Colossenses 4
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ACF
1 Juu slaves ts'ą' k'eedeegwaadhat nąįį, slaves nakhweenjit gwitr'it t'agwah'in nąįį gwinzii gook'ǫǫhtii, ts'ą' gooveeninjigoozhii shrǫ' nakhwant'ee juu zheekat gwats'ąnh nakhwats'ą' k'eedeegwaadhat eenjit K'eegwaadhat nilii, veenjit gwitr'it t'agoh'in gaakhwandaii geh'an.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e eqüidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Gweedhaa datthak khagadǫhjii akhagohnyą' shrǫ', ts'ą' khagadǫhjii gwiizhit gwak'ǫǫhtii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa khit mahsį' vohnyąą.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Khagidohjii dąį', diikhwan chan diineenjit khagadǫhjii, jyąhts'ą' gwik'iighai' tseenjyaa Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik eegwarahaandak geenjit. Ąįįts'ą' jidii gwehkįį dąį' nagwąą'įį chy'ah ąįį gwizhrįh nigweheedaa, dinjii nąįį Christ Vagwandak Nizįį goovaagwarahaandak ts'ą' gwinzii deegwinyąą t'igwinyąą gaageheendaii geenjit. Jii gwandak eegwaldak geh'an juk dzaa zheegwaazhrąįį dhidii t'oonchy'aa.
3 Orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Vit'eegwijyąhchy'aa gwik'it t'asho'ya' shoonyąą geh'an, tth'aii hee dinjii lęįį nąįį ts'ą' Gwandak nizįį eegihihkhyaa ts'ą' gwinzii gaageheendaii geenjit gwik'it teech'igihihkhyaa geenjit sheenjit khagadǫhjii.
4 Para que o manifeste, como me convém falar.
5 Nakhwagwizhi' t'ohchy'aa haa juu K'eegwaadhat k'injiighit kwaa nąįį gwinzii goots'ą' t'akhwa'in. Gwandak Nizįį eech'ahohchyaa geenjit gwik'it nagwaadhat dąį' datthak gwik'it t'akhwa'in.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Nijin K'eegwaadhat k'injiighit kwaa nąįį goots'ą' goohkhii dąį' ch'eeshroonchy'aa haa goots'ą' gohkhii, ts'ą' jidii gwarootth'ak giindhan haa goots'ą' gohkhii, jyaa dakhwa'in ji' nijin nakhwagwik'injigwiighit geenjit nakhwagaakat ji' nats'ahts'ą' gwinzii gwidii gahohkhyaa gaakhwandaii geenjit.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Nijin Tychicus, zhat Colossae k'idik ji' dzaa deesharah'in datthak nakhwaa gwahaandak t'inchy'aa. Diichaa gwik'injiighit nilii ts'ą' veet'iihthan t'inchy'aa. Shaa gwinzii gwitr'it t'agwah'in ts'ą' K'eegwaadhat vitsyaa nilii.
7 Tíquico, irmão amado e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Jii geenjit nakhwats'ą' hooł'e' ts'ą', dzaa deegwii'in gaahahkhwandaii geenjit. Ąįįts'ą' nakhwadrii zhit chan hee nakhwaashrigweheechy'aa neegwahahtsyaa.
8 O qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações;
9 Dinjii Onesimus oozhii haa nihłaa zhat gwats'ą' gihee'al t'iginchy'aa, Onesimus t'ee zhat gwats'an ahaa geh'an vaakhwandaii. Dinjii diihaa gwik'injiighit ts'ą' Jesus Christ eenjit gwintł'oo gwitr'it t'agwah'in, ts'ą' veet'igwiindhan t'inchy'aa, nihłaa dzaa diits'ą' deegwii'in nakhwaagwagwahaandak t'iginchy'aa.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Dinjii shaa gwik'injiighit Aristarchus oozhii dzaa zheegwaazhrąįį shaa dhidii ąįį nakhwadiveegoozų' nakhwahnyąą. Dinjii Mark oozhii ąįįt'ee Barnabas valak yiinlii, adan chan nakhwadiveegoozų' nakhwahnyąą t'inchy'aa. (Ch'adąį' hee diits'an veegohtth'ak, zhat k'idik ji' gwinzii vik'eehǫǫhtyaa yuu.)
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Jii dinjii Joshua oozhii, gaa Justus chan giiyahnyąą ąįį nakhwadiveegoozų' nakhwahnyąą. Jii dinjii tik nąįį zhrįh dzaa Jewish gwik'injiighit giinlii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee eegwaraandak geenjit shaa gwitr'it t'agwagwah'in ts'ą' łyaa gwintł'oo shits'iginyąą t'iginchy'aa.
11 E Jesus, chamado Justo; os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus; e para mim têm sido consolação.
12 Nakhwatee ch'ihłee dinjii Epaphras oozhii ts'ą' Christ Jesus eenjit gwitr'it t'agwah'in ąįį nakhwadiveegoozų' nakhwahnyąą. Khit nakhweenjit gwint'aii khagidiinjii t'inchy'aa. Ch'anky'aa shroodiinyąą zhit nakhwagwik'injigwiighit heent'aii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa deekhwa'yaa nakhwahnyąą ąįį gaahahkhwandaii geenjit.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Nakhwats'iheenjyaa geenjit gwint'aii gwitr'it t'agwah'in t'inchy'aa, ąįįts'ą' zhit juu gwik'injiighit nąįį Laodicea kwaiik'it ts'ą' Hierapolis gwizhit gwich'įį nąįį chan ts'iheenjyaa geenjit gwint'aii gwitr'it t'agwah'in t'inchy'aa.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Diijyaa veet'igwiindhan iłts'ik k'ąąhtii Luke oozhii ts'ą' Demas haa nakhwadiveegoozų' nakhwagahnyąą t'iginchy'aa.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Juu Laodicea kwaiik'it gwizhit gwik'injiighit nąįį sheenjit nakhwadiveegoozų' goovohnyąą. Ąįįts'ą' chan tr'injaa Nympha oozhii vizheh gwik'injiighit nąįį khit łinaadal ts'ą' tr'igiinkhii zheh gwagwahtsii nąįį datthak sheenjit nakhwadiveegoozų' goovohnyąą.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia e a Ninfa e à igreja que está em sua casa.
16 Jii dęhtły'aa nǫh'ya', ąįįtł'ęę Laodicea gwich'in gwik'injiighit nąįį tr'igiinkhii zheh gwizhit chan giiyahaah'yaa gahohtsyaa yuu. Ąįįts'ą' Laodicea tr'igiinkhii zheh gwats'ą' dęhtły'aa nałtsuu ąįį nakhwats'ą' nigiihaahchal chan hoh'yaa yuu.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses, e a que veio de Laodicéia lede-a vós também.
17 Ts'ą' Archippus jii sheenjit jyaa davohnyąą: “K'eegwaadhat gwitr'it nantł'eegwiin'ąįį ąįį dahthee gęhdaa tr'ihiindal gwats'ą' datthak akhagoiinyą' shrǫ'!” vahohjyaa yuu.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Shįį Paul, jii dęhtły'aa kat nakhwadiveegoozų' dihnyąą ąįį shanli' haa danoiitł'oo, zheegwaazhrąįį dhiidii shanoondaii ts'ą' sheenjit khagadǫhjii.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.