João 12

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Passover gwats'ą' drin nihk'iitik gwiizhit Jesus, Bethany kwaiik'it gwats'ą' haazhii, izhit Jesus Lazarus niindhat dąį' ineegwahdaii ąįį zhat gwich'įį.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Izhit giiyeenjit vikeech'iłchy'aa, ts'ą' Martha yeenach'aahtsit, izhit zhat Lazarus vakat ch'ara'aa ts'ą' yaa dhidii.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Ąįįts'ą' Mary ąįį gwanzhįh gwinzii vagwaatsan chų' oonjik ts'ą' Jesus vakwai' kat t'inlik ąįįtł'ęę dikiighai' haa yach'ahjii ąįį yihił'ee geh'an t'iiyah'in. Ąįį vichų' zheh gwizhit datthak neech'iinthaii.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Jesus vitsyaa ch'ihłak, Judas Iscariot oaazhii ąįįt'ee gwintł'eeyahahchyaa ąįį jyaa nyąą,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Jaghaii jii gwanzhįh chų' $300. Denarius vit'ii hohłii kwaa ts'ą' neeshraahchy'aa nąįį antł'ohłii kwaa?”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Neeshraahchy'aa nąįį eenjit niinjich'adhat kwaa gaa ch'an'įį nilii t'inyąą. Laraa dhah neeha'ak ts'ą' yats'an ch'an'įį t'inyąą.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Gaa Jesus jyaa nyąą, “Mary vihłeehiindii! Shireheetsii drin ji' eenjit yit'eehaahchy'aa t'iiyah'in vaanigwiin'ąįį kwaa!
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Gweedhaa datthak neeshraahchy'aa nąįį gweheelyaa, gaa shįį ąįį khit geenjit nakhwaa hihdyaa kwaa.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Jews lęįį nąįį Jesus Bethany dhidii gwinyąą gwigwiitth'ak ts'ą' zhat gwats'ą' gahaajil. Jesus eenjit gwizhrįh kwaa gaa Lazarus chan, ąįįt'ee Jesus yineegwahdaii reh.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ąįįts'ą' giinkhih kįh dilk'ii nąįį Lazarus chan gahaahkhwaa eenjit gwigwiłtsąįį.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Deezhik veh'an Jews kįh dilk'ii nąįį akhagoonyąą ts'ą' dinjii lęįį nąįį teehaajil geh'an Jesus k'injigiighit.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Ąįįtł'ęę gęhdaa drin dinjii lęįį nąįį Jesus Jerusalem gwats'ą' ahaa gwinyąą gwigwiitth'ak eenjit zhat Passover giilk'ii.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ąįįts'ą' t'ee ts'iivii Palm ąįį vachan kwaii goonjik ts'ą' giidivee haajil, gazhral ts'ą' jyaa ginyąą “Hosanna! Juu K'eegwaadhat voozhri' zhit ahaa ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa vaa oolį'! Israel gwi-King Vit'eegwijyąhchy'aa vaa oolį'!” none|src="cn01784b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="JHN 12.13"
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Jesus łąįį choh tsal (Donkey) agwąh'ąįį kat daandii, Dęhtły'aa Choh zhit jyaa deegwiinyą' gwik'it:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Zion kwaiik'it gwachoo gwich'in nąįį, noojat shrǫ'!
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Vitsyaa nąįį deegwinyąą t'igwinyąą gaagiindaii kwaa. Gaa nijin Jesus neegwiindaii dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegwąhndit yintł'eiin'ąįį Dęhtły'aa Choh kat jyaa deegwinyąą, ąįįts'ą' giiyeenjit jyaa diizhik gineegaanjik. none|src="lb00314b.tif" size="span" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="JHN 12.16"
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Lazarus tth'ank'it gwizhit gwats'an Jesus yineegwahdaii dąį' juu andah t'iizhik nąįį deezhik geegoogwaandak.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Ąįį geenjit t'ee giits'ą' haajil gwitr'it geegwaroolii kwaa t'iizhik giiyeegwiitth'ak.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Ąįįts'ą' t'ee Pharisee nąįį jyaa nihłagaanyąą, “Gooh'in, łyaa gaayiich'arahtsii kwaa! Gooh'in, jii nahkat datthak giitąįį hijyaa!”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Juu Jerusalem gwizhit Passover gwats'ą' haajil ts'ą' khadigigeheejyaa eenjit nąįį tee gwa'an Greek nąįį dilk'ii.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Philip ts'ą' (Bethsaida kwaiik'it Galilee nahkat gwats'an ahaa) nigiinjil ts'ą' jyaa giiyahnyąą, “Jesus tr'ǫǫh'ya' tr'oonyaa.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Philip ąįį Andrew ts'ą' haazhii, ts'ą' nihłaa Jesus ts'ą' gahaa'oo ts'ą' Jesus haa googwaandak.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Jesus jyaa goovahnyąą, “Et'ee juk Gwidinji' vich'eegwąhndit vintł'eerehee'aa.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Łi'didlii haa nakhwaagwahaldak! Tł'ooli' tsal naadhak ts'ą' nan zhyaadhak ąįįtł'ęę an ilik gwik'it neet'eehaldhak ts'ą' nihihthaa, an dhidlit ji', tł'ooli' lęįį vats'an haahshii.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Juu dagwandaii zhrįh hił'ee ji', an heelyaa. Juu dagwandaii hił'ee kwaa ji' khit geenjit gwandaii hee'yaa.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Juu sheenjit gwitr'it t'agoh'ya' niindhan ji' shatąįį heekhaa gwizhrįh, shitsyaa heelyaa ts'ą' nijin dhidii shaa heedyaa eenjit. Shiti', juu shaa t'inchy'aa hił'ee t'inchy'aa.”
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “Et'ee łyaa shidrii zhit tr'igwidii dha'aii gaa reh deehihjyaa gǫ'? ‘Shiti', jii kwaii shats'ą' t'agǫǫ'ya' shrǫ'!’ Gaa ąįį geenjit dząą gwats'ą' hoiizhii, khaiinjich'ashahadhat gwahaał'yaa eenjit.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Shiti', Noozhri' hil'ee ąhtsii!”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Ąįį zhat dilk'ii nąįį zheekat gwats'an girinkhii gwigwiitth'ak ts'ą' jyaa ginyąą, “Nagoahtan lee t'igwinyąą? Ch'izhii nąįį chan zheekat gwich'in yats'ą' ginkhii t'inyąą!”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Gaa Jesus jyaa gavahnyąą, “Jii girinkhii goohtth'ak sheenjit t'igwinyąą kwaa gaa nakhwan ąįį nakhweenjit t'igwinyąą.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Et'ee juk jii nankat Ch'aroohahkat Drin nigwiindhat Ch'anky'aa Tr'aanduu kįh dhidii ąįį charahahchyaa gwik'it t'ishi'in shi'in. It'ee neerahoojyaa.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Nijin nankat gwats'an deeshiriłchįį ts'ą' sharoołkhwąįį ji' juu nąįį tthak shats'ą' giheedaa.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 (Nats'ąą khaiinjich'iheedhaa ts'ą' niheedhaa ąįį geegwaandak t'inyąą.)
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Zhat dilk'ii nąįį jyaa ginyąą: “Dęhtły'aa Choh zhit Christ khit geenjit gweheendaii gwinyąą. Nats'ąą Gwidinji' ndak deerahahchyaa deenyąą t'iinyąą? Gwidinji' ąįį juu t'arahnyąą?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Jesus jyaa gavahnyąą “Tth'aii gwintsal gwizhrįh nakhwaa ch'ahałdrii t'oonchy'aa. Tǫǫ gweheelyaa gwehkįį deekhwa'yaa goo'aii gwik'it t'akhwa'in. Nakhwaa tǫǫ nagwahaadhal gwits'į'. Juu tǫǫ gwizhit dinjii nilii t'ee nijuk ahaa gaaheendaii kwaa geh'an
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Tth'aii drin gwanlii dąį' vat'oohchy'aa. Khit naa ch'ahaadrii eenjit.” Jesus jyaa diinyą' ąįįtł'ęę t'oołii neehoozhii ts'ą' goh'it idiildii.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Gwitr'it geegwaroolii kwaa lęįį gavandah t'iizhik googaa giik'iinjiighit kwaa.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Isaiah, Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilii ąįį jii kwaii łi'didlii heelyaa nyąą:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Khyų' giik'iinjiighit geh'an Isaiah jii jyaa diinyą':
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Vit'eegwijyąhchy'aa goovaagweech'in kwaa gwiłtsąįį,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Isaiah, Jesus vich'eegwąhndit gwąąh'ya' geh'an jyąhts'ą' yeeginkhii t'inyąą.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Zhit dąį' Israel kįh dilk'ii lęįį nąįį giik'iinjiindhat gaadlit gaa Pharisee nąįį anagogwaah'įį, Israel nąįį tr'igiinkhii zheh chagoorahahchyaa, kwaa gwits'į'.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Dinjii deenyąą ąįį gwik'it geedaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa deenyąą ąįį gwik'it geedaa kwaa.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Jesus gwint'aii khaginkhee ts'ą' jyaa nyąą, “Juu shik'injiighit t'ee shįį zhrįh shik'injiighit kwaa gaa juu shihił'e' chan k'injiighit t'oonchy'aa.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Juu shąąh'in t'ee juu shihił'e' chan nah'in t'oonchy'aa.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Jii nankat gava aadrii ihłii ts'ą' gwats'ą' hoiizhii, ąįįts'ą' juu shik'injiighit ji' duuyeh tǫǫ dhidii.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Juu shiginjik diitth'ak gaa gwik'eegwahthat kwaa ji', duuyeh an ałtsii eenjit gwantł'ałchįį. Dinjii an hałtsyaa eenjit nankat gwats'ą' hoiizhii kwaa, gaa dinjii neehałshii eenjit gwizhrįh.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Juu shaa t'inchy'aa kwaa ts'ą' shiginjik diitth'ak kwaa ąįįt'ee an yahahtsyaa veenjit dhidii. Khaiinkǫǫ Drin ndaanąą'ąį' ji' deihnyą' t'ee an yahahtsyaa!
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Aahą', jii deihnyą' ąįį shįį zhrįh shats'an t'igwinyąą kwaa gaa Gwiti' shihił'e' ąįį deiinyąą shahnyąą gwik'it giihkhii t'ihnyąą.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Viginjik k'iighai' t'ee khit gwireheendaii. Deihnyą' datthak t'ee Gwiti' deiinyąą shahnyąą gwik'it giihkhii t'ihnyąą.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.