Gálatas 4

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gaa jii ganoondaii, dinjii vigii tsyaa tsal ąįį viti' niindhat ji', yik'eiich'į' datthak ts'anhaa'yaa gaa tr'iinin nilii datthak diti' eenjit slave k'it gwitr'it t'agwahah'yaa, jidii datthak yintł'eegwiinlii ts'ą' vats'anh nilii gaa nihk'it.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Ąįį tsyaa, tr'iinin nilii dąį' nijin viti' yeenjit nigwiin'ąįį gwats'ą' zhit juu yak'ąąhtii nąįį jidii veegoo'aii giiyeenjit k'ąąhtii.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Izhit gwik'it, diikhwan tr'iinin k'it t'oonchy'aa gwik'injiriighit gwats'ą' Law zhit gwarandaii gwit'eegwaahchy'aa.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Gaa nijin gwinzii zhat nigwiindhat dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa it'ee zhrįh Didinji' hił'e'. Dząą nankat gwats'ąnh tr'injaa ąįį vahan nilii ts'ą' Jews nąįį Law zhit gwiindaii.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Juu ąįį Law zhit gwizhrįh gwandaii nąįį neehookwat eenjit, diikhwan Vit'eegwijyąhchy'aa vigii tr'iheelyaa ji' eenjit.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Vit'eegwijyąhchy'aa vigii ǫhłįį gwigweheechy'aa eenjit Didinji' Ch'anky'aa Shroodiinyąą diidrii zhit gwats'ą' hił'e', ąįį Vanky'aa shraa haa jyaa nyąą, “Shiti'!”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Izhit gwats'an it'ee duuyeh slave ǫhłįį ts'ą' vigii ąįį hohłyaa. Ąįįts'ą' vigii dhoodlit gwats'an Vit'eegwijyąhchy'aa jidii digii nąįį eenjit di'įį ąįį datthak nakhwantł'eeheelyaa.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Gwehkįį yeenii Vit'eegwijyąhchy'aa haakhwandaii kwaa, ąįį geh'an ch'anky'aa iizųų, Vit'eegwijyąhchy'aa nilii kwaa nąįį slaves ǫhłįį.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Gaa juk Vit'eegwijyąhchy'aa haakhwandaii dhoodlit akwat jii ąįį jyaa danakhwahaihjyaa, juk Vit'eegwijyąhchy'aa naandaii goodlit. Ąįį ch'anky'aa iizųų goot'aii kwaa ts'ą' ginilih kwaa haa ginlii, jii nankat gwats'ą' k'eedeegwaadhat ąįį jaghaii goots'eekhwajyaa nohthan?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Drin akwat, shin, khaii, khaiits'ą', shreenyaa, neegwadadhat kwaii gwiteegogwąąnchy'aa khagadǫhjii goo'įį.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Nakhweenjit naljat jidii nigwitr'it t'agwał'ya' datthak zhyaa geenjit gwakwaa nakhweenjit lee t'ishizhik?
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Shachaa nąįį, nandaa, haa łyaa Jews nąįį Law-zhit nakhwats'ą' k'eegaroodhat shrǫ'! Łyaa gwik'it t'ahohchy'aa kwaa eenjit nokhwałkat t'ihnyąą, shįį ąįį shats'ą' k'eedeegwaraadhat kwaa. Yeenii chan shats'ą' gwiizųų nakhwagwitr'it gwiinli' kwaa.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Jaghaii tr'ookit dąį' gwats'an Gwandak Nizįį eenoaałtan gaakhwanandaii, dhałts'ik geh'an.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Vit'eegwijyąhchy'aa vizheekat-gwich'in nakhwazheh nihdǫhchįį ts'ą' vak'ǫǫhtii gwik'it gwintł'oo nakhwaadhałts'ik gaa nihk'it nakhwazheh shoo haa nihdeeshohchįį, sh'atr'oo'ee kwaa ts'ą' cheeshohǫǫhchįį kwaa, Christ Jesus nihdǫhchįį gwik'it t'ashoolik!
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Łyaa nakhwaashroonchy'aa chy'aa nakhwanaldaii! Deegwiizhik gǫ'? Nakhwandee shantł'eehoh'aa ji' gaa gwik'it t'akhwa'yaa reh nakhwaashandaii!
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Łi'didlii nakhwaagwaldak geenjit juk nakhwajyaa ihłii kwaa?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Zhit juu geech'ǫąąhtan adaa'įį nąįį gwintł'oo diitee ohjyaa nakhwagoonyąą t'iginchy'aa, gaa deenakhwagahnyąą ąįį łyaa gwiizųų, shatr'ahoh'ee geenjit shrahtee nakhwageheelyaa t'igii'in.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Gaa gwinzii eenjit gwintł'oo diitee ohjyaa nakhwagoonyąą ji' t'ee gweheezyaa, nakhwaa dhiidii dąį' gwizhrįh nakwaa gaa jii t'ee khit ts'ą' łi'didlii gwanlii t'oonchy'aa.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Shigii gwilee nąįį! Christ vik'it t'ahohchy'aa gwats'ą' tr'injaa tr'iinin haa iłts'ik agwąhtł'oo nakhweenjit shaashraa neehaatth'ak.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Juk nakhwaa dhiidii ji' nihthan, gwinzii nakhwats'ą' gihihkhyaa geenjit. Jaghaii jyaa dakhwazhik gaashandaii kwaa!
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Nakhwatee juu Moses va-law k'it oihshyaa niihthan nąįį nakhwaahałkat, it'ee lee ąįį Law deenyąą t'inyąą gaakhwandaii?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 — ausente —
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 — ausente —
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Jii t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą ąįį gwik'it tr'injaa neekwaii nąįį gwandak t'arahnyąą. Ch'ihłak Hagar oozhii, Mt. Sinai gwats'an nilii, vigii nąįį slaves giinlii.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Hagar t'ee jii kwaii gwik'it nilii, ddhah Sinai t'ee Arabia nahkat gwizhit gwats'an law tr'iłtsąįį ts'ą' juk drin kwaiik'it gwachoo goo'aii Jerusalem, ąįį gwich'in nąįį Moses va-law ts'ą' slave giinlii.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Gaa Jerusalem zheekat gwats'an gwich'įį nąįį slave giinlii kwaa ts'ą' Jerusalem diihan nilii k'it t'inchy'aa.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Dęhtły'aa Choh kat jyaa digwinyąą:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Ąįįts'ą' t'ee shachaa nąįį, Isaac vik'it ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa Abraham veenjit deehee'yaa yaiinyą' eh'an vigii ǫhłįį.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Diikhwan Ch'anky'aa Shroodiinyąą ts'an diigoodlit, law K'eegwarohthat diigoonyaa geh'an khaiinjich'idiigahthat, Ishmael, tr'injaa slave nilii vidinji' Isaac khaiinjich'igiiyiłthat gwik'it.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Gaa Dęhtły'aa Choh kat deegwinyąą? Jyaa t'igwinyąą, “Ąįį tr'injaa slave nilii digigii haa cheegahohchįį, ąįį vigii duuyeh diti' vik'eiich'į' lat tr'injaa slave nilii kwaa vidinji' haa ts'an yaa'įį t'inchy'aa.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Izhit geenjit shachaa nąįį, ąįį tr'injaa slave nilii ąįį vigii tr'iinlii kwaa gaa tr'injaa slave nilii kwaa ąįį vigii tr'inlii t'oonchy'aa.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.