Gálatas 3
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NAA
1 Galatians, łyaa nakhwagwizhi' kwaa ts'ą' tr'agǫhjik! Tr'aanduu tee nakhwahaadlii! Jesus Christ nihk'ataa'ee (cross) kat nakhweenjit giriłtsak gohtth'ak gaa nihk'it tr'agǫhjik.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Jii geeshaagwandak: Law zhit deegwinyąą gwik'it t'akhwa'in k'iighai' Ch'anky'aa Shroodiinyąą khwa'įį? Goohtth'ak ts'ą' Gwandak Nizįį k'injuhkhit geh'an? Jidii shrit?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Nats'ąą zhyaa tr'agǫhjik! Tr'ookit Ch'anky'aa Shroodiinyąą haa gwitr'it t'agoh'in gaa juk chan nakhwat'aii haa shragahohłyaa nohthan?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Deekhwa'ya' datthak zhyaa lee t'akhwa'ya'? Łyaa nakwaa gwizhrįh!
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Vit'eegwijyąhchy'aa, Ch'anky'aa Shroodiinyąą nakhwantł'eiin'ąįį, ts'ą' geegwaroolii kwaa nakhwatee t'ii'in dąį' Law k'eegwahthat geh'an lee t'ii'in? Akwat gohtth'ak akwat Gwandak Nizįį k'injuhkhit geh'an lee t'ii'in?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Dęhtły'aa Choh kat Abraham jii jyaa varaiinyą': “Vit'eegwijyąhchy'aa k'injiighit, ąįįts'ą' vigwik'injigwiighit eh'an Vit'eegwijyąhchy'aa gwinzii yaanadhat k'it yąąh'in.”
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Ąįįts'ą' it'ee juu Jesus vik'injigwiighit di'įį nąįį łyaa łi'didlii haa yeenii Abraham valak giinlii gaagwiindaii t'oonchy'aa.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį Israel gwich'in nilii kwaa nąįį googwik'injigwiighit eh'an giiyaat'iheechy'aa, ąįį ch'adąį' hee Dęhtły'aa Choh kat geenjit jyaa t'igwinyąą. Ąįįts'ą' izhit geh'an Dęhtły'aa Choh zhit Abraham tr'ookit Gwandak Nizįį jii eeyaagwildak, “Nik'iighai' jii nankat gwidinjii nąįį datthak Vit'eegwijyąhchy'aa goots'ą' gwinzii t'ii'in.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Abraham izhit gwik'iinjindhat ts'ą' adan chan Vit'eegwijyąhchy'aa yats'ą' gwinzii t'ii'in, izhit gwik'it juu gwik'iinjiighit nąįį datthak Vit'eegwijyąhchy'aa goots'ą' gwinzii t'ii'in.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Juu Law zhit gwizhrįh ahaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa haa ahaa kwaa ji', Vit'eegwijyąhchy'aa yidivee gwiizųų gwahahtsyaa. Dęhtły'aa Choh kat jii jyaa t'igwinyąą,
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Jii gaanandaii, duuyeh dinjii ch'ihłak gaa Law zhit deegwinyąą gwizhrįh ahaa gwiizhit Vit'eegwijyąhchy'aa haa ahaa t'oonchy'aa. Dęhtły'aa Choh zhit jii jyaa t'igwinyąą geh'an, “Juu Vit'eegwijyąhchy'aa haa gwik'iinjigwiighit zhrįh di'įį ąįįt'ee łyaa gweheendaii.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Gaa Law zhit jyaa digwehee'yaa gwinyąą ąįį gwik'injigwiighit nilii kwaa. Jii ąįį Dęhtły'aa Choh kat jyaa t'igwinyąą, “Juu Vit'eegwijyąhchy'aa va-law datthak k'eegwahthat t'ee khit geenjit giizhit gweheendaii.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Gaa Christ diidehk'it niindhat, diikhwan Law khų' k'eegwarahthat geh'an. Dęhtły'aa Choh kat jyaa t'igwinyąą,
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Christ jyaa diizhik t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį Abraham neenjit deeshi'yaa ąįįnyą' ąįį Christ Jesus Vik'iighai' Israel gwich'in nilii kwaa nąįį intł'eeyehee'aa eenjit t'igwiizhik, ąįįts'ą' diikhwan diigwik'iinjigwiighit k'iighai' Ch'anky'aa Shroodiinyąą, Vit'eegwijyąhchy'aa diinantł'eehee'aa diinaiinyą' chy'aa tr'ooheendal geenjit.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Shachaa nąįį, jii gwik'it t'igwiizhik t'igwinyąą: dinjii neekwaii dęhtły'aa kat dagoozhri' dagaantł'oo ts'ą' jyaa t'igweheechy'aa nihłagaiinyą' ji' duuyeh ch'izhii dinjii ąįį dęhtły'aa kat gihłeegwihilii akwat duuyeh yakat neech'adantł'oo t'agwarahnyąą.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį Abraham chan ts'ą' yalak haa eenjit deeshi'yaa ąįįnyą' dąį' jii ąįį jyaa nyąą kwaa, “Valak nąįį chan,” ąįįt'ee lęįį nąįį t'arahnyąą kwaa. Jii ąįį jyaa nyąą t'inyąą, “Nalak ąįį goots'ą',” ąįįt'ee ch'ihłak zhrįh t'arahnyąą, ąįįt'ee Christ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Jii jyaa dihnyąą t'ihnyąą: Vit'eegwijyąhchy'aa diineenjit deehee'yaa diinaiinyą' it'ee łyaa gwik'it gweheelyaa t'inyąą. 430 years gwiindhat ąįįtł'ęę Moses va-law goodlit dąį', ąįį duuyeh ch'ijuk needigiiyantł'oo ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa diineenjit deehee'yaa nyąą duuyeh łaahnaii t'agwarahnyąą.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Jidii Vit'eegwijyąhchy'aa diinantł'eegwiin'ąįį ąįį Law zhit deegwinyąą geh'an t'iizhik ji' diineenjit deehee'yaa diinaiinyą' ąįį iiheezųų. Ąįįts'ą' izhit geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį Abraham neenjit deeshi'yaa ąįįnyą' gwik'it gweheelyaa gwizhrįh goo'aii.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Jaghaii Law diinantł'eegwariin'ąįį gwanlii gǫ'? Gwiizųų gwitr'it gwanlii ąįį gwizhrįh nagwahaatth'aa eenjit danakhwatł'oo t'inchy'aa. Ąįįts'ą' dahthee yeenii diilak Abraham ts'an deeddhaa nąįį neegoorahaan'yaa gwats'ą' gwizhrįh goo'aii, ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa Abraham neenjit deeshi'yaa ahnyąą t'arahnyąą. Zheekat gwich'in nąįį ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit Law k'eega'ak, Moses antł'eegiiyin'ąįį ąįįtł'ęę Moses chan dinjii nąįį intł'eeyiin'ąįį t'arahnyąą.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Gaa Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį Abraham neenjit deeshi'yaa ąįįnyą' dąį' adakhai' yintł'eeyiin'ąįį, Moses, akwat zheekat gwich'in giiyeenjit ginkhii gwat'aahchy'aa kwaa.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Vit'eegwijyąhchy'aa va-law chan ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa diineenjit deehee'yaa diinaiinyą' haa nihłehjuk t'oonchy'aa lee t'inyąą? Nakwaa, jyaa nyąą t'inyąą kwaa. Law zhit deegwinyąą izhit gwik'it dinjii tr'inlii ji', ąįį Law zhit Vit'eegwijyąhchy'aa vaa gwizhrįh naradhat t'ee łi'didlii, gwinyąą t'igwinyąą.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Dęhtły'aa Choh kat jii nankat datthak łyaa gwitr'it iizųų gwanlii gwinyąą ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa diineenjit deeshi'yaa diinaiinyą' ąįįt'ee Jesus Christ vigwik'injigwiighit k'iighai' juu gwik'injiighit nąįį antł'eerehee'aa t'arahnyąą.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Jii gwik'iinjigwiighit gweheelyaa gwats'ą' dąį' Law zhit zheegwaazhrąįį tr'iilk'įį k'it t'oonchy'aa, ąįįt'ee gwik'iinjigwiighit gwizhrįh nagwahaatth'aa gwats'ą' dąį'.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Law ąįį Christ vigweheelyaa gwats'ą' dąį' diits'ą' k'eedeegwaadhat inli' geech'ǫąąhtan k'it t'inchy'aa, ąįįt'ee diigwik'iinjigwiighit k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa vaanareheedhat ji' eenjit.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Juk it'ee gwik'iinjigwiighit gwanlii ts'ą' it'ee Law diits'ą' k'eedeegwaadhat kwaa t'inchy'aa.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Christ Jesus vik'injuhkhit geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa vigii datthak ǫhłįį dhoodlit.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Christ vik'it t'ahohchy'aa eenjit Christ zhit chųų nakhwats'an dhidlit t'oonchy'aa.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Jews, akwat Jews nilii kwaa nąįį, slaves nilii nąįį, akwat slaves nilii kwaa nąįį, dinjii akwat tr'injaa haa datthak Christ Jesus vaa ch'ihłak k'it t'ohchy'aa.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Christ vaa ohdaa ji' Abraham valak ts'an deedhaa ǫhłįį ts'ą' jidii Vit'eegwijyąhchy'aa, Abraham eenjit deeshi'yaa nyąą chy'aa oohohdal.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.