Gálatas 3

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Galatians, łyaa nakhwagwizhi' kwaa ts'ą' tr'agǫhjik! Tr'aanduu tee nakhwahaadlii! Jesus Christ nihk'ataa'ee (cross) kat nakhweenjit giriłtsak gohtth'ak gaa nihk'it tr'agǫhjik.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Jii geeshaagwandak: Law zhit deegwinyąą gwik'it t'akhwa'in k'iighai' Ch'anky'aa Shroodiinyąą khwa'įį? Goohtth'ak ts'ą' Gwandak Nizįį k'injuhkhit geh'an? Jidii shrit?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Nats'ąą zhyaa tr'agǫhjik! Tr'ookit Ch'anky'aa Shroodiinyąą haa gwitr'it t'agoh'in gaa juk chan nakhwat'aii haa shragahohłyaa nohthan?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Deekhwa'ya' datthak zhyaa lee t'akhwa'ya'? Łyaa nakwaa gwizhrįh!
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Vit'eegwijyąhchy'aa, Ch'anky'aa Shroodiinyąą nakhwantł'eiin'ąįį, ts'ą' geegwaroolii kwaa nakhwatee t'ii'in dąį' Law k'eegwahthat geh'an lee t'ii'in? Akwat gohtth'ak akwat Gwandak Nizįį k'injuhkhit geh'an lee t'ii'in?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Dęhtły'aa Choh kat Abraham jii jyaa varaiinyą': “Vit'eegwijyąhchy'aa k'injiighit, ąįįts'ą' vigwik'injigwiighit eh'an Vit'eegwijyąhchy'aa gwinzii yaanadhat k'it yąąh'in.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Ąįįts'ą' it'ee juu Jesus vik'injigwiighit di'įį nąįį łyaa łi'didlii haa yeenii Abraham valak giinlii gaagwiindaii t'oonchy'aa.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį Israel gwich'in nilii kwaa nąįį googwik'injigwiighit eh'an giiyaat'iheechy'aa, ąįį ch'adąį' hee Dęhtły'aa Choh kat geenjit jyaa t'igwinyąą. Ąįįts'ą' izhit geh'an Dęhtły'aa Choh zhit Abraham tr'ookit Gwandak Nizįį jii eeyaagwildak, “Nik'iighai' jii nankat gwidinjii nąįį datthak Vit'eegwijyąhchy'aa goots'ą' gwinzii t'ii'in.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Abraham izhit gwik'iinjindhat ts'ą' adan chan Vit'eegwijyąhchy'aa yats'ą' gwinzii t'ii'in, izhit gwik'it juu gwik'iinjiighit nąįį datthak Vit'eegwijyąhchy'aa goots'ą' gwinzii t'ii'in.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Juu Law zhit gwizhrįh ahaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa haa ahaa kwaa ji', Vit'eegwijyąhchy'aa yidivee gwiizųų gwahahtsyaa. Dęhtły'aa Choh kat jii jyaa t'igwinyąą,
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Jii gaanandaii, duuyeh dinjii ch'ihłak gaa Law zhit deegwinyąą gwizhrįh ahaa gwiizhit Vit'eegwijyąhchy'aa haa ahaa t'oonchy'aa. Dęhtły'aa Choh zhit jii jyaa t'igwinyąą geh'an, “Juu Vit'eegwijyąhchy'aa haa gwik'iinjigwiighit zhrįh di'įį ąįįt'ee łyaa gweheendaii.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Gaa Law zhit jyaa digwehee'yaa gwinyąą ąįį gwik'injigwiighit nilii kwaa. Jii ąįį Dęhtły'aa Choh kat jyaa t'igwinyąą, “Juu Vit'eegwijyąhchy'aa va-law datthak k'eegwahthat t'ee khit geenjit giizhit gweheendaii.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Gaa Christ diidehk'it niindhat, diikhwan Law khų' k'eegwarahthat geh'an. Dęhtły'aa Choh kat jyaa t'igwinyąą,
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Christ jyaa diizhik t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį Abraham neenjit deeshi'yaa ąįįnyą' ąįį Christ Jesus Vik'iighai' Israel gwich'in nilii kwaa nąįį intł'eeyehee'aa eenjit t'igwiizhik, ąįįts'ą' diikhwan diigwik'iinjigwiighit k'iighai' Ch'anky'aa Shroodiinyąą, Vit'eegwijyąhchy'aa diinantł'eehee'aa diinaiinyą' chy'aa tr'ooheendal geenjit.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Shachaa nąįį, jii gwik'it t'igwiizhik t'igwinyąą: dinjii neekwaii dęhtły'aa kat dagoozhri' dagaantł'oo ts'ą' jyaa t'igweheechy'aa nihłagaiinyą' ji' duuyeh ch'izhii dinjii ąįį dęhtły'aa kat gihłeegwihilii akwat duuyeh yakat neech'adantł'oo t'agwarahnyąą.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį Abraham chan ts'ą' yalak haa eenjit deeshi'yaa ąįįnyą' dąį' jii ąįį jyaa nyąą kwaa, “Valak nąįį chan,” ąįįt'ee lęįį nąįį t'arahnyąą kwaa. Jii ąįį jyaa nyąą t'inyąą, “Nalak ąįį goots'ą',” ąįįt'ee ch'ihłak zhrįh t'arahnyąą, ąįįt'ee Christ.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Jii jyaa dihnyąą t'ihnyąą: Vit'eegwijyąhchy'aa diineenjit deehee'yaa diinaiinyą' it'ee łyaa gwik'it gweheelyaa t'inyąą. 430 years gwiindhat ąįįtł'ęę Moses va-law goodlit dąį', ąįį duuyeh ch'ijuk needigiiyantł'oo ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa diineenjit deehee'yaa nyąą duuyeh łaahnaii t'agwarahnyąą.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Jidii Vit'eegwijyąhchy'aa diinantł'eegwiin'ąįį ąįį Law zhit deegwinyąą geh'an t'iizhik ji' diineenjit deehee'yaa diinaiinyą' ąįį iiheezųų. Ąįįts'ą' izhit geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį Abraham neenjit deeshi'yaa ąįįnyą' gwik'it gweheelyaa gwizhrįh goo'aii.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Jaghaii Law diinantł'eegwariin'ąįį gwanlii gǫ'? Gwiizųų gwitr'it gwanlii ąįį gwizhrįh nagwahaatth'aa eenjit danakhwatł'oo t'inchy'aa. Ąįįts'ą' dahthee yeenii diilak Abraham ts'an deeddhaa nąįį neegoorahaan'yaa gwats'ą' gwizhrįh goo'aii, ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa Abraham neenjit deeshi'yaa ahnyąą t'arahnyąą. Zheekat gwich'in nąįį ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit Law k'eega'ak, Moses antł'eegiiyin'ąįį ąįįtł'ęę Moses chan dinjii nąįį intł'eeyiin'ąįį t'arahnyąą.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Gaa Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį Abraham neenjit deeshi'yaa ąįįnyą' dąį' adakhai' yintł'eeyiin'ąįį, Moses, akwat zheekat gwich'in giiyeenjit ginkhii gwat'aahchy'aa kwaa.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Vit'eegwijyąhchy'aa va-law chan ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa diineenjit deehee'yaa diinaiinyą' haa nihłehjuk t'oonchy'aa lee t'inyąą? Nakwaa, jyaa nyąą t'inyąą kwaa. Law zhit deegwinyąą izhit gwik'it dinjii tr'inlii ji', ąįį Law zhit Vit'eegwijyąhchy'aa vaa gwizhrįh naradhat t'ee łi'didlii, gwinyąą t'igwinyąą.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Dęhtły'aa Choh kat jii nankat datthak łyaa gwitr'it iizųų gwanlii gwinyąą ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa diineenjit deeshi'yaa diinaiinyą' ąįįt'ee Jesus Christ vigwik'injigwiighit k'iighai' juu gwik'injiighit nąįį antł'eerehee'aa t'arahnyąą.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Jii gwik'iinjigwiighit gweheelyaa gwats'ą' dąį' Law zhit zheegwaazhrąįį tr'iilk'įį k'it t'oonchy'aa, ąįįt'ee gwik'iinjigwiighit gwizhrįh nagwahaatth'aa gwats'ą' dąį'.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Law ąįį Christ vigweheelyaa gwats'ą' dąį' diits'ą' k'eedeegwaadhat inli' geech'ǫąąhtan k'it t'inchy'aa, ąįįt'ee diigwik'iinjigwiighit k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa vaanareheedhat ji' eenjit.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Juk it'ee gwik'iinjigwiighit gwanlii ts'ą' it'ee Law diits'ą' k'eedeegwaadhat kwaa t'inchy'aa.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Christ Jesus vik'injuhkhit geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa vigii datthak ǫhłįį dhoodlit.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Christ vik'it t'ahohchy'aa eenjit Christ zhit chųų nakhwats'an dhidlit t'oonchy'aa.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Jews, akwat Jews nilii kwaa nąįį, slaves nilii nąįį, akwat slaves nilii kwaa nąįį, dinjii akwat tr'injaa haa datthak Christ Jesus vaa ch'ihłak k'it t'ohchy'aa.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Christ vaa ohdaa ji' Abraham valak ts'an deedhaa ǫhłįį ts'ą' jidii Vit'eegwijyąhchy'aa, Abraham eenjit deeshi'yaa nyąą chy'aa oohohdal.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.