João 12
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NAA
1 Passover gwats'ą' drin nihk'iitik gwiizhit Jesus, Bethany kwaiik'it gwats'ą' haazhii, izhit Jesus Lazarus niindhat dąį' ineegwahdaii ąįį zhat gwich'įį.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Izhit giiyeenjit vikeech'iłchy'aa, ts'ą' Martha yeenach'aahtsit, izhit zhat Lazarus vakat ch'ara'aa ts'ą' yaa dhidii.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Ąįįts'ą' Mary ąįį gwanzhįh gwinzii vagwaatsan chų' oonjik ts'ą' Jesus vakwai' kat t'inlik ąįįtł'ęę dikiighai' haa yach'ahjii ąįį yihił'ee geh'an t'iiyah'in. Ąįį vichų' zheh gwizhit datthak neech'iinthaii.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Jesus vitsyaa ch'ihłak, Judas Iscariot oaazhii ąįįt'ee gwintł'eeyahahchyaa ąįį jyaa nyąą,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Jaghaii jii gwanzhįh chų' $300. Denarius vit'ii hohłii kwaa ts'ą' neeshraahchy'aa nąįį antł'ohłii kwaa?”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Neeshraahchy'aa nąįį eenjit niinjich'adhat kwaa gaa ch'an'įį nilii t'inyąą. Laraa dhah neeha'ak ts'ą' yats'an ch'an'įį t'inyąą.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Gaa Jesus jyaa nyąą, “Mary vihłeehiindii! Shireheetsii drin ji' eenjit yit'eehaahchy'aa t'iiyah'in vaanigwiin'ąįį kwaa!
7 Mas Jesus disse:
8 Gweedhaa datthak neeshraahchy'aa nąįį gweheelyaa, gaa shįį ąįį khit geenjit nakhwaa hihdyaa kwaa.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Jews lęįį nąįį Jesus Bethany dhidii gwinyąą gwigwiitth'ak ts'ą' zhat gwats'ą' gahaajil. Jesus eenjit gwizhrįh kwaa gaa Lazarus chan, ąįįt'ee Jesus yineegwahdaii reh.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Ąįįts'ą' giinkhih kįh dilk'ii nąįį Lazarus chan gahaahkhwaa eenjit gwigwiłtsąįį.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Deezhik veh'an Jews kįh dilk'ii nąįį akhagoonyąą ts'ą' dinjii lęįį nąįį teehaajil geh'an Jesus k'injigiighit.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Ąįįtł'ęę gęhdaa drin dinjii lęįį nąįį Jesus Jerusalem gwats'ą' ahaa gwinyąą gwigwiitth'ak eenjit zhat Passover giilk'ii.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Ąįįts'ą' t'ee ts'iivii Palm ąįį vachan kwaii goonjik ts'ą' giidivee haajil, gazhral ts'ą' jyaa ginyąą “Hosanna! Juu K'eegwaadhat voozhri' zhit ahaa ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa vaa oolį'! Israel gwi-King Vit'eegwijyąhchy'aa vaa oolį'!” none|src="cn01784b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="JHN 12.13"
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Jesus łąįį choh tsal (Donkey) agwąh'ąįį kat daandii, Dęhtły'aa Choh zhit jyaa deegwiinyą' gwik'it:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Zion kwaiik'it gwachoo gwich'in nąįį, noojat shrǫ'!
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Vitsyaa nąįį deegwinyąą t'igwinyąą gaagiindaii kwaa. Gaa nijin Jesus neegwiindaii dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegwąhndit yintł'eiin'ąįį Dęhtły'aa Choh kat jyaa deegwinyąą, ąįįts'ą' giiyeenjit jyaa diizhik gineegaanjik. none|src="lb00314b.tif" size="span" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="JHN 12.16"
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Lazarus tth'ank'it gwizhit gwats'an Jesus yineegwahdaii dąį' juu andah t'iizhik nąįį deezhik geegoogwaandak.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Ąįį geenjit t'ee giits'ą' haajil gwitr'it geegwaroolii kwaa t'iizhik giiyeegwiitth'ak.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Ąįįts'ą' t'ee Pharisee nąįį jyaa nihłagaanyąą, “Gooh'in, łyaa gaayiich'arahtsii kwaa! Gooh'in, jii nahkat datthak giitąįį hijyaa!”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Juu Jerusalem gwizhit Passover gwats'ą' haajil ts'ą' khadigigeheejyaa eenjit nąįį tee gwa'an Greek nąįį dilk'ii.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Philip ts'ą' (Bethsaida kwaiik'it Galilee nahkat gwats'an ahaa) nigiinjil ts'ą' jyaa giiyahnyąą, “Jesus tr'ǫǫh'ya' tr'oonyaa.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philip ąįį Andrew ts'ą' haazhii, ts'ą' nihłaa Jesus ts'ą' gahaa'oo ts'ą' Jesus haa googwaandak.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jesus jyaa goovahnyąą, “Et'ee juk Gwidinji' vich'eegwąhndit vintł'eerehee'aa.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Łi'didlii haa nakhwaagwahaldak! Tł'ooli' tsal naadhak ts'ą' nan zhyaadhak ąįįtł'ęę an ilik gwik'it neet'eehaldhak ts'ą' nihihthaa, an dhidlit ji', tł'ooli' lęįį vats'an haahshii.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Juu dagwandaii zhrįh hił'ee ji', an heelyaa. Juu dagwandaii hił'ee kwaa ji' khit geenjit gwandaii hee'yaa.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Juu sheenjit gwitr'it t'agoh'ya' niindhan ji' shatąįį heekhaa gwizhrįh, shitsyaa heelyaa ts'ą' nijin dhidii shaa heedyaa eenjit. Shiti', juu shaa t'inchy'aa hił'ee t'inchy'aa.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Et'ee łyaa shidrii zhit tr'igwidii dha'aii gaa reh deehihjyaa gǫ'? ‘Shiti', jii kwaii shats'ą' t'agǫǫ'ya' shrǫ'!’ Gaa ąįį geenjit dząą gwats'ą' hoiizhii, khaiinjich'ashahadhat gwahaał'yaa eenjit.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Shiti', Noozhri' hil'ee ąhtsii!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ąįį zhat dilk'ii nąįį zheekat gwats'an girinkhii gwigwiitth'ak ts'ą' jyaa ginyąą, “Nagoahtan lee t'igwinyąą? Ch'izhii nąįį chan zheekat gwich'in yats'ą' ginkhii t'inyąą!”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Gaa Jesus jyaa gavahnyąą, “Jii girinkhii goohtth'ak sheenjit t'igwinyąą kwaa gaa nakhwan ąįį nakhweenjit t'igwinyąą.
30 Então Jesus explicou:
31 Et'ee juk jii nankat Ch'aroohahkat Drin nigwiindhat Ch'anky'aa Tr'aanduu kįh dhidii ąįį charahahchyaa gwik'it t'ishi'in shi'in. It'ee neerahoojyaa.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Nijin nankat gwats'an deeshiriłchįį ts'ą' sharoołkhwąįį ji' juu nąįį tthak shats'ą' giheedaa.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 (Nats'ąą khaiinjich'iheedhaa ts'ą' niheedhaa ąįį geegwaandak t'inyąą.)
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Zhat dilk'ii nąįį jyaa ginyąą: “Dęhtły'aa Choh zhit Christ khit geenjit gweheendaii gwinyąą. Nats'ąą Gwidinji' ndak deerahahchyaa deenyąą t'iinyąą? Gwidinji' ąįį juu t'arahnyąą?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesus jyaa gavahnyąą “Tth'aii gwintsal gwizhrįh nakhwaa ch'ahałdrii t'oonchy'aa. Tǫǫ gweheelyaa gwehkįį deekhwa'yaa goo'aii gwik'it t'akhwa'in. Nakhwaa tǫǫ nagwahaadhal gwits'į'. Juu tǫǫ gwizhit dinjii nilii t'ee nijuk ahaa gaaheendaii kwaa geh'an
35 Jesus respondeu:
36 Tth'aii drin gwanlii dąį' vat'oohchy'aa. Khit naa ch'ahaadrii eenjit.” Jesus jyaa diinyą' ąįįtł'ęę t'oołii neehoozhii ts'ą' goh'it idiildii.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Gwitr'it geegwaroolii kwaa lęįį gavandah t'iizhik googaa giik'iinjiighit kwaa.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Isaiah, Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilii ąįį jii kwaii łi'didlii heelyaa nyąą:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Khyų' giik'iinjiighit geh'an Isaiah jii jyaa diinyą':
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Vit'eegwijyąhchy'aa goovaagweech'in kwaa gwiłtsąįį,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Isaiah, Jesus vich'eegwąhndit gwąąh'ya' geh'an jyąhts'ą' yeeginkhii t'inyąą.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Zhit dąį' Israel kįh dilk'ii lęįį nąįį giik'iinjiindhat gaadlit gaa Pharisee nąįį anagogwaah'įį, Israel nąįį tr'igiinkhii zheh chagoorahahchyaa, kwaa gwits'į'.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Dinjii deenyąą ąįį gwik'it geedaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa deenyąą ąįį gwik'it geedaa kwaa.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesus gwint'aii khaginkhee ts'ą' jyaa nyąą, “Juu shik'injiighit t'ee shįį zhrįh shik'injiighit kwaa gaa juu shihił'e' chan k'injiighit t'oonchy'aa.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Juu shąąh'in t'ee juu shihił'e' chan nah'in t'oonchy'aa.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Jii nankat gava aadrii ihłii ts'ą' gwats'ą' hoiizhii, ąįįts'ą' juu shik'injiighit ji' duuyeh tǫǫ dhidii.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Juu shiginjik diitth'ak gaa gwik'eegwahthat kwaa ji', duuyeh an ałtsii eenjit gwantł'ałchįį. Dinjii an hałtsyaa eenjit nankat gwats'ą' hoiizhii kwaa, gaa dinjii neehałshii eenjit gwizhrįh.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Juu shaa t'inchy'aa kwaa ts'ą' shiginjik diitth'ak kwaa ąįįt'ee an yahahtsyaa veenjit dhidii. Khaiinkǫǫ Drin ndaanąą'ąį' ji' deihnyą' t'ee an yahahtsyaa!
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Aahą', jii deihnyą' ąįį shįį zhrįh shats'an t'igwinyąą kwaa gaa Gwiti' shihił'e' ąįį deiinyąą shahnyąą gwik'it giihkhii t'ihnyąą.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Viginjik k'iighai' t'ee khit gwireheendaii. Deihnyą' datthak t'ee Gwiti' deiinyąą shahnyąą gwik'it giihkhii t'ihnyąą.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.