nąįį teegǫǫłjik nąįį haashandaii. Gaa jii Dęhtły'aa Choh zhit deegwiinyą' gwik'it t'igiheenjyaa eenjit, ‘Dinjii juu shishii in'al t'ee shits'į' t'iheechy'aa.’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Jii gwik'it t'igweheenjyaa gwehkįį juk nakhwaagwaldak t'ihnyąą, ąįįts'ą' nijin gwik'it t'igwiizhik ‘Juu Ihłii Ąįį Ihłii!’ gwik'iinjuhohkhit geenjit.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Jii t'ee łi'didlii: juu vats'ą' ch'ahooł'e' ąįį k'injiighit ąįįt'ee shik'iinjiighit, ąįį juu shik'iinjiighit, t'ee juu shihił'e' ąįį k'injiighit.” none|src="lb00320b.tif" size="span" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="JHN 13.20"
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Jesus jyaa diinyą', ąįįtł'ęę łyaa tr'igwidii, ts'ą' gwinzii akǫǫ t'agoovahnyąą: “Łi'didlii haa nakhwaagwaldak: nakhwatee ch'ihłak gwintł'eeshahahchyaa.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Datthak nihłitee googwąąh'in ts'ą' juu t'ahnyąą ąįį gaagiindaii kwaa.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Vitsyaa nąįį tee juu Jesus yeet'iindhan ąįį yeeghaii dhidii.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Ąįį dinjii ąįį Simon Peter t'iiyahnyąą, “Juu t'ahnyąą ąįį geenjit oahkat lee?”
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Ąįį dinjii Jesus eeghaii naadii ts'ą' yuahkat, “Shik'eegwaadhat, juu t'aiinyąą?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesus t'iiyahnyąą, “Łųhchy'aa teehałchaa ts'ą' vintł'eehałchaa, ąįį dinjii t'aihnyąą.” Ąįįts'ą' t'ee łųhchy'aa oonjik ts'ą' teeyahtsit ts'ą' Simon Iscariot viinji' Judas intł'eeyahtsit
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Judas łųhchy'aa oonjik googwahkhan Satan vizhit diindhat. Jesus jyaa yahnyąą, “Khan deehini'yaa goo'aii gwik'it t'ini'in!”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Ąįį vakaii'aa ts'ą' yaadilk'ii nąįį ch'ihłak gaa Judas jaghaii t'inyąą giiyaandaii kwaa.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Judas ąįį laraa k'ąąhtii nilii ts'ą' Jesus vitsyaa lat nąįį ch'ara'aa drin eenjit ch'oiinkwat yahnyąą giiyuunyąą, ąįį akwaa ji' neeshraahchy'aa nąįį ts'iinyąą yahnyąą giiyuunyąą.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Khaa gwanlii ts'ą' Judas łųhchy'aa oonjik tł'ęę zhat cheehoozhii.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Judas cheehoozhii ąįįtł'ęę, Jesus jyaa nyąą, “It'ee Gwidinji' vich'eegwahdrii gwizhrįh nagwaatth'at. It'ee Gwidinji' vik'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegwahdrii gwizhrįh nagwaatth'at.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ąįįts'ą' vik'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegwahdrii gwizhrįh nagwaatth'at ji', zhazhat Vit'eegwijyąhchy'aa adakhai' Gwidinji' vich'eegwahdrii gwizhrįh nigwehee'aa.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Shigii nąįį, it'ee niighit kwaa gwizhrįh nakhwaa t'ihihchy'aa. Shinkeegahoo'yaa gaa Jews nąįį deegavaiinyą' juk nakhwaagwaldak, ‘Nijuk hihshyaa duuyeh gwats'ą' hohjyaa.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Jii t'ee juk gwizhrįh nakhwaa gwahaldak jyaa khwa'in nakhwaihnyąą, nakhwatee googwąąnchy'aa ts'ą' nihłeenjit ch'eet'igwiniindhan khwa'įį. Nakhweenjit ch'eet'igwiniindhan shi'įį, ts'ą' nakhwan chan nihłeenjit ch'eet'igwiniindhan khwa'įį.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Ch'eet'igwiniindhan nihłeenjit khwa'įį ji', juu nąįį datthak shitsyaa ǫhłįį nakhwaaheendaii.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 “K'eegwaadhat, nijin gwats'ą' hiinkhaii?”, Simon Peter yahnyąą. “Nijin gwats'ą' hihshyaa duuyeh gwats'ą' hinkhaii t'oonchy'aa,” Jesus yahnyąą, “Gaa nahgwan ji' hee shatąįį hinkhaa t'oonchy'aa.” nyąą.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 “K'eegwaadhat, jaghaii juk naahihshyaa kwaa gǫ'?” Peter nyąą. “Neenjit nihihthaa ji' gaa,” Peter yahnyąą.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jesus t'iiyahnyąą, “Łyaa sheenjit nihiindhaa ji' gaa lee t'iinyąą? Łi'didlii haa nakhwaagwahaldak: vanh rooster khakeehee'aa gwehkįį tik łąą shaanandaii kwaa hinjyaa t'oonchy'aa.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.