Gálatas 4

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gaa jii ganoondaii, dinjii vigii tsyaa tsal ąįį viti' niindhat ji', yik'eiich'į' datthak ts'anhaa'yaa gaa tr'iinin nilii datthak diti' eenjit slave k'it gwitr'it t'agwahah'yaa, jidii datthak yintł'eegwiinlii ts'ą' vats'anh nilii gaa nihk'it.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Ąįį tsyaa, tr'iinin nilii dąį' nijin viti' yeenjit nigwiin'ąįį gwats'ą' zhit juu yak'ąąhtii nąįį jidii veegoo'aii giiyeenjit k'ąąhtii.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Izhit gwik'it, diikhwan tr'iinin k'it t'oonchy'aa gwik'injiriighit gwats'ą' Law zhit gwarandaii gwit'eegwaahchy'aa.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Gaa nijin gwinzii zhat nigwiindhat dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa it'ee zhrįh Didinji' hił'e'. Dząą nankat gwats'ąnh tr'injaa ąįį vahan nilii ts'ą' Jews nąįį Law zhit gwiindaii.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Juu ąįį Law zhit gwizhrįh gwandaii nąįį neehookwat eenjit, diikhwan Vit'eegwijyąhchy'aa vigii tr'iheelyaa ji' eenjit.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Vit'eegwijyąhchy'aa vigii ǫhłįį gwigweheechy'aa eenjit Didinji' Ch'anky'aa Shroodiinyąą diidrii zhit gwats'ą' hił'e', ąįį Vanky'aa shraa haa jyaa nyąą, “Shiti'!”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Izhit gwats'an it'ee duuyeh slave ǫhłįį ts'ą' vigii ąįį hohłyaa. Ąįįts'ą' vigii dhoodlit gwats'an Vit'eegwijyąhchy'aa jidii digii nąįį eenjit di'įį ąįį datthak nakhwantł'eeheelyaa.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Gwehkįį yeenii Vit'eegwijyąhchy'aa haakhwandaii kwaa, ąįį geh'an ch'anky'aa iizųų, Vit'eegwijyąhchy'aa nilii kwaa nąįį slaves ǫhłįį.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Gaa juk Vit'eegwijyąhchy'aa haakhwandaii dhoodlit akwat jii ąįį jyaa danakhwahaihjyaa, juk Vit'eegwijyąhchy'aa naandaii goodlit. Ąįį ch'anky'aa iizųų goot'aii kwaa ts'ą' ginilih kwaa haa ginlii, jii nankat gwats'ą' k'eedeegwaadhat ąįį jaghaii goots'eekhwajyaa nohthan?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Drin akwat, shin, khaii, khaiits'ą', shreenyaa, neegwadadhat kwaii gwiteegogwąąnchy'aa khagadǫhjii goo'įį.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Nakhweenjit naljat jidii nigwitr'it t'agwał'ya' datthak zhyaa geenjit gwakwaa nakhweenjit lee t'ishizhik?
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Shachaa nąįį, nandaa, haa łyaa Jews nąįį Law-zhit nakhwats'ą' k'eegaroodhat shrǫ'! Łyaa gwik'it t'ahohchy'aa kwaa eenjit nokhwałkat t'ihnyąą, shįį ąįį shats'ą' k'eedeegwaraadhat kwaa. Yeenii chan shats'ą' gwiizųų nakhwagwitr'it gwiinli' kwaa.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Jaghaii tr'ookit dąį' gwats'an Gwandak Nizįį eenoaałtan gaakhwanandaii, dhałts'ik geh'an.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Vit'eegwijyąhchy'aa vizheekat-gwich'in nakhwazheh nihdǫhchįį ts'ą' vak'ǫǫhtii gwik'it gwintł'oo nakhwaadhałts'ik gaa nihk'it nakhwazheh shoo haa nihdeeshohchįį, sh'atr'oo'ee kwaa ts'ą' cheeshohǫǫhchįį kwaa, Christ Jesus nihdǫhchįį gwik'it t'ashoolik!
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Łyaa nakhwaashroonchy'aa chy'aa nakhwanaldaii! Deegwiizhik gǫ'? Nakhwandee shantł'eehoh'aa ji' gaa gwik'it t'akhwa'yaa reh nakhwaashandaii!
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Łi'didlii nakhwaagwaldak geenjit juk nakhwajyaa ihłii kwaa?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Zhit juu geech'ǫąąhtan adaa'įį nąįį gwintł'oo diitee ohjyaa nakhwagoonyąą t'iginchy'aa, gaa deenakhwagahnyąą ąįį łyaa gwiizųų, shatr'ahoh'ee geenjit shrahtee nakhwageheelyaa t'igii'in.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Gaa gwinzii eenjit gwintł'oo diitee ohjyaa nakhwagoonyąą ji' t'ee gweheezyaa, nakhwaa dhiidii dąį' gwizhrįh nakwaa gaa jii t'ee khit ts'ą' łi'didlii gwanlii t'oonchy'aa.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Shigii gwilee nąįį! Christ vik'it t'ahohchy'aa gwats'ą' tr'injaa tr'iinin haa iłts'ik agwąhtł'oo nakhweenjit shaashraa neehaatth'ak.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Juk nakhwaa dhiidii ji' nihthan, gwinzii nakhwats'ą' gihihkhyaa geenjit. Jaghaii jyaa dakhwazhik gaashandaii kwaa!
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Nakhwatee juu Moses va-law k'it oihshyaa niihthan nąįį nakhwaahałkat, it'ee lee ąįį Law deenyąą t'inyąą gaakhwandaii?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 — ausente —
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 — ausente —
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Jii t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą ąįį gwik'it tr'injaa neekwaii nąįį gwandak t'arahnyąą. Ch'ihłak Hagar oozhii, Mt. Sinai gwats'an nilii, vigii nąįį slaves giinlii.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Hagar t'ee jii kwaii gwik'it nilii, ddhah Sinai t'ee Arabia nahkat gwizhit gwats'an law tr'iłtsąįį ts'ą' juk drin kwaiik'it gwachoo goo'aii Jerusalem, ąįį gwich'in nąįį Moses va-law ts'ą' slave giinlii.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Gaa Jerusalem zheekat gwats'an gwich'įį nąįį slave giinlii kwaa ts'ą' Jerusalem diihan nilii k'it t'inchy'aa.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Dęhtły'aa Choh kat jyaa digwinyąą:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Ąįįts'ą' t'ee shachaa nąįį, Isaac vik'it ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa Abraham veenjit deehee'yaa yaiinyą' eh'an vigii ǫhłįį.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Diikhwan Ch'anky'aa Shroodiinyąą ts'an diigoodlit, law K'eegwarohthat diigoonyaa geh'an khaiinjich'idiigahthat, Ishmael, tr'injaa slave nilii vidinji' Isaac khaiinjich'igiiyiłthat gwik'it.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Gaa Dęhtły'aa Choh kat deegwinyąą? Jyaa t'igwinyąą, “Ąįį tr'injaa slave nilii digigii haa cheegahohchįį, ąįį vigii duuyeh diti' vik'eiich'į' lat tr'injaa slave nilii kwaa vidinji' haa ts'an yaa'įį t'inchy'aa.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Izhit geenjit shachaa nąįį, ąįį tr'injaa slave nilii ąįį vigii tr'iinlii kwaa gaa tr'injaa slave nilii kwaa ąįį vigii tr'inlii t'oonchy'aa.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.