Efésios 5

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vit'eegwijyąhchy'aa vigii ǫhłįį ts'ą' gwintł'oo nakhweenjit ch'eet'igwiniindhan di'įį geh'an, vik'it dinjii hohłyaa gwizhrįh.
1 Sede, pois, seguidores de Deus, como filhos queridos;
2 Ninee'ok dinjii nąįį eenjit khit ch'eet'igwiniindhan akhwa'įį, Christ diineet'iindhan ts'ą' diineenjit niindhat gwik'it. Christ diineenjit Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' gwintł'ee daachįį shoohahtsyaa geenjit, gwanzhįh chų' gwinzii vagwaatsan k'it veenjit t'iiyiinchy'aa geh'an.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Vit'eegwijyąhchy'aa vigii ǫhłįį geh'an gwiizųų ky'aa nihłaanagǫh'aa shrǫ', ts'ą' oozhii adats'an hohtsyaa ky'aa tr'agoh'ya' shrǫ', ts'ą' gwadal lęįį zhrįh ashoo'į' nǫhkhya' shrǫ'. Jyaa dakhwa'in nakhwarahnyąą ts'ą' nakhweegarookhyaa shrǫ'.
3 Mas a fornicação e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Datthak ts'ą' tr'agwaanduu gohkhyaa shrǫ' akwat tr'agwaanduu dloodohdlii shrǫ'. Gaa nakhwaghit haa Vit'eegwijyąhchy'aa mahsį' vohnyąą.
4 nem imundícia, nem conversas tolas, nem gracejos, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Jii łyaa gaakhwandaii gwizhrįh! Dinjii juu gwiizųų ky'aa dinjii haa nigwii'ąįį akwat oozhii ts'į' nilii ts'ą' gwadal lęįį zhrįh ashoo'į' niindhan nąįį, duuyeh Christ ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa haa Veegwinii'ee nihdeegijyaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa jidii diinantł'eehee'aa nyąą kwaii duuyeh goots'an nilii. Gwadal lęįį tr'oo'i' gwiindhan t'ee nik'iteeltsį' ts'ą' kharigidiinjii haa nihk'it t'oonchy'aa. Dinjii jyaa dii'in t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa andaa jii kwaii gwigwihił'ee t'oonchy'aa.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou pessoa impura, ou homem avarento, o qual é idolatra, tem herança alguma no reino de Cristo e de Deus.
6 Dinjii zhyaa k'ii'an ginkhii nąįį tsinteenookaii shrǫ'. Jii jidii eeginkhii kwaii t'akhwa'in ji', Vit'eegwijyąhchy'aa niighit kwaa nakhwagwahahshii t'oonchy'aa.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Juu dinjii jyaa dii'in nąįį goovaa ǫhłį' shrǫ'.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Gwehkįį dąį' tǫǫ gwizhit gǫhdaii geh'an, juk K'eegwaadhat vaa khaihłak ǫhłįį ts'ą' vich'eegwąhndit gwizhit nihdoojil t'oonchy'aa, ąįį geh'an vich'eegwąhndit zhit gǫhdaii ky'aa dinjii ǫhłįį.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,
9 Jii geh'an jyaa dihnyąą t'ihnyąą, ch'eegwąhndit t'ee dinjii nąįį nihłaa goovaashroonchy'aa ąhtsii ts'ą' K'eegwaadhat k'injiighit ts'ą' k'eegwahthat, ąhtsii ts'ą' łi'didlii zhit gwagwandaii ąhtsii t'oonchy'aa.
9 (pois o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 K'eegwaadhat jidii t'akhwa'ya' nakhoonyaa ąįį shoohohtsyaa gwik'eegǫhdaii.
10 aprovando o que é aceitável ao Senhor.
11 Dinjii tr'agwaanduu t'igii'in nąįį tǫǫ gwizhit gwagwandaii ąįį gook'it t'akhwa'ya' shrǫ', gaiiyiigwagwahtsii t'igii'in kwaa. Ąįį googaa ch'izhii dinjii nąįį gwiizųų t'igii'in geenjit goovaagoondak.
11 E não tenhais comunhão com as obras infrutíferas das trevas, mas, antes, reprovai-as.
12 Dinjii gwik'injiighit kwaa nąįį gook'eerantii kwaa dąį' gwitr'it iizųų t'agwagwah'in ąįį gooveegirinkhii geenjit gaa goo'oozhii ahłįį.
12 Porque até falar destas coisas que são feitas por eles em secreto é vergonha.
13 Gaa nijin dinjii andah nats'ąą googwitr'it gwanlii googah'in dąį' jidii k'it t'inchy'aa dinjii giinlii goovaagiindaii.
13 Mas todas as coisas que são reprovadas, são manifestadas pela luz: Pois tudo o que manifesta é luz.
14 Jyąhts'ą' geh'an jii jyaa diginyąą:
14 Pelo que ele diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará a luz.
15 Ąįįts'ą' deekhwa'in adak'ǫǫntii, tr'agǫhjik ky'aa gwitr'it t'agoh'ya' shrǫ' gaa dinjii goonzhįį k'it t'akhwa'in.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como tolos, mas como sábios,
16 Nijin gwinzii t'akhwa'yaa geenjit nakhwaa nagwaanąįį ji', gwik'it t'akhwa'in. Juk gweendaa dinjii lęįį nąįį tr'agwaanduu googwitr'it gwanlii t'oonchy'aa.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Ąįįts'ą' dinjii tr'igwinjik ky'aa gwitr'it t'agwah'in k'it t'akhwa'ya' shrǫ' gaa K'eegwaadhat deekhwa'ya' nakhoonyaa gaakhwandaii gwik'it t'akhwa'in.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Kwanchų' jak haa iłtsąįį haa dach'anoonį' shrǫ', ch'anaroonį' dąį' gwinzii gwarandaii kwaa. Gaa Ch'anky'aa Shroodiinyąą deekhwa'ya' nakhoonyaa gwizhrįh t'akhwa'in.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há excesso, mas enchei-vos do Espírito;
19 Vit'eegwijyąhchy'aa vich'ilik nihłehts'ą' ǫhłįį, vaa t'aih nihts'an hohtsyaa geenjit. K'eegwaadhat viyinjiihoh'ee geenjit nakhwadrii datthak ts'an ch'ilik ǫhłįį.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e louvando ao Senhor no vosso coração,
20 K'eegwaadhat Jesus Christ voozhri' zhit Vit'eegwijyąhchy'aa Gwiti' jidii datthak geenjit khit mahsį' vohnyąą!
20 dando sempre graças por todas as coisas a Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Christ viyinjiihoh'ee geh'an, deenihłoonyąą nik'eegohdhat.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Ch'a'at nąįį, nakhwakai' deenakhwahnyąą vik'eegohthat, K'eegwaadhat vik'eegohthat gwik'it.
22 Esposas, submetam-se aos seus maridos, como ao Senhor.
23 Ch'akai' nąįį t'ee daga'at eenjit khaihkwaii giinlii. Christ tr'igiinkhii zheh geenjit khaihkwaii nilii ts'ą' tr'igiinkhii zheh t'ee Christ vatthąį' t'inchy'aa ts'ą' adan t'ee neediinahshii t'inchy'aa.
23 Porque o marido é a cabeça da esposa, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Ąįįts'ą' tr'igiinkhii zheh, Christ K'eegwaadhat k'eegwagwahthat gwik'it ch'a'at nąįį nakhwakai' deenakhwa'yaa datthak gook'eegohthat.
24 Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Ch'akai' nąįį nakhwa'at eenjit ch'eet'igwiniindhan akhwa'įį. Christ tr'igiinkhii zheh nineedal nąįį eenjit ch'eet'igwiniindhan di'įį ts'ą' neegoohahshii geenjit gooveenjit niindhat gwik'it.
25 Maridos, amem suas esposas, assim como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Shroodiinyąą khohłyaa geenjit datr'igiinkhii zheh geenjit niindhat. Chųų nakhwats'an ąhtsii ts'ą' diginjik haa nakhwak'eechy'ahtryaa.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Tr'igiinkhii zheh nineedal nąįį vindee zhit gwinzii gooyeheechy'aa ts'ą' dahaa nagooveheelyaa geenjit jyaa diizhit t'inchy'aa. Gootee gwiizųų goo'ai' shrǫ' niindhan gaa shroodiinyąą giheelyaa ts'ą' goovaa gweheezyaa zhrįh yiindhan.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, ou ruga, ou coisa semelhante, mas santa e ­irrepreensível.
28 Ąįį gwik'it ch'akai' nąįį nakhwa'at eenjit ch'eet'igwiniindhan akhwa'įį, deegwahtł'oo ideet'ohthan gwik'it. Juu da'at eenjit ch'eet'igwiniindhan di'įį t'ee ideenjit ch'eet'igwiniindhan di'įį t'oonchy'aa.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria esposa como a seu próprio corpo. Quem ama a sua esposa ama-se a si mesmo.
29 (Ch'ihłee gaa iditr'ii'ee kwaa gaa gwinzii adak'ąąntii t'oonchy'aa. Christ, ditr'igiinkhii zheh nineedal nąįį k'ąąhtii gwik'it.
29 Porque nenhum homem detestou a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Tr'igiinkhii zheh nineedal tr'iinlii geh'an vatthąį' tr'iinlii k'it t'oonchy'aa.)
30 porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Dęhtły'aa Choh zhit jyąhts'ą' gwadanakhwatł'oo, “Dinjii, diti' ts'ą' dahan haa ihłeeheehaa ts'ą' da'at ts'ą' nideeheehaa. Ąįįts'ą' nihłaa ch'ihłak giheelyaa.”
31 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua esposa; e os dois serão uma só carne.
32 Jii ginjik tee łi'didlii eech'oorahtan geegoh'it goo'aii k'it t'oonchy'aa, Christ ts'ą' tr'igiinkhii zheh haa nihłaa doonchy'aa ąįį geegihkhii t'ihnyąą.
32 Este é um grande mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Jii ginjik chan nakhweenjit t'inchy'aa, dinjii nąįį nakhwatee gwagwahaanchy'aa ts'ą' nakhwa'at eenjit ch'eet'igwiniindhan akhwa'įį, deegwahtł'oo ideenjit ch'eet'igwiniindhan akhwa'įį gwik'it ts'ą' ch'a'at nąįį nakhwatee gwagwaanchy'aa ts'ą' nakhwakai' yinjiihkhadhoh'ee.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a esposa reverencie seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.