João 11
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVI
1 Dinjii Lazarus oaazhii Bethany kwaiik'it gwizhit gwich'įį ąįį iłts'ik naanaii. Bethany gwizhit t'ee Mary chan ts'ą' veejii Elizabeth haa gwigwich'įį.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 (Jii Mary t'ee gwehkįį K'eegwaadhat vakwai' kat gwanzhįh chų' gwinzii vagwaatsan t'inlik ts'ą' dikiighai' haa yach'ąhjik ąįį voondee Lazarus ąįį iłts'ik.)
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Ąįį tr'injaa neekwaii t'ee Jesus ts'ą' nideech'igiin'ąįį, “K'eegwaadhat, nijyaa gwilęįį iłts'ik,” giiyahnyąą.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Nijin Jesus jyaa ginyąą gaviitth'ak dąį' jyaa nyąą, “Jii ts'ik haa niheedhaa kwaa t'inchy'aa, gaa Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegwahdrii gwizhrįh nagwahaatth'aa ąįįts'ą' gwik'iighai' shįį Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' shich'eegwahahdrii.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Jesus ąįį Martha chan ts'ą' vijuu Mary, Lazarus nąįį haa eet'iindhan.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Nijin Jesus Lazarus iłts'ik gwinyąą gwiitth'ak dąį', drin neekwaii gwahaadhat gaa nihk'it zhat dhidii.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Ąįįtł'ęę ditsyaa nąįį jyaa ahnyąą, “Judea gwits'eerahoojyaa.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 “Geech'ǫąąhtan,” vitsyaa nąįį yahnyąą, “Niighit kwaa gwanaa dąį' Judea nąįį kii haa narookhwaa nagoonyąą; chan hee zhat gwits'eehindyaa lee t'iinyąą?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Jesus jyaa nyąą, “12 hr. gwizhrįh drin goo'aii, izhit gwizhrįh dinjii vaagweech'in ts'ą' duuyeh gat'aadhak.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Gaa tǫǫ gwiizhit zhit gwa'an neehidik ji' git'eehaadhak, ąįį dinjii vizhit tǫǫ gwanlii geh'an.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Jesus jyaa nyąą, “Diijyaa Lazarus naachįį, gaa vats'ą' hihshyaa ts'ą' khakihih'aa.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Vitsyaa nąįį t'igiiyahnyąą, “K'eegwaadhat, dhichįį t'inchy'aa ji', veenjit gwinzii neegweheelyaa t'inchy'aa.” ginyąą.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Gaa Jesus ąįį Lazarus niindhat nyąą t'inyąą, zhyaa dhichįį yahnyąą t'inyąą giiyuunyąą.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Ąįįts'ą' łyaa gwinzii gavaa gwaandak, “Lazarus niindhat t'inchy'aa,
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 gaa nakhweh'an vaa iidi' kwaa eenjit shoo ihłii shik'injahohkhit eenjit. It'ee vats'ą' tr'ahoojyaa.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Thomas (Twin chan oozhii) ąįį ch'izhii Jesus vitsyaa nąįį jyaa ahnyąą, “Geech'ǫąąhtan datthak vaa tr'ahoojyaa, nireheedhaa eenjit.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Nijin Jesus k'idik dąį', drin dǫǫ gwanaa dąį' hee giiyaahtsii łee.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Bethany kwaiik'it t'ee Jerusalem gwats'ą' mile neekwaii goo'aii,
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 ts'ą' Israel lęįį nąįį Mary, Martha, haa goochaa niindhat geenjit gavaatr'igwigwidii
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Nijin Martha ąįį Jesus ahaa gwiintth'ak dąį' dizheh gwats'an yats'ą' chiinzhii, gaa Mary ąįį zhat gwizhit dhidii.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Martha ąįį Jesus jyaa dahnyąą, “Shik'eegwaadhat, dząą iindi' ji' duuyeh diichaa niighit!
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Juk zhat Vit'eegwijyąhchy'aa oahkat ji' nik'eegwahahthat gaashandaii.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 “Nachaa neegweheendaii t'inchy'aa,” Jesus yahnyąą.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 “Drin ndaagwąą'ąį' ji' neegweheendaii ąįį gaashandaii,” Martha yahnyąą.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Jesus jyaa yahnyąą, “Shįį t'ee niindhat nąįį khakihlii tł'ęę neegogwandaii neegoovałtsii.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Juu shik'iinjiighit nąįį t'ee nigiindhat ji' gaa neegwigweheendaii giheelyaa. Shik'iinjiighit eenjit khit gweheendaii ts'ą' duuyeh niighit jii nik'ee gwik'iinjinghit?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 “Aahą' K'eegwaadhat, Christ, Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' inlii ts'ą' dząą nankat gwats'ą' hinkhaa naashandaii,” Martha yahnyąą.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Ąįįtł'ęę t'ee Martha dizheh nihdineezhii ts'ą' gweentak dijuu Mary oozhrii, “Geech'ǫąąhtan dząą dhidii, ts'ą' nǫh'ya' noonyąą,” jyaa yahnyąą.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Nijin Mary gwaak'įį dąį' khan yats'ą' haazhii.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 (Jesus ąįį kwaiik'it gwats'ą' niighit kwaa nijin Martha yąąh'ya' chy'aa tth'aii hee dhidii.)
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Nijin ąįį Israel gwich'in yaatr'igwidii nąįį khan chiinzhii giiyąąh'in dąį' giitąįį haajil, tth'ank'it gwats'ą' heekhaa ts'ą' tr'igwiheedii t'ii'in giiyuunyąą.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Nijin Mary ąįį Jesus ts'ą' tr'iinzhii ts'ą' niyiił'in dąį' yakwai' eeghaii nikiigwiintthaii. “K'eegwaadhat, dząą iindi' ji' duuyeh shachaa niighit!” yahnyąą.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Nijin Jesus, Mary chan ts'ą' tr'igwidii nąįį gwąąh'in ts'ą' adan chan haa tr'igwigwidii.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 “Nijin vanǫǫhjik?” goovahnyąą.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Jesus iintrii.
35 Jesus chorou.
36 Ts'ą' Israel gwich'in nąįį jyaa ginyąą, “Deegwahtł'oo yeet'iindhan nǫh'in!”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Gaa goolat nąįį jyaa ginyąą, “Dinjii vandee kwaa gaa haagweech'in neegwiłtsąįį! Lazarus niheedhaa gwits'į' yits'iheenjyaa shrǫǫ?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Chan hee gwintł'oo gitr'ii'ee ts'ą' Jesus yatth'ank'it gwats'ą' haazhii, ąįį tth'ank'it kii zhit gweedii ąįį gwadąįį kii dha'aii.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 “Gwadąįį kii gihłeehoh'ąįį!” Jesus gavahnyąą.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Jesus jyaa yahnyąą, “Gwik'iinjuhkhit ji' Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegwąhndit hǫǫh'yaa nakhwaihnyąą gaanoondaii?”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Gwadąįį kii gihłeegahaa'aii. Jesus yeedak gwąąh'in ts'ą' jyaa nyąą, “Shoodǫǫhk'įį geenjit mahsį', Shiti'.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Khit ts'ą' shoodǫǫhk'įį gaashandaii, gaa jii dinjii nąįį dząą giilk'ii geh'an t'ihnyąą, shohǫǫh'e' ąįį shaagiheendaii eenjit.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Ąįį jyaa diinyą' tł'ęę gwint'aii khashraa'iintrat ts'ą' jyaa nyąą, “Lazarus, cheehinkhaii!” none|src="cn01768b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="JHN 11.43"
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Ąįį dinjii niindhat chy'aa chiinzhii, vanli', vakwai' haa gwach'aa vanooljik, vinin kat chan gwach'aa t'inchy'aa. “Gwach'aa vakat gihłeehohłii ts'ą' vanoohjii,” Jesus jyaa gavahnyąą.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Israel gwich'in lęįį nąįį Mary haa neegihiidal nąįį Jesus deezhik googwąąh'ya', ts'ą' giik'iinjihkhit.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Gaa goolat nąįį Pharisee nąįį ts'ą' neegahoojil ts'ą' Jesus deezhik geegoovaagwaandak.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Ąįįts'ą' t'ee jii Pharisee chan ts'ą' giinkhih kįh dilk'ii nąįį haa Israel gwakhaihkwai' nąįį ts'ą' giginkhe' ąįįtł'ęę jyaa ginyąą. “Deereheelyaa? Gwitr'it geegwaroolii kwaa lęįį t'ii'in!
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Jyąhts'ą' datthak zhyaa tr'ąąh'in ji' juu nąįį datthak giik'iinjiheeghit, ts'ą' Roman gwakhaihkwaii nąįį dząą gwats'ą' giheedaa ts'ą' Kharigidiinjii Zheh Gwachoh chan ts'ą' jii nahkat datthak an googwahahtsyaa!”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Gootee dinjii ch'ihłak, Caiaphas, oaazhii ąįį zhat dąį' ndak khii giinkhih choh nilii ąįį jyaa nyąą, “Gaa deegwii'in gaakhwandaii kwaa t'ohnyąą!
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Jii nahkat datthak an gweheelyaa gwits'į' dinjii nąįį eenjit gwizhrįh dinjii ch'ihłak ąįį tr'iiłkhwąįį ji' ts'ąįį gweheezyaa nik'ee gaakhwandaii?”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Zhyaa t'inyąą kwaa gaandaii gaa zhat dąį' ndak khii giinkhih choh ts'ą' Israel gwich'in nąįį eenjit niheedhaa yaandaii t'iiyahnyąą, ąįį
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 nąįį zhrįh eenjit kwaa gaa Vit'eegwijyąhchy'aa vigii nąįį, an-nihłik gwa'an gwigwich'įį nąįį ch'ihłak neehahtsyaa eenjit.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Izhit drin gwats'an t'ee Israel gwakhaihkwaii nąįį Jesus nats'ąą gahaahkhwaa geegiginkhii.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Ąįįts'ą' t'ee Jesus gaandaii ts'ą' Judea nahkat gwandah neehidik kwaa, gaa neehoozhii ts'ą' nangwinjir gwa'an kwaiik'it Ephraim gwats'ą' haazhii ts'ą' ditsyaa nąįį haa dhidii.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Israel gwich'in nąįį Passover it'ee khaiinjii geenigwiindhat, ts'ą' dinjii lęįį nihky'aa nanhtee gwats'an Jerusalem gwats'ą' gahaajil, Passover gwats'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit shriitr'eedagahaachyaa.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Datthak Jesus keegihi'ik, Kharigidiinjii Zheh Gwachoh gwizhit khaihłan nigiinjil ts'ą' nihłaagwaakat, “Veenjit deeyųųhthan? Łyaa duuyeh dząą gwats'ą' hahaii gwich'in, shrǫǫ ohnyąą?” nihłagaanyąą.
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Pharisee chan ts'ą' giinkhih kįh dilk'ii nąįį haa juu Jesus nah'ya' ji' geegǫǫndak ginyąą, zheegwaazhrąįį nigiihahchyaa geenjit.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.