Colossenses 4
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVT
1 Juu slaves ts'ą' k'eedeegwaadhat nąįį, slaves nakhweenjit gwitr'it t'agwah'in nąįį gwinzii gook'ǫǫhtii, ts'ą' gooveeninjigoozhii shrǫ' nakhwant'ee juu zheekat gwats'ąnh nakhwats'ą' k'eedeegwaadhat eenjit K'eegwaadhat nilii, veenjit gwitr'it t'agoh'in gaakhwandaii geh'an.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Gweedhaa datthak khagadǫhjii akhagohnyą' shrǫ', ts'ą' khagadǫhjii gwiizhit gwak'ǫǫhtii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa khit mahsį' vohnyąą.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Khagidohjii dąį', diikhwan chan diineenjit khagadǫhjii, jyąhts'ą' gwik'iighai' tseenjyaa Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik eegwarahaandak geenjit. Ąįįts'ą' jidii gwehkįį dąį' nagwąą'įį chy'ah ąįį gwizhrįh nigweheedaa, dinjii nąįį Christ Vagwandak Nizįį goovaagwarahaandak ts'ą' gwinzii deegwinyąą t'igwinyąą gaageheendaii geenjit. Jii gwandak eegwaldak geh'an juk dzaa zheegwaazhrąįį dhidii t'oonchy'aa.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Vit'eegwijyąhchy'aa gwik'it t'asho'ya' shoonyąą geh'an, tth'aii hee dinjii lęįį nąįį ts'ą' Gwandak nizįį eegihihkhyaa ts'ą' gwinzii gaageheendaii geenjit gwik'it teech'igihihkhyaa geenjit sheenjit khagadǫhjii.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Nakhwagwizhi' t'ohchy'aa haa juu K'eegwaadhat k'injiighit kwaa nąįį gwinzii goots'ą' t'akhwa'in. Gwandak Nizįį eech'ahohchyaa geenjit gwik'it nagwaadhat dąį' datthak gwik'it t'akhwa'in.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Nijin K'eegwaadhat k'injiighit kwaa nąįį goots'ą' goohkhii dąį' ch'eeshroonchy'aa haa goots'ą' gohkhii, ts'ą' jidii gwarootth'ak giindhan haa goots'ą' gohkhii, jyaa dakhwa'in ji' nijin nakhwagwik'injigwiighit geenjit nakhwagaakat ji' nats'ahts'ą' gwinzii gwidii gahohkhyaa gaakhwandaii geenjit.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Nijin Tychicus, zhat Colossae k'idik ji' dzaa deesharah'in datthak nakhwaa gwahaandak t'inchy'aa. Diichaa gwik'injiighit nilii ts'ą' veet'iihthan t'inchy'aa. Shaa gwinzii gwitr'it t'agwah'in ts'ą' K'eegwaadhat vitsyaa nilii.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Jii geenjit nakhwats'ą' hooł'e' ts'ą', dzaa deegwii'in gaahahkhwandaii geenjit. Ąįįts'ą' nakhwadrii zhit chan hee nakhwaashrigweheechy'aa neegwahahtsyaa.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Dinjii Onesimus oozhii haa nihłaa zhat gwats'ą' gihee'al t'iginchy'aa, Onesimus t'ee zhat gwats'an ahaa geh'an vaakhwandaii. Dinjii diihaa gwik'injiighit ts'ą' Jesus Christ eenjit gwintł'oo gwitr'it t'agwah'in, ts'ą' veet'igwiindhan t'inchy'aa, nihłaa dzaa diits'ą' deegwii'in nakhwaagwagwahaandak t'iginchy'aa.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Dinjii shaa gwik'injiighit Aristarchus oozhii dzaa zheegwaazhrąįį shaa dhidii ąįį nakhwadiveegoozų' nakhwahnyąą. Dinjii Mark oozhii ąįįt'ee Barnabas valak yiinlii, adan chan nakhwadiveegoozų' nakhwahnyąą t'inchy'aa. (Ch'adąį' hee diits'an veegohtth'ak, zhat k'idik ji' gwinzii vik'eehǫǫhtyaa yuu.)
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Jii dinjii Joshua oozhii, gaa Justus chan giiyahnyąą ąįį nakhwadiveegoozų' nakhwahnyąą. Jii dinjii tik nąįį zhrįh dzaa Jewish gwik'injiighit giinlii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee eegwaraandak geenjit shaa gwitr'it t'agwagwah'in ts'ą' łyaa gwintł'oo shits'iginyąą t'iginchy'aa.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Nakhwatee ch'ihłee dinjii Epaphras oozhii ts'ą' Christ Jesus eenjit gwitr'it t'agwah'in ąįį nakhwadiveegoozų' nakhwahnyąą. Khit nakhweenjit gwint'aii khagidiinjii t'inchy'aa. Ch'anky'aa shroodiinyąą zhit nakhwagwik'injigwiighit heent'aii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa deekhwa'yaa nakhwahnyąą ąįį gaahahkhwandaii geenjit.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Nakhwats'iheenjyaa geenjit gwint'aii gwitr'it t'agwah'in t'inchy'aa, ąįįts'ą' zhit juu gwik'injiighit nąįį Laodicea kwaiik'it ts'ą' Hierapolis gwizhit gwich'įį nąįį chan ts'iheenjyaa geenjit gwint'aii gwitr'it t'agwah'in t'inchy'aa.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Diijyaa veet'igwiindhan iłts'ik k'ąąhtii Luke oozhii ts'ą' Demas haa nakhwadiveegoozų' nakhwagahnyąą t'iginchy'aa.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Juu Laodicea kwaiik'it gwizhit gwik'injiighit nąįį sheenjit nakhwadiveegoozų' goovohnyąą. Ąįįts'ą' chan tr'injaa Nympha oozhii vizheh gwik'injiighit nąįį khit łinaadal ts'ą' tr'igiinkhii zheh gwagwahtsii nąįį datthak sheenjit nakhwadiveegoozų' goovohnyąą.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Jii dęhtły'aa nǫh'ya', ąįįtł'ęę Laodicea gwich'in gwik'injiighit nąįį tr'igiinkhii zheh gwizhit chan giiyahaah'yaa gahohtsyaa yuu. Ąįįts'ą' Laodicea tr'igiinkhii zheh gwats'ą' dęhtły'aa nałtsuu ąįį nakhwats'ą' nigiihaahchal chan hoh'yaa yuu.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Ts'ą' Archippus jii sheenjit jyaa davohnyąą: “K'eegwaadhat gwitr'it nantł'eegwiin'ąįį ąįį dahthee gęhdaa tr'ihiindal gwats'ą' datthak akhagoiinyą' shrǫ'!” vahohjyaa yuu.
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Shįį Paul, jii dęhtły'aa kat nakhwadiveegoozų' dihnyąą ąįį shanli' haa danoiitł'oo, zheegwaazhrąįį dhiidii shanoondaii ts'ą' sheenjit khagadǫhjii.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.