Efésios 5
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARA
1 Vit'eegwijyąhchy'aa vigii ǫhłįį ts'ą' gwintł'oo nakhweenjit ch'eet'igwiniindhan di'įį geh'an, vik'it dinjii hohłyaa gwizhrįh.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Ninee'ok dinjii nąįį eenjit khit ch'eet'igwiniindhan akhwa'įį, Christ diineet'iindhan ts'ą' diineenjit niindhat gwik'it. Christ diineenjit Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' gwintł'ee daachįį shoohahtsyaa geenjit, gwanzhįh chų' gwinzii vagwaatsan k'it veenjit t'iiyiinchy'aa geh'an.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Vit'eegwijyąhchy'aa vigii ǫhłįį geh'an gwiizųų ky'aa nihłaanagǫh'aa shrǫ', ts'ą' oozhii adats'an hohtsyaa ky'aa tr'agoh'ya' shrǫ', ts'ą' gwadal lęįį zhrįh ashoo'į' nǫhkhya' shrǫ'. Jyaa dakhwa'in nakhwarahnyąą ts'ą' nakhweegarookhyaa shrǫ'.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Datthak ts'ą' tr'agwaanduu gohkhyaa shrǫ' akwat tr'agwaanduu dloodohdlii shrǫ'. Gaa nakhwaghit haa Vit'eegwijyąhchy'aa mahsį' vohnyąą.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Jii łyaa gaakhwandaii gwizhrįh! Dinjii juu gwiizųų ky'aa dinjii haa nigwii'ąįį akwat oozhii ts'į' nilii ts'ą' gwadal lęįį zhrįh ashoo'į' niindhan nąįį, duuyeh Christ ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa haa Veegwinii'ee nihdeegijyaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa jidii diinantł'eehee'aa nyąą kwaii duuyeh goots'an nilii. Gwadal lęįį tr'oo'i' gwiindhan t'ee nik'iteeltsį' ts'ą' kharigidiinjii haa nihk'it t'oonchy'aa. Dinjii jyaa dii'in t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa andaa jii kwaii gwigwihił'ee t'oonchy'aa.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Dinjii zhyaa k'ii'an ginkhii nąįį tsinteenookaii shrǫ'. Jii jidii eeginkhii kwaii t'akhwa'in ji', Vit'eegwijyąhchy'aa niighit kwaa nakhwagwahahshii t'oonchy'aa.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Juu dinjii jyaa dii'in nąįį goovaa ǫhłį' shrǫ'.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Gwehkįį dąį' tǫǫ gwizhit gǫhdaii geh'an, juk K'eegwaadhat vaa khaihłak ǫhłįį ts'ą' vich'eegwąhndit gwizhit nihdoojil t'oonchy'aa, ąįį geh'an vich'eegwąhndit zhit gǫhdaii ky'aa dinjii ǫhłįį.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Jii geh'an jyaa dihnyąą t'ihnyąą, ch'eegwąhndit t'ee dinjii nąįį nihłaa goovaashroonchy'aa ąhtsii ts'ą' K'eegwaadhat k'injiighit ts'ą' k'eegwahthat, ąhtsii ts'ą' łi'didlii zhit gwagwandaii ąhtsii t'oonchy'aa.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 K'eegwaadhat jidii t'akhwa'ya' nakhoonyaa ąįį shoohohtsyaa gwik'eegǫhdaii.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Dinjii tr'agwaanduu t'igii'in nąįį tǫǫ gwizhit gwagwandaii ąįį gook'it t'akhwa'ya' shrǫ', gaiiyiigwagwahtsii t'igii'in kwaa. Ąįį googaa ch'izhii dinjii nąįį gwiizųų t'igii'in geenjit goovaagoondak.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Dinjii gwik'injiighit kwaa nąįį gook'eerantii kwaa dąį' gwitr'it iizųų t'agwagwah'in ąįį gooveegirinkhii geenjit gaa goo'oozhii ahłįį.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Gaa nijin dinjii andah nats'ąą googwitr'it gwanlii googah'in dąį' jidii k'it t'inchy'aa dinjii giinlii goovaagiindaii.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Jyąhts'ą' geh'an jii jyaa diginyąą:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Ąįįts'ą' deekhwa'in adak'ǫǫntii, tr'agǫhjik ky'aa gwitr'it t'agoh'ya' shrǫ' gaa dinjii goonzhįį k'it t'akhwa'in.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Nijin gwinzii t'akhwa'yaa geenjit nakhwaa nagwaanąįį ji', gwik'it t'akhwa'in. Juk gweendaa dinjii lęįį nąįį tr'agwaanduu googwitr'it gwanlii t'oonchy'aa.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Ąįįts'ą' dinjii tr'igwinjik ky'aa gwitr'it t'agwah'in k'it t'akhwa'ya' shrǫ' gaa K'eegwaadhat deekhwa'ya' nakhoonyaa gaakhwandaii gwik'it t'akhwa'in.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Kwanchų' jak haa iłtsąįį haa dach'anoonį' shrǫ', ch'anaroonį' dąį' gwinzii gwarandaii kwaa. Gaa Ch'anky'aa Shroodiinyąą deekhwa'ya' nakhoonyaa gwizhrįh t'akhwa'in.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Vit'eegwijyąhchy'aa vich'ilik nihłehts'ą' ǫhłįį, vaa t'aih nihts'an hohtsyaa geenjit. K'eegwaadhat viyinjiihoh'ee geenjit nakhwadrii datthak ts'an ch'ilik ǫhłįį.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 K'eegwaadhat Jesus Christ voozhri' zhit Vit'eegwijyąhchy'aa Gwiti' jidii datthak geenjit khit mahsį' vohnyąą!
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Christ viyinjiihoh'ee geh'an, deenihłoonyąą nik'eegohdhat.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ch'a'at nąįį, nakhwakai' deenakhwahnyąą vik'eegohthat, K'eegwaadhat vik'eegohthat gwik'it.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Ch'akai' nąįį t'ee daga'at eenjit khaihkwaii giinlii. Christ tr'igiinkhii zheh geenjit khaihkwaii nilii ts'ą' tr'igiinkhii zheh t'ee Christ vatthąį' t'inchy'aa ts'ą' adan t'ee neediinahshii t'inchy'aa.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Ąįįts'ą' tr'igiinkhii zheh, Christ K'eegwaadhat k'eegwagwahthat gwik'it ch'a'at nąįį nakhwakai' deenakhwa'yaa datthak gook'eegohthat.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Ch'akai' nąįį nakhwa'at eenjit ch'eet'igwiniindhan akhwa'įį. Christ tr'igiinkhii zheh nineedal nąįį eenjit ch'eet'igwiniindhan di'įį ts'ą' neegoohahshii geenjit gooveenjit niindhat gwik'it.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Shroodiinyąą khohłyaa geenjit datr'igiinkhii zheh geenjit niindhat. Chųų nakhwats'an ąhtsii ts'ą' diginjik haa nakhwak'eechy'ahtryaa.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Tr'igiinkhii zheh nineedal nąįį vindee zhit gwinzii gooyeheechy'aa ts'ą' dahaa nagooveheelyaa geenjit jyaa diizhit t'inchy'aa. Gootee gwiizųų goo'ai' shrǫ' niindhan gaa shroodiinyąą giheelyaa ts'ą' goovaa gweheezyaa zhrįh yiindhan.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Ąįį gwik'it ch'akai' nąįį nakhwa'at eenjit ch'eet'igwiniindhan akhwa'įį, deegwahtł'oo ideet'ohthan gwik'it. Juu da'at eenjit ch'eet'igwiniindhan di'įį t'ee ideenjit ch'eet'igwiniindhan di'įį t'oonchy'aa.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 (Ch'ihłee gaa iditr'ii'ee kwaa gaa gwinzii adak'ąąntii t'oonchy'aa. Christ, ditr'igiinkhii zheh nineedal nąįį k'ąąhtii gwik'it.
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 Tr'igiinkhii zheh nineedal tr'iinlii geh'an vatthąį' tr'iinlii k'it t'oonchy'aa.)
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Dęhtły'aa Choh zhit jyąhts'ą' gwadanakhwatł'oo, “Dinjii, diti' ts'ą' dahan haa ihłeeheehaa ts'ą' da'at ts'ą' nideeheehaa. Ąįįts'ą' nihłaa ch'ihłak giheelyaa.”
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Jii ginjik tee łi'didlii eech'oorahtan geegoh'it goo'aii k'it t'oonchy'aa, Christ ts'ą' tr'igiinkhii zheh haa nihłaa doonchy'aa ąįį geegihkhii t'ihnyąą.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Jii ginjik chan nakhweenjit t'inchy'aa, dinjii nąįį nakhwatee gwagwahaanchy'aa ts'ą' nakhwa'at eenjit ch'eet'igwiniindhan akhwa'įį, deegwahtł'oo ideenjit ch'eet'igwiniindhan akhwa'įį gwik'it ts'ą' ch'a'at nąįį nakhwatee gwagwaanchy'aa ts'ą' nakhwakai' yinjiihkhadhoh'ee.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.