Judas 1

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jii dęhtły'aa t'ee Jesus Christ vi-slave James vachaa Jude oozhii diiyaantł'oo t'inchy'aa. Juu Vit'eegwijyąhchy'aa gwitee tr'agoovinlii ts'ą' juu Vit'eegwijyąhchy'aa Gwiti' nilii vich'eet'igwiniindhan zhit gwandaii ts'ą' Jesus Christ gook'ąąhtii nąįį ts'ą' diiyaantł'oo t'inchy'aa.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, queridos em Deus Pai e conservados por Jesus Cristo:
2 Neeshraahchy'aa nakhwoihnyąą, tsinehdan ts'ą' ch'eet'igwiniindhan haa khit gwintl'oo nakhwaa oolį'
2 a misericórdia, e a paz, e o amor vos sejam multiplicadas.
3 Shijyaa nizįį nąįį, nats'ahts'ą' neereheezhii gaagwiindaii ąįį geenjit nakhwats'ą' gwinzii ch'adįhtł'oo gwik'eegwihdaii t'ishi'in, nijin nakhwagwik'injigwiighit iizųų nakhwagahnyąą dąį' gwiizųų t'iginyąą goovohnyąą. Jii t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa juk gwats'an khit geenjit digii nąįį antł'eeyin'ąįį t'inchy'aa.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da comum salvação, tive por necessidade escrever-vos e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 Dinjii Vit'eegwijyąhchy'aa inehts'į' nilii nąįį, gaakhwandaii kwaa gwiizhit nakhwatee giinjil t'oonchy'aa. Juu ch'eegoonzhrįį geenjit Gwandak Nizįį ąįį gwiizųų neegwąhtsii nąįį, gwiizųų nihłaa nigwigwii'ąįį ąįį gwiizųų kwaa ginyąą ts'ą' Jesus Christ k'injigiighit kwaa. Jesus Christ diits'ą' k'eedeegwaadhat ts'ą' K'eegwaadhat nilii t'agahnyąą yeenaa dąį' Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digweheenjyaa gwinyąą gwadanakhwatł'oo ąįį khaiinjich'agoogahkhit t'igii'in.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Jii datthak gaakhwandaii gaa nats'ahts'ą' K'eegwaadhat, Israel nąįį Egypt nahkat gwiizųų gwats'an tr'ineegooviinlii ąįį ganeenahkhwahaldaii nihthan, gaa juu gwik'injiighit kwaa nąįį an iłtsąįį.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Zheekat gwich'in iizųų dhidlit nąįį nijin Vit'eegwijyąhchy'aa zheezhit nagoovinlii izhit geelk'ii kwaa ts'ą' gihłeegahaajil, ąįį nąįį t'ee ch'iitsii niltły'aa haa oozhak tǫǫ gwit'eh goo'aii kwaa gwats'ą' nagoovinlii, dahthee Ch'aroohahkat Drin nigweheedhaa gwats'ą'. Izhik ji' khaiinjich'igiheeghit t'iginchy'aa.
6 e aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande Dia;
7 Sodom ts'ą' Gomorrah ts'ą' geeghaih gwa'an kwaiik'it goodlii ganoondaii, zhat dinjii nąįį nats'ahts'ą' zheekat gwich'in deegee'ya' ąįį gwik'it t'igii'in ts'ą' gwiizųų nihłehts'į' daazhyaa datthak nihłaa nigwigwii'ąįį ts'ą' tsyaa tsal akwat dinjii haa ch'izhii dinjii haa gaachįį chan t'igee'ya'. Jii nąįį kǫ' khit daak'a' zhit khaiinjich'igiighit t'ee dinjii nąįį datthak gaageheendaii geenjit t'igwiizhit t'oonchy'aa.
7 assim como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se corrompido como aqueles e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Jii gwik'it chan, dinjii Vit'eegwijyąhchy'aa inehts'į' nilii nąįį vindee ts'ą' k'eegwiichy'aa gwigwiilkįį ąįį geh'an gwiizųų nihłaa nigwigwii'ąįį, t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa vat'aii gwigweechyaa kwaa ts'ą' zheekat gwich'in nąįį ts'ą' gwiizųų giginkhii nąįį t'ii'in.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as autoridades.
9 Ąįį Zheekat gwich'in kheihkwaii Michael oozhii gaa Ch'anky'aa Tr'aanduu, Moses vichį' eenjit ch'ats'ą' t'inihłagaanyąą dąį', “Gwiizųų t'ini'in!” Ch'anky'aa Tr'aanduu ahnyąą kwaa, gaa “K'eegwaadhat gwiizųų t'inizhit nahnyąą!” yahnyąą.
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Gaa jii dinjii nąįį gaagiindaii kwaa haa gwiizųų gwitr'it t'agwagwah'in ts'ą' ninjich'agadhat kwaa haa googwitr'it gwanlii, nin iizųų k'it t'igii'in haa an giheelyaa.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, se corrompem.
11 Łyaa gooveenjit gwigweheetrii! Nijin dinjii Cain oozhii gwik'inzhii ąįį gwik'it teegaajil ji'. Balaam deezhit gwik'it, laraa eenjit tr'agwaanduu googwitr'it gwanlii Korah, Vit'eegwijyąhchy'aa vinehts'į' gwitr'it t'agwah'in k'it t'igii'in, ts'ą' giik'it an gaadlit.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Corá.
12 Nakhwagwik'injigwiighit zhit ch'ara'aa gohtsii gwiizhit tr'igiinkhii chan gootsii ąįį gwitee gwaazhrąįį an-nihłik goodlii k'it t'igiinchy'aa, gwiizųų nihłaa nigwigwii'ąįį ąįį gwa'oozhii gahłįį kwaa haa. Geedan zhrįh idininjich'agadhat zheek'ǫh vats'an ąhtsin kwaa ts'ą' ahtr'aii choo haa zhit gwa'an neehaadhak k'it t'akhwa'in. Dachan vakat jak choo nahshii kwaa k'it t'ohchy'aa. Khaii ts'iivii dachan iłchįį ts'ą' vachan haa khariingyuu k'it t'ohchy'aa.
12 Estes são manchas em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se convosco e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Chųų choo kat tit nitsii gwint'aii nihk'eehiitł'ak k'it t'akhwa'in, gwiizųų nakhwagwitr'it gwanlii gwa'oozhii ǫhłįį kwaa haa gwaghoh ohtsii k'it t'akhwa'in zhee zhit są' zhyaa k'ii'an neehiidal k'it nakhwagwitr'it gwanlii, jii nąįį t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa oozhak tǫǫ gwaazhrąįį gwit'eh goo'aii kwaa gooveenjit gwił'ąįį t'inchy'aa.
13 ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações, estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 Enoch, t'ee dinjii Adam tr'ookit vagwanlii ts'an 7th needijii t'inchy'aa ąįį yeenaa dąį' jyąhts'ą' gooveeginkhe' t'oonchy'aa: “Gooh'in! K'eegwaadhat t'ee dizheekat gwich'in shroodiinyąą thousands aanchy'aa nąįį haa neeheedyaa t'oonchy'aa.
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos,
15 Dzaa nankat dinjii nąįį datthak goohahkat geenjit, juu Vit'eegwijyąhchy'aa inehts'į' vatr'agwaanduu gwanlii ts'ą' juu Vit'eegwijyąhchy'aa inehts'į' vigwitr'it gwanlii nąįį datthak khaiinjich'iheeghit ts'ą' juu ginjik iizųų haa Vit'eegwijyąhchy'aa inehts'į' ginkhii nąįį chan khaiinjich'iheeghit t'igwinyąą.”
15 para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade que impiamente cometeram e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Jii dinjii Vit'eegwijyąhchy'aa inehts'į' ginkhii nąįį khit gooveenjit gwit'igwin'ee ts'ą' ch'izhii dinjii nąįį t'ii'in giheenjyaa, tr'agwaanduu gwizhrįh t'asho'ya' giheenghyaa, gwinzii t'ishi'in giindhan haa ideech'igi'in ts'ą' ch'izhii dinjii nąįį jidii gwinzii gwagootth'ak giindhan gwizhrįh goovaagwagwaandak, deegoo'ya' googoonyąą gwik'it t'igihee'yaa geenjit.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 Gaa shijyaa nąįį: jii ganoondaii, yeenaa dąį' Tr'ihił'e' nąįį K'eegwaadhat Jesus Christ eenjit nakhwaagwigwildak jyaa nakhwagahnyąą,
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 “Nijin Khaiinkǫǫ Drin zhit gweedhaa ji' dinjii nąįį gwik'injuhkhit geenjit nakhwageheedlaa ts'ą' juu dinjii tr'agwaanduu zhrįh googwitr'it gooli' niindhan nąįį t'agahnyąą.”
18 os quais vos diziam que, no último tempo, haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Jii dinjii nąįį t'ee dinjii nihtł'an tr'igilii ts'ą' dzaa nankat gwigwitr'it zhrįh k'it geedaa ts'ą' Ch'anky'aa Shroodiinyąą gii'įį kwaa t'iginchy'aa.
19 Estes são os que causam divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Gaa shijyaa nąįį, nakhwan'ąįį nakhwashroodiinyąą gwik'injigwiighit niint'aii ohtsii. Ch'anky'aa Shroodiinyąą zhit gwizhrįh khagadǫhjii.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eet'igwiniindhan zhrįh ohtą', K'eegwaadhat Jesus Christ dahthee neeshraahchy'aa nakhwahǫǫnjyaa haa gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa nakhwats'an hahtsyaa gwats'ą' nagoodhoo'in.
21 conservai a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Zhit juu gwik'injigwiighit gwinzii haandaii kwaa nąįį neeshraahchy'aa goovohnyąą.
22 E apiedai-vos de alguns que estão duvidosos;
23 Tr'aanduu vakǫ' daak'a' ts'an tr'ineegoovohłii, tth'aii hee ch'izhii dinjii nąįį ts'ą' zhuut'iichy'aa hohłyaa goo'aii, gaa gootr'agwaanduu gwits'į' adak'ǫǫntii.
23 e salvai alguns, arrebatando-os do fogo; tende deles misericórdia com temor, aborrecendo até a roupa manchada da carne.
24 Viyinjiirahoh'ee ts'ą' vats'a' kharigidoojyaa. Juu diitr'agwaanduu haa neet'eerahaathal gwits'į' diik'aahtii ts'ą' diitr'agwaanduu veh'an gwakwaa ts'ą' vich'eegwąhndit zhit vaa shoo tr'iheelyaa t'aihnyąą.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 Vit'eegwijyąhchy'aa zhrįh neediinahshii ts'ą' K'eegwaadhat Jesus Christ k'iighai' vaa ch'eegwąhndit, t'aih, tr'ihil'ee, ts'ą' jidii datthak ts'ą' K'eegwaadhat, gwehkįį yeenaa dąį' gwats'an juk gwats'ą', khit ts'ą' khit geenjit, Amen! gwik'it gooli'!
25 ao único Deus, Salvador nosso, por Jesus Cristo, nosso Senhor, seja glória e majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, agora e para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.