Judas 1
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NAA
1 Jii dęhtły'aa t'ee Jesus Christ vi-slave James vachaa Jude oozhii diiyaantł'oo t'inchy'aa. Juu Vit'eegwijyąhchy'aa gwitee tr'agoovinlii ts'ą' juu Vit'eegwijyąhchy'aa Gwiti' nilii vich'eet'igwiniindhan zhit gwandaii ts'ą' Jesus Christ gook'ąąhtii nąįį ts'ą' diiyaantł'oo t'inchy'aa.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Neeshraahchy'aa nakhwoihnyąą, tsinehdan ts'ą' ch'eet'igwiniindhan haa khit gwintl'oo nakhwaa oolį'
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Shijyaa nizįį nąįį, nats'ahts'ą' neereheezhii gaagwiindaii ąįį geenjit nakhwats'ą' gwinzii ch'adįhtł'oo gwik'eegwihdaii t'ishi'in, nijin nakhwagwik'injigwiighit iizųų nakhwagahnyąą dąį' gwiizųų t'iginyąą goovohnyąą. Jii t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa juk gwats'an khit geenjit digii nąįį antł'eeyin'ąįį t'inchy'aa.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Dinjii Vit'eegwijyąhchy'aa inehts'į' nilii nąįį, gaakhwandaii kwaa gwiizhit nakhwatee giinjil t'oonchy'aa. Juu ch'eegoonzhrįį geenjit Gwandak Nizįį ąįį gwiizųų neegwąhtsii nąįį, gwiizųų nihłaa nigwigwii'ąįį ąįį gwiizųų kwaa ginyąą ts'ą' Jesus Christ k'injigiighit kwaa. Jesus Christ diits'ą' k'eedeegwaadhat ts'ą' K'eegwaadhat nilii t'agahnyąą yeenaa dąį' Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digweheenjyaa gwinyąą gwadanakhwatł'oo ąįį khaiinjich'agoogahkhit t'igii'in.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Jii datthak gaakhwandaii gaa nats'ahts'ą' K'eegwaadhat, Israel nąįį Egypt nahkat gwiizųų gwats'an tr'ineegooviinlii ąįį ganeenahkhwahaldaii nihthan, gaa juu gwik'injiighit kwaa nąįį an iłtsąįį.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Zheekat gwich'in iizųų dhidlit nąįį nijin Vit'eegwijyąhchy'aa zheezhit nagoovinlii izhit geelk'ii kwaa ts'ą' gihłeegahaajil, ąįį nąįį t'ee ch'iitsii niltły'aa haa oozhak tǫǫ gwit'eh goo'aii kwaa gwats'ą' nagoovinlii, dahthee Ch'aroohahkat Drin nigweheedhaa gwats'ą'. Izhik ji' khaiinjich'igiheeghit t'iginchy'aa.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Sodom ts'ą' Gomorrah ts'ą' geeghaih gwa'an kwaiik'it goodlii ganoondaii, zhat dinjii nąįį nats'ahts'ą' zheekat gwich'in deegee'ya' ąįį gwik'it t'igii'in ts'ą' gwiizųų nihłehts'į' daazhyaa datthak nihłaa nigwigwii'ąįį ts'ą' tsyaa tsal akwat dinjii haa ch'izhii dinjii haa gaachįį chan t'igee'ya'. Jii nąįį kǫ' khit daak'a' zhit khaiinjich'igiighit t'ee dinjii nąįį datthak gaageheendaii geenjit t'igwiizhit t'oonchy'aa.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Jii gwik'it chan, dinjii Vit'eegwijyąhchy'aa inehts'į' nilii nąįį vindee ts'ą' k'eegwiichy'aa gwigwiilkįį ąįį geh'an gwiizųų nihłaa nigwigwii'ąįį, t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa vat'aii gwigweechyaa kwaa ts'ą' zheekat gwich'in nąįį ts'ą' gwiizųų giginkhii nąįį t'ii'in.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Ąįį Zheekat gwich'in kheihkwaii Michael oozhii gaa Ch'anky'aa Tr'aanduu, Moses vichį' eenjit ch'ats'ą' t'inihłagaanyąą dąį', “Gwiizųų t'ini'in!” Ch'anky'aa Tr'aanduu ahnyąą kwaa, gaa “K'eegwaadhat gwiizųų t'inizhit nahnyąą!” yahnyąą.
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Gaa jii dinjii nąįį gaagiindaii kwaa haa gwiizųų gwitr'it t'agwagwah'in ts'ą' ninjich'agadhat kwaa haa googwitr'it gwanlii, nin iizųų k'it t'igii'in haa an giheelyaa.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Łyaa gooveenjit gwigweheetrii! Nijin dinjii Cain oozhii gwik'inzhii ąįį gwik'it teegaajil ji'. Balaam deezhit gwik'it, laraa eenjit tr'agwaanduu googwitr'it gwanlii Korah, Vit'eegwijyąhchy'aa vinehts'į' gwitr'it t'agwah'in k'it t'igii'in, ts'ą' giik'it an gaadlit.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Nakhwagwik'injigwiighit zhit ch'ara'aa gohtsii gwiizhit tr'igiinkhii chan gootsii ąįį gwitee gwaazhrąįį an-nihłik goodlii k'it t'igiinchy'aa, gwiizųų nihłaa nigwigwii'ąįį ąįį gwa'oozhii gahłįį kwaa haa. Geedan zhrįh idininjich'agadhat zheek'ǫh vats'an ąhtsin kwaa ts'ą' ahtr'aii choo haa zhit gwa'an neehaadhak k'it t'akhwa'in. Dachan vakat jak choo nahshii kwaa k'it t'ohchy'aa. Khaii ts'iivii dachan iłchįį ts'ą' vachan haa khariingyuu k'it t'ohchy'aa.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Chųų choo kat tit nitsii gwint'aii nihk'eehiitł'ak k'it t'akhwa'in, gwiizųų nakhwagwitr'it gwanlii gwa'oozhii ǫhłįį kwaa haa gwaghoh ohtsii k'it t'akhwa'in zhee zhit są' zhyaa k'ii'an neehiidal k'it nakhwagwitr'it gwanlii, jii nąįį t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa oozhak tǫǫ gwaazhrąįį gwit'eh goo'aii kwaa gooveenjit gwił'ąįį t'inchy'aa.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Enoch, t'ee dinjii Adam tr'ookit vagwanlii ts'an 7th needijii t'inchy'aa ąįį yeenaa dąį' jyąhts'ą' gooveeginkhe' t'oonchy'aa: “Gooh'in! K'eegwaadhat t'ee dizheekat gwich'in shroodiinyąą thousands aanchy'aa nąįį haa neeheedyaa t'oonchy'aa.
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 Dzaa nankat dinjii nąįį datthak goohahkat geenjit, juu Vit'eegwijyąhchy'aa inehts'į' vatr'agwaanduu gwanlii ts'ą' juu Vit'eegwijyąhchy'aa inehts'į' vigwitr'it gwanlii nąįį datthak khaiinjich'iheeghit ts'ą' juu ginjik iizųų haa Vit'eegwijyąhchy'aa inehts'į' ginkhii nąįį chan khaiinjich'iheeghit t'igwinyąą.”
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Jii dinjii Vit'eegwijyąhchy'aa inehts'į' ginkhii nąįį khit gooveenjit gwit'igwin'ee ts'ą' ch'izhii dinjii nąįį t'ii'in giheenjyaa, tr'agwaanduu gwizhrįh t'asho'ya' giheenghyaa, gwinzii t'ishi'in giindhan haa ideech'igi'in ts'ą' ch'izhii dinjii nąįį jidii gwinzii gwagootth'ak giindhan gwizhrįh goovaagwagwaandak, deegoo'ya' googoonyąą gwik'it t'igihee'yaa geenjit.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Gaa shijyaa nąįį: jii ganoondaii, yeenaa dąį' Tr'ihił'e' nąįį K'eegwaadhat Jesus Christ eenjit nakhwaagwigwildak jyaa nakhwagahnyąą,
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 “Nijin Khaiinkǫǫ Drin zhit gweedhaa ji' dinjii nąįį gwik'injuhkhit geenjit nakhwageheedlaa ts'ą' juu dinjii tr'agwaanduu zhrįh googwitr'it gooli' niindhan nąįį t'agahnyąą.”
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Jii dinjii nąįį t'ee dinjii nihtł'an tr'igilii ts'ą' dzaa nankat gwigwitr'it zhrįh k'it geedaa ts'ą' Ch'anky'aa Shroodiinyąą gii'įį kwaa t'iginchy'aa.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Gaa shijyaa nąįį, nakhwan'ąįį nakhwashroodiinyąą gwik'injigwiighit niint'aii ohtsii. Ch'anky'aa Shroodiinyąą zhit gwizhrįh khagadǫhjii.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eet'igwiniindhan zhrįh ohtą', K'eegwaadhat Jesus Christ dahthee neeshraahchy'aa nakhwahǫǫnjyaa haa gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa nakhwats'an hahtsyaa gwats'ą' nagoodhoo'in.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Zhit juu gwik'injigwiighit gwinzii haandaii kwaa nąįį neeshraahchy'aa goovohnyąą.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Tr'aanduu vakǫ' daak'a' ts'an tr'ineegoovohłii, tth'aii hee ch'izhii dinjii nąįį ts'ą' zhuut'iichy'aa hohłyaa goo'aii, gaa gootr'agwaanduu gwits'į' adak'ǫǫntii.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Viyinjiirahoh'ee ts'ą' vats'a' kharigidoojyaa. Juu diitr'agwaanduu haa neet'eerahaathal gwits'į' diik'aahtii ts'ą' diitr'agwaanduu veh'an gwakwaa ts'ą' vich'eegwąhndit zhit vaa shoo tr'iheelyaa t'aihnyąą.
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 Vit'eegwijyąhchy'aa zhrįh neediinahshii ts'ą' K'eegwaadhat Jesus Christ k'iighai' vaa ch'eegwąhndit, t'aih, tr'ihil'ee, ts'ą' jidii datthak ts'ą' K'eegwaadhat, gwehkįį yeenaa dąį' gwats'an juk gwats'ą', khit ts'ą' khit geenjit, Amen! gwik'it gooli'!
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.