Gálatas 4

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gaa jii ganoondaii, dinjii vigii tsyaa tsal ąįį viti' niindhat ji', yik'eiich'į' datthak ts'anhaa'yaa gaa tr'iinin nilii datthak diti' eenjit slave k'it gwitr'it t'agwahah'yaa, jidii datthak yintł'eegwiinlii ts'ą' vats'anh nilii gaa nihk'it.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Ąįį tsyaa, tr'iinin nilii dąį' nijin viti' yeenjit nigwiin'ąįį gwats'ą' zhit juu yak'ąąhtii nąįį jidii veegoo'aii giiyeenjit k'ąąhtii.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Izhit gwik'it, diikhwan tr'iinin k'it t'oonchy'aa gwik'injiriighit gwats'ą' Law zhit gwarandaii gwit'eegwaahchy'aa.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Gaa nijin gwinzii zhat nigwiindhat dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa it'ee zhrįh Didinji' hił'e'. Dząą nankat gwats'ąnh tr'injaa ąįį vahan nilii ts'ą' Jews nąįį Law zhit gwiindaii.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Juu ąįį Law zhit gwizhrįh gwandaii nąįį neehookwat eenjit, diikhwan Vit'eegwijyąhchy'aa vigii tr'iheelyaa ji' eenjit.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Vit'eegwijyąhchy'aa vigii ǫhłįį gwigweheechy'aa eenjit Didinji' Ch'anky'aa Shroodiinyąą diidrii zhit gwats'ą' hił'e', ąįį Vanky'aa shraa haa jyaa nyąą, “Shiti'!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Izhit gwats'an it'ee duuyeh slave ǫhłįį ts'ą' vigii ąįį hohłyaa. Ąįįts'ą' vigii dhoodlit gwats'an Vit'eegwijyąhchy'aa jidii digii nąįį eenjit di'įį ąįį datthak nakhwantł'eeheelyaa.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Gwehkįį yeenii Vit'eegwijyąhchy'aa haakhwandaii kwaa, ąįį geh'an ch'anky'aa iizųų, Vit'eegwijyąhchy'aa nilii kwaa nąįį slaves ǫhłįį.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Gaa juk Vit'eegwijyąhchy'aa haakhwandaii dhoodlit akwat jii ąįį jyaa danakhwahaihjyaa, juk Vit'eegwijyąhchy'aa naandaii goodlit. Ąįį ch'anky'aa iizųų goot'aii kwaa ts'ą' ginilih kwaa haa ginlii, jii nankat gwats'ą' k'eedeegwaadhat ąįį jaghaii goots'eekhwajyaa nohthan?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Drin akwat, shin, khaii, khaiits'ą', shreenyaa, neegwadadhat kwaii gwiteegogwąąnchy'aa khagadǫhjii goo'įį.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Nakhweenjit naljat jidii nigwitr'it t'agwał'ya' datthak zhyaa geenjit gwakwaa nakhweenjit lee t'ishizhik?
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Shachaa nąįį, nandaa, haa łyaa Jews nąįį Law-zhit nakhwats'ą' k'eegaroodhat shrǫ'! Łyaa gwik'it t'ahohchy'aa kwaa eenjit nokhwałkat t'ihnyąą, shįį ąįį shats'ą' k'eedeegwaraadhat kwaa. Yeenii chan shats'ą' gwiizųų nakhwagwitr'it gwiinli' kwaa.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Jaghaii tr'ookit dąį' gwats'an Gwandak Nizįį eenoaałtan gaakhwanandaii, dhałts'ik geh'an.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Vit'eegwijyąhchy'aa vizheekat-gwich'in nakhwazheh nihdǫhchįį ts'ą' vak'ǫǫhtii gwik'it gwintł'oo nakhwaadhałts'ik gaa nihk'it nakhwazheh shoo haa nihdeeshohchįį, sh'atr'oo'ee kwaa ts'ą' cheeshohǫǫhchįį kwaa, Christ Jesus nihdǫhchįį gwik'it t'ashoolik!
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Łyaa nakhwaashroonchy'aa chy'aa nakhwanaldaii! Deegwiizhik gǫ'? Nakhwandee shantł'eehoh'aa ji' gaa gwik'it t'akhwa'yaa reh nakhwaashandaii!
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Łi'didlii nakhwaagwaldak geenjit juk nakhwajyaa ihłii kwaa?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Zhit juu geech'ǫąąhtan adaa'įį nąįį gwintł'oo diitee ohjyaa nakhwagoonyąą t'iginchy'aa, gaa deenakhwagahnyąą ąįį łyaa gwiizųų, shatr'ahoh'ee geenjit shrahtee nakhwageheelyaa t'igii'in.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Gaa gwinzii eenjit gwintł'oo diitee ohjyaa nakhwagoonyąą ji' t'ee gweheezyaa, nakhwaa dhiidii dąį' gwizhrįh nakwaa gaa jii t'ee khit ts'ą' łi'didlii gwanlii t'oonchy'aa.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Shigii gwilee nąįį! Christ vik'it t'ahohchy'aa gwats'ą' tr'injaa tr'iinin haa iłts'ik agwąhtł'oo nakhweenjit shaashraa neehaatth'ak.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Juk nakhwaa dhiidii ji' nihthan, gwinzii nakhwats'ą' gihihkhyaa geenjit. Jaghaii jyaa dakhwazhik gaashandaii kwaa!
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Nakhwatee juu Moses va-law k'it oihshyaa niihthan nąįį nakhwaahałkat, it'ee lee ąįį Law deenyąą t'inyąą gaakhwandaii?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 — ausente —
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 — ausente —
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Jii t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą ąįį gwik'it tr'injaa neekwaii nąįį gwandak t'arahnyąą. Ch'ihłak Hagar oozhii, Mt. Sinai gwats'an nilii, vigii nąįį slaves giinlii.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Hagar t'ee jii kwaii gwik'it nilii, ddhah Sinai t'ee Arabia nahkat gwizhit gwats'an law tr'iłtsąįį ts'ą' juk drin kwaiik'it gwachoo goo'aii Jerusalem, ąįį gwich'in nąįį Moses va-law ts'ą' slave giinlii.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Gaa Jerusalem zheekat gwats'an gwich'įį nąįį slave giinlii kwaa ts'ą' Jerusalem diihan nilii k'it t'inchy'aa.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Dęhtły'aa Choh kat jyaa digwinyąą:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Ąįįts'ą' t'ee shachaa nąįį, Isaac vik'it ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa Abraham veenjit deehee'yaa yaiinyą' eh'an vigii ǫhłįį.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Diikhwan Ch'anky'aa Shroodiinyąą ts'an diigoodlit, law K'eegwarohthat diigoonyaa geh'an khaiinjich'idiigahthat, Ishmael, tr'injaa slave nilii vidinji' Isaac khaiinjich'igiiyiłthat gwik'it.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Gaa Dęhtły'aa Choh kat deegwinyąą? Jyaa t'igwinyąą, “Ąįį tr'injaa slave nilii digigii haa cheegahohchįį, ąįį vigii duuyeh diti' vik'eiich'į' lat tr'injaa slave nilii kwaa vidinji' haa ts'an yaa'įį t'inchy'aa.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Izhit geenjit shachaa nąįį, ąįį tr'injaa slave nilii ąįį vigii tr'iinlii kwaa gaa tr'injaa slave nilii kwaa ąįį vigii tr'inlii t'oonchy'aa.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.