Gálatas 3

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Galatians, łyaa nakhwagwizhi' kwaa ts'ą' tr'agǫhjik! Tr'aanduu tee nakhwahaadlii! Jesus Christ nihk'ataa'ee (cross) kat nakhweenjit giriłtsak gohtth'ak gaa nihk'it tr'agǫhjik.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Jii geeshaagwandak: Law zhit deegwinyąą gwik'it t'akhwa'in k'iighai' Ch'anky'aa Shroodiinyąą khwa'įį? Goohtth'ak ts'ą' Gwandak Nizįį k'injuhkhit geh'an? Jidii shrit?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Nats'ąą zhyaa tr'agǫhjik! Tr'ookit Ch'anky'aa Shroodiinyąą haa gwitr'it t'agoh'in gaa juk chan nakhwat'aii haa shragahohłyaa nohthan?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Deekhwa'ya' datthak zhyaa lee t'akhwa'ya'? Łyaa nakwaa gwizhrįh!
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Vit'eegwijyąhchy'aa, Ch'anky'aa Shroodiinyąą nakhwantł'eiin'ąįį, ts'ą' geegwaroolii kwaa nakhwatee t'ii'in dąį' Law k'eegwahthat geh'an lee t'ii'in? Akwat gohtth'ak akwat Gwandak Nizįį k'injuhkhit geh'an lee t'ii'in?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Dęhtły'aa Choh kat Abraham jii jyaa varaiinyą': “Vit'eegwijyąhchy'aa k'injiighit, ąįįts'ą' vigwik'injigwiighit eh'an Vit'eegwijyąhchy'aa gwinzii yaanadhat k'it yąąh'in.”
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Ąįįts'ą' it'ee juu Jesus vik'injigwiighit di'įį nąįį łyaa łi'didlii haa yeenii Abraham valak giinlii gaagwiindaii t'oonchy'aa.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį Israel gwich'in nilii kwaa nąįį googwik'injigwiighit eh'an giiyaat'iheechy'aa, ąįį ch'adąį' hee Dęhtły'aa Choh kat geenjit jyaa t'igwinyąą. Ąįįts'ą' izhit geh'an Dęhtły'aa Choh zhit Abraham tr'ookit Gwandak Nizįį jii eeyaagwildak, “Nik'iighai' jii nankat gwidinjii nąįį datthak Vit'eegwijyąhchy'aa goots'ą' gwinzii t'ii'in.”
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Abraham izhit gwik'iinjindhat ts'ą' adan chan Vit'eegwijyąhchy'aa yats'ą' gwinzii t'ii'in, izhit gwik'it juu gwik'iinjiighit nąįį datthak Vit'eegwijyąhchy'aa goots'ą' gwinzii t'ii'in.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Juu Law zhit gwizhrįh ahaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa haa ahaa kwaa ji', Vit'eegwijyąhchy'aa yidivee gwiizųų gwahahtsyaa. Dęhtły'aa Choh kat jii jyaa t'igwinyąą,
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Jii gaanandaii, duuyeh dinjii ch'ihłak gaa Law zhit deegwinyąą gwizhrįh ahaa gwiizhit Vit'eegwijyąhchy'aa haa ahaa t'oonchy'aa. Dęhtły'aa Choh zhit jii jyaa t'igwinyąą geh'an, “Juu Vit'eegwijyąhchy'aa haa gwik'iinjigwiighit zhrįh di'įį ąįįt'ee łyaa gweheendaii.”
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Gaa Law zhit jyaa digwehee'yaa gwinyąą ąįį gwik'injigwiighit nilii kwaa. Jii ąįį Dęhtły'aa Choh kat jyaa t'igwinyąą, “Juu Vit'eegwijyąhchy'aa va-law datthak k'eegwahthat t'ee khit geenjit giizhit gweheendaii.”
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Gaa Christ diidehk'it niindhat, diikhwan Law khų' k'eegwarahthat geh'an. Dęhtły'aa Choh kat jyaa t'igwinyąą,
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Christ jyaa diizhik t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį Abraham neenjit deeshi'yaa ąįįnyą' ąįį Christ Jesus Vik'iighai' Israel gwich'in nilii kwaa nąįį intł'eeyehee'aa eenjit t'igwiizhik, ąįįts'ą' diikhwan diigwik'iinjigwiighit k'iighai' Ch'anky'aa Shroodiinyąą, Vit'eegwijyąhchy'aa diinantł'eehee'aa diinaiinyą' chy'aa tr'ooheendal geenjit.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Shachaa nąįį, jii gwik'it t'igwiizhik t'igwinyąą: dinjii neekwaii dęhtły'aa kat dagoozhri' dagaantł'oo ts'ą' jyaa t'igweheechy'aa nihłagaiinyą' ji' duuyeh ch'izhii dinjii ąįį dęhtły'aa kat gihłeegwihilii akwat duuyeh yakat neech'adantł'oo t'agwarahnyąą.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį Abraham chan ts'ą' yalak haa eenjit deeshi'yaa ąįįnyą' dąį' jii ąįį jyaa nyąą kwaa, “Valak nąįį chan,” ąįįt'ee lęįį nąįį t'arahnyąą kwaa. Jii ąįį jyaa nyąą t'inyąą, “Nalak ąįį goots'ą',” ąįįt'ee ch'ihłak zhrįh t'arahnyąą, ąįįt'ee Christ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Jii jyaa dihnyąą t'ihnyąą: Vit'eegwijyąhchy'aa diineenjit deehee'yaa diinaiinyą' it'ee łyaa gwik'it gweheelyaa t'inyąą. 430 years gwiindhat ąįįtł'ęę Moses va-law goodlit dąį', ąįį duuyeh ch'ijuk needigiiyantł'oo ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa diineenjit deehee'yaa nyąą duuyeh łaahnaii t'agwarahnyąą.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Jidii Vit'eegwijyąhchy'aa diinantł'eegwiin'ąįį ąįį Law zhit deegwinyąą geh'an t'iizhik ji' diineenjit deehee'yaa diinaiinyą' ąįį iiheezųų. Ąįįts'ą' izhit geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį Abraham neenjit deeshi'yaa ąįįnyą' gwik'it gweheelyaa gwizhrįh goo'aii.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Jaghaii Law diinantł'eegwariin'ąįį gwanlii gǫ'? Gwiizųų gwitr'it gwanlii ąįį gwizhrįh nagwahaatth'aa eenjit danakhwatł'oo t'inchy'aa. Ąįįts'ą' dahthee yeenii diilak Abraham ts'an deeddhaa nąįį neegoorahaan'yaa gwats'ą' gwizhrįh goo'aii, ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa Abraham neenjit deeshi'yaa ahnyąą t'arahnyąą. Zheekat gwich'in nąįį ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit Law k'eega'ak, Moses antł'eegiiyin'ąįį ąįįtł'ęę Moses chan dinjii nąįį intł'eeyiin'ąįį t'arahnyąą.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Gaa Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį Abraham neenjit deeshi'yaa ąįįnyą' dąį' adakhai' yintł'eeyiin'ąįį, Moses, akwat zheekat gwich'in giiyeenjit ginkhii gwat'aahchy'aa kwaa.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Vit'eegwijyąhchy'aa va-law chan ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa diineenjit deehee'yaa diinaiinyą' haa nihłehjuk t'oonchy'aa lee t'inyąą? Nakwaa, jyaa nyąą t'inyąą kwaa. Law zhit deegwinyąą izhit gwik'it dinjii tr'inlii ji', ąįį Law zhit Vit'eegwijyąhchy'aa vaa gwizhrįh naradhat t'ee łi'didlii, gwinyąą t'igwinyąą.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Dęhtły'aa Choh kat jii nankat datthak łyaa gwitr'it iizųų gwanlii gwinyąą ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa diineenjit deeshi'yaa diinaiinyą' ąįįt'ee Jesus Christ vigwik'injigwiighit k'iighai' juu gwik'injiighit nąįį antł'eerehee'aa t'arahnyąą.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Jii gwik'iinjigwiighit gweheelyaa gwats'ą' dąį' Law zhit zheegwaazhrąįį tr'iilk'įį k'it t'oonchy'aa, ąįįt'ee gwik'iinjigwiighit gwizhrįh nagwahaatth'aa gwats'ą' dąį'.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Law ąįį Christ vigweheelyaa gwats'ą' dąį' diits'ą' k'eedeegwaadhat inli' geech'ǫąąhtan k'it t'inchy'aa, ąįįt'ee diigwik'iinjigwiighit k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa vaanareheedhat ji' eenjit.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Juk it'ee gwik'iinjigwiighit gwanlii ts'ą' it'ee Law diits'ą' k'eedeegwaadhat kwaa t'inchy'aa.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Christ Jesus vik'injuhkhit geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa vigii datthak ǫhłįį dhoodlit.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Christ vik'it t'ahohchy'aa eenjit Christ zhit chųų nakhwats'an dhidlit t'oonchy'aa.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Jews, akwat Jews nilii kwaa nąįį, slaves nilii nąįį, akwat slaves nilii kwaa nąįį, dinjii akwat tr'injaa haa datthak Christ Jesus vaa ch'ihłak k'it t'ohchy'aa.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Christ vaa ohdaa ji' Abraham valak ts'an deedhaa ǫhłįį ts'ą' jidii Vit'eegwijyąhchy'aa, Abraham eenjit deeshi'yaa nyąą chy'aa oohohdal.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.