Gálatas 5
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVT
1 Ideenjit k'eedeegwarahaadhat eenjit Christ diineenjit gwiłtsąįį. Chan Moses va-law ts'ą' slaves ǫhłį' shrǫ'!
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Ch'oodǫǫhk'įį! Shįį Paul t'ihchy'aa, jii nakhwaa gwahaldak: nakhwadhah gihłeerohoht'ii shrǫ'! Gwik'it t'akhwazhik ji', Christ vat'oohchy'aa kwaa k'it t'ohchy'aa.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Chan hee jyaa nakhwahaihjyaa, juu nakhwatee vadhah gihłeerihiłt'uu ji', jidii Law datthak k'eegwahahthat gwizhrįh.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Juu Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit gwinzii t'ii'in niindhan ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa va-law k'eegwahthat ji', ąįįt'ee Christ duuyeh neeyahshii, Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii eh'ok hee gwitr'it t'agwah'in t'ii'in.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Diikhwan ąįį, Vit'eegwijyąhchy'aa vaa tr'eedaa ji' eenjit gwizhrįh niinjich'aradhat, izhit t'ee geenjit nagwarool'in t'oonchy'aa, Ch'anky'aa Shroodiinyąą vat'aii zhit gwik'injigwiighit tr'ii'įį haa.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Christ Jesus vaa tr'iinlii ji', diidhah gihłeerahaht'ii gwit'eegwaahchy'aa kwaa. Gwik'injigwiighit zhit ch'eet'igwiniindhan tr'ii'įį ąįį zhrįh gwit'eegwaahchy'aa.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Jesus vatąįį ohdaa łyaa gwinzii t'akhwa'in chy'aa! Juu łi'didlii k'eegohthat kwaa nakhwiłtsąįį? Nats'ąą gwik'it t'akhwa'in nakhwiłtsąįį?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Vit'eegwijyąhchy'aa gwitee tr'anakhweiinlii ąįį t'iizhik kwaa.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 “Łųh vaaniituu tsal haa nahshii dąį' googaa vaa łųhchy'aa lęįį gwilik.” Gwinyąą.
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Gaa tth'aii hee K'eegwaadhat k'injohkhit nakhwaashandaii, nakhwan, shįį haa Diik'eegwaadhat vaa nareelzhii ts'ą' duuyeh ch'ijuk ts'ąįį gooh'in nakhwaashandaii ts'ą' ąįį juu veh'an t'akhwazhik ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa yagwahąąhshii t'oonchy'aa.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Shachaa nąįį, diidhah gihłeerahaht'al eenjit geech'ǫąąłtan, geh'an jaghaii shats'ą' nich'itsigahthat t'igii'in? Jyaa t'ishi'in ji' zhit Christ giriłtsak ts'ą' niindhat eech'oaałtan ąįį łi'didlii heelyaa kwaa.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Ąįį juu iizųų nakhwahtsii nąįį gwandaa t'igii'in ji' goovoihnyąą, castrate adagaatsii, ts'ą' seenjaa jyaa digii'in zhyaa goovoh'in!
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Shachaa nąįį, nakhwan ąįį (slaves) hohłyaa kwaa eenjit gwitee tr'anakhwariinlii, gwiizųų vaa tr'agahoh'yaa eenjit kwaa gaa Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eet'igwiniindhan haa ch'izhii nąįį haa gwitr'it t'agohoh'yaa eenjit t'inchy'aa.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Jii Law datthak jyaa nyąą t'inyąą: “Deegwahtł'oo ideet'iindhan gwik'it ch'izhii nąįį chan eet'iindhan.”
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Gaa nin iizųų k'it t'akhwa'in ts'ą' ch'izhii nąįį ts'ahahthaa gwik'eegwiindaii; ąįį łyaa gook'ǫǫhtii, datthak nakhwatee googwąąnchy'aa ts'ą' an nihłahootsyaa t'oonchy'aa.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Jii ąįį jyaa t'ihnyąą: Ch'anky'aa Shroodiinyąą deeni'in datthak naa oolį', tr'ihkhit adats'ą' k'eegoodhat hohłyaa kwaa!
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Dinjii tr'iinlii ts'ą' deegoo'ya' gwiindhan ąįį Ch'anky'aa Shroodiinyąą gitr'ii'ee, ts'ą' Ch'anky'aa Shroodiinyąą doo'ya' diinoonyąą ąįį dinjii tr'iinlii ts'ą' deegoo'ya' gwiindhan ąįį gitr'ii'ee. Jii neekwaii nąįį diizhit nihjyaa ginlii kwaa, ąįį geh'an adats'ą' k'eegwaraadhat kwaa t'oonchy'aa.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Ch'anky'aa Shroodiinyąą deekhwa'in datthak nakhwaa nilii ji', Jews goo-law zhit ohdaa gwat'aahchy'aa kwaa.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Dinjii tr'iinlii ts'ą' deegwii'in datthak gwizhrįh gwigweech'in. Diitthąį' haa gwiizųų diigwitr'it gwanlii, nihts'ą' gwiizųų niinjich'aradhat, ginilih kwaa diigwitr'it gwanlii,
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 ch'ik'itiltsį' ts'ą' khadigiriinjii, shan chan haanigwirii'aii, haa dinjii nąįį nihłitr'igii'ee ts'ą' nihłigiighan, gootr'eegwąhgąįį ts'ą' nankat gwik'eiich'ii lęįį giindhan. Nihłehts'į' t'igiichy'aa haa tthok nineegiidal.
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 Dinjii goovandaa nizįį nąįį itr'igii'ee, ch'anagahoonį' gwiizhit giinlęįį haa nihłaanigwigwii'ąįį ts'ą' nihts'ą' gwiizųų tr'agogwah'in. Gwehkįį dąį' jyaa nakhwaiinyą' gaa chan hee jyaa nakhwahaihjyaa: jii juu jyąhts'ą' googwitr'it gwanlii nąįį duuyeh Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee gwąąh'in t'oonchy'aa.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 — ausente —
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 — ausente —
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Juu Christ Jesus vats'anh nilii nąįį dinjii ginlii gwizhit gwiizųų t'asho'ya' giindhan ąįį ęhdaa tr'igwigwehee'aa haa nihk'it t'oonchy'aa.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Ch'anky'aa Shroodiinyąą ąįį gwandaii diinantł'eiin'ąįį, diigwandaii ts'ą' k'eedeegwaadhat goo'aii.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Ch'it'injarahaa'aa kwaa goo'aii, nihts'ą' tr'iiheezųų kwaa goo'aii, ch'izhii dinjii jidii gwii'įį chan gwiheenghyaa kwaa goo'aii.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.