João 13
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARIB
1 It'ee Passover ch'arehee'aa gwats'ą' drin nigwiindhat. It'ee Jesus vidrin eenigwiindhat ts'ą' jii nankat gihłeeheekhaa ts'ą' Gwiti' ts'ą' heekhaa gaandaii. Dzaa nankat juu yaa t'iinchy'a' nąįį eet'iinghya' ts'ą' ndaagwąą'ąį' gwats'ą' gooveet'iindhan.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Jesus ditsyaa nąįį haa khaa neech'aga'aa. Ch'anky'aa Tr'aanduu ąįį Simon Iscariot vidinji' Judas ąįį ch'adąį' hee Jesus gwintł'eehahchyaa gwiłtsąįį.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Jesus ąįį Gwiti' t'aih datthak yintł'eiin'ąįį gaandaii; Vit'eegwijyąhchy'aa ts'an tr'iinzhii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' heekhaa gaandaii.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Ąįįts'ą' Jesus vakaii'aa ts'an ndak nidhikhin, ts'ą' ankhii dagwach'aa gihłeehaalii, ts'ą' dohshroo dazhrak tł'an diłchaa.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ąįįtł'ęę vizhit neech'araanjii zhit chųų gwizhinjaa ts'ą' ditsyaa nąįį kwai' k'eech'ąhtryaa ąįįtł'ęę ąįį dazhrak tł'an dohshroo haa gooch'ahjii.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Simon Peter ts'ą' niinzhii, ąįį t'iiyahnyąą, “Shik'eegwaadhat, shakwai' k'eech'ahąhtryaa?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Jesus t'iiyahnyąą, “Juk deeshi'in gaakhwandaii kwaa, gaa nahgwan gaakhwahandaii.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Peter t'iiyahnyąą, “Duuyeh, ch'ihłok, gaa shakwai' k'eech'ąhtryaa t'oonchy'aa!”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simon Peter t'iiyahnyąą, “Shik'eegwaadhat, shakwai' zhrįh k'eech'ohtryaa shrǫ'! Akwat, shanli' chan ts'ą' shiki' haa chan k'eech'ąhtryaa!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesus t'inyąą, “Juu gwinzii dik'eech'aahtryaa t'ee vakat shrąįh kwaa ts'ą' dik'ineech'aatryaa t'ee vakat shrąįh kwaa ts'ą' dik'ineehaatryaa gwat'aahchy'aa kwaa, vakwai' zhrįh. Datthak nakhwakat shrąįh kwaa nakhwatee ch'ihłak zhrįh.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Jesus ch'adąį' hee gootee juu gwintł'eeyahahchyaa gaandaii, ąįį geh'an jyaa nyąą, “Datthak nakhwakat shrąįh kwaa gaa ch'ihłak zhrįh.”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Datthak gookwai' k'eech'ąhtryaa tł'ęę Jesus ankhii dagwach'aa neenaazhii ts'ą' vakaii'aa ts'ą' neenakhwadii. “At'ohju' deenakhwiilik deeshi'in nik'ee gaakhwandaii?” gavahnyąą.
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 “Shigeech'ǫąąhtan chan ts'ą' Shik'eegwaadhat shohnyąą, ąįįt'ee gwinzii t'oohnyąą, ąįį adan t'ihchy'aa.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Nakhwak'eegwaadhat, nakhwageech'ǫąąhtan ihłii, ts'ą' at'ohju' nakhwakwai' k'eech'ałtryaa. Nakhwan chan, nihłakwai' k'eech'ohtryaa.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Shik'it t'akhwa'yaa eenjit t'ishi'in, nakhweenjit deeshizhik gwik'it t'akhwa'yaa eenjit.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Łi'didlii haa nakhwaagwahaldak, slaves ąįį dinjii yits'ą' k'eegwaadhat ąįį andaa hil'ee kwaa; dinjii hil'e' ąįį juu yihił'e' andaa veegoo'aii kwaa.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 It'ee łi'didlii haa khwandaii: izhit gwik'it t'akhwa'in ji' gwintł'oo shoohohłyaa!”
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Datthak nakhweegihkhii t'ihnyąą kwaa; ąįį juu nąįį teegǫǫłjik nąįį haashandaii. Gaa jii Dęhtły'aa Choh zhit deegwiinyą' gwik'it t'igiheenjyaa eenjit, ‘Dinjii juu shishii in'al t'ee shits'į' t'iheechy'aa.’
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Jii gwik'it t'igweheenjyaa gwehkįį juk nakhwaagwaldak t'ihnyąą, ąįįts'ą' nijin gwik'it t'igwiizhik ‘Juu Ihłii Ąįį Ihłii!’ gwik'iinjuhohkhit geenjit.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Jii t'ee łi'didlii: juu vats'ą' ch'ahooł'e' ąįį k'injiighit ąįįt'ee shik'iinjiighit, ąįį juu shik'iinjiighit, t'ee juu shihił'e' ąįį k'injiighit.” none|src="lb00320b.tif" size="span" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="JHN 13.20"
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Jesus jyaa diinyą', ąįįtł'ęę łyaa tr'igwidii, ts'ą' gwinzii akǫǫ t'agoovahnyąą: “Łi'didlii haa nakhwaagwaldak: nakhwatee ch'ihłak gwintł'eeshahahchyaa.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Datthak nihłitee googwąąh'in ts'ą' juu t'ahnyąą ąįį gaagiindaii kwaa.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Vitsyaa nąįį tee juu Jesus yeet'iindhan ąįį yeeghaii dhidii.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Ąįį dinjii ąįį Simon Peter t'iiyahnyąą, “Juu t'ahnyąą ąįį geenjit oahkat lee?”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Ąįį dinjii Jesus eeghaii naadii ts'ą' yuahkat, “Shik'eegwaadhat, juu t'aiinyąą?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesus t'iiyahnyąą, “Łųhchy'aa teehałchaa ts'ą' vintł'eehałchaa, ąįį dinjii t'aihnyąą.” Ąįįts'ą' t'ee łųhchy'aa oonjik ts'ą' teeyahtsit ts'ą' Simon Iscariot viinji' Judas intł'eeyahtsit
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas łųhchy'aa oonjik googwahkhan Satan vizhit diindhat. Jesus jyaa yahnyąą, “Khan deehini'yaa goo'aii gwik'it t'ini'in!”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Ąįį vakaii'aa ts'ą' yaadilk'ii nąįį ch'ihłak gaa Judas jaghaii t'inyąą giiyaandaii kwaa.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Judas ąįį laraa k'ąąhtii nilii ts'ą' Jesus vitsyaa lat nąįį ch'ara'aa drin eenjit ch'oiinkwat yahnyąą giiyuunyąą, ąįį akwaa ji' neeshraahchy'aa nąįį ts'iinyąą yahnyąą giiyuunyąą.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Khaa gwanlii ts'ą' Judas łųhchy'aa oonjik tł'ęę zhat cheehoozhii.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Judas cheehoozhii ąįįtł'ęę, Jesus jyaa nyąą, “It'ee Gwidinji' vich'eegwahdrii gwizhrįh nagwaatth'at. It'ee Gwidinji' vik'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegwahdrii gwizhrįh nagwaatth'at.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Ąįįts'ą' vik'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegwahdrii gwizhrįh nagwaatth'at ji', zhazhat Vit'eegwijyąhchy'aa adakhai' Gwidinji' vich'eegwahdrii gwizhrįh nigwehee'aa.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Shigii nąįį, it'ee niighit kwaa gwizhrįh nakhwaa t'ihihchy'aa. Shinkeegahoo'yaa gaa Jews nąįį deegavaiinyą' juk nakhwaagwaldak, ‘Nijuk hihshyaa duuyeh gwats'ą' hohjyaa.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Jii t'ee juk gwizhrįh nakhwaa gwahaldak jyaa khwa'in nakhwaihnyąą, nakhwatee googwąąnchy'aa ts'ą' nihłeenjit ch'eet'igwiniindhan khwa'įį. Nakhweenjit ch'eet'igwiniindhan shi'įį, ts'ą' nakhwan chan nihłeenjit ch'eet'igwiniindhan khwa'įį.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Ch'eet'igwiniindhan nihłeenjit khwa'įį ji', juu nąįį datthak shitsyaa ǫhłįį nakhwaaheendaii.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 “K'eegwaadhat, nijin gwats'ą' hiinkhaii?”, Simon Peter yahnyąą. “Nijin gwats'ą' hihshyaa duuyeh gwats'ą' hinkhaii t'oonchy'aa,” Jesus yahnyąą, “Gaa nahgwan ji' hee shatąįį hinkhaa t'oonchy'aa.” nyąą.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 “K'eegwaadhat, jaghaii juk naahihshyaa kwaa gǫ'?” Peter nyąą. “Neenjit nihihthaa ji' gaa,” Peter yahnyąą.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jesus t'iiyahnyąą, “Łyaa sheenjit nihiindhaa ji' gaa lee t'iinyąą? Łi'didlii haa nakhwaagwahaldak: vanh rooster khakeehee'aa gwehkįį tik łąą shaanandaii kwaa hinjyaa t'oonchy'aa.”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.