Colossenses 4

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Juu slaves ts'ą' k'eedeegwaadhat nąįį, slaves nakhweenjit gwitr'it t'agwah'in nąįį gwinzii gook'ǫǫhtii, ts'ą' gooveeninjigoozhii shrǫ' nakhwant'ee juu zheekat gwats'ąnh nakhwats'ą' k'eedeegwaadhat eenjit K'eegwaadhat nilii, veenjit gwitr'it t'agoh'in gaakhwandaii geh'an.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Gweedhaa datthak khagadǫhjii akhagohnyą' shrǫ', ts'ą' khagadǫhjii gwiizhit gwak'ǫǫhtii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa khit mahsį' vohnyąą.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Khagidohjii dąį', diikhwan chan diineenjit khagadǫhjii, jyąhts'ą' gwik'iighai' tseenjyaa Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik eegwarahaandak geenjit. Ąįįts'ą' jidii gwehkįį dąį' nagwąą'įį chy'ah ąįį gwizhrįh nigweheedaa, dinjii nąįį Christ Vagwandak Nizįį goovaagwarahaandak ts'ą' gwinzii deegwinyąą t'igwinyąą gaageheendaii geenjit. Jii gwandak eegwaldak geh'an juk dzaa zheegwaazhrąįį dhidii t'oonchy'aa.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Vit'eegwijyąhchy'aa gwik'it t'asho'ya' shoonyąą geh'an, tth'aii hee dinjii lęįį nąįį ts'ą' Gwandak nizįį eegihihkhyaa ts'ą' gwinzii gaageheendaii geenjit gwik'it teech'igihihkhyaa geenjit sheenjit khagadǫhjii.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Nakhwagwizhi' t'ohchy'aa haa juu K'eegwaadhat k'injiighit kwaa nąįį gwinzii goots'ą' t'akhwa'in. Gwandak Nizįį eech'ahohchyaa geenjit gwik'it nagwaadhat dąį' datthak gwik'it t'akhwa'in.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Nijin K'eegwaadhat k'injiighit kwaa nąįį goots'ą' goohkhii dąį' ch'eeshroonchy'aa haa goots'ą' gohkhii, ts'ą' jidii gwarootth'ak giindhan haa goots'ą' gohkhii, jyaa dakhwa'in ji' nijin nakhwagwik'injigwiighit geenjit nakhwagaakat ji' nats'ahts'ą' gwinzii gwidii gahohkhyaa gaakhwandaii geenjit.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Nijin Tychicus, zhat Colossae k'idik ji' dzaa deesharah'in datthak nakhwaa gwahaandak t'inchy'aa. Diichaa gwik'injiighit nilii ts'ą' veet'iihthan t'inchy'aa. Shaa gwinzii gwitr'it t'agwah'in ts'ą' K'eegwaadhat vitsyaa nilii.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Jii geenjit nakhwats'ą' hooł'e' ts'ą', dzaa deegwii'in gaahahkhwandaii geenjit. Ąįįts'ą' nakhwadrii zhit chan hee nakhwaashrigweheechy'aa neegwahahtsyaa.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Dinjii Onesimus oozhii haa nihłaa zhat gwats'ą' gihee'al t'iginchy'aa, Onesimus t'ee zhat gwats'an ahaa geh'an vaakhwandaii. Dinjii diihaa gwik'injiighit ts'ą' Jesus Christ eenjit gwintł'oo gwitr'it t'agwah'in, ts'ą' veet'igwiindhan t'inchy'aa, nihłaa dzaa diits'ą' deegwii'in nakhwaagwagwahaandak t'iginchy'aa.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Dinjii shaa gwik'injiighit Aristarchus oozhii dzaa zheegwaazhrąįį shaa dhidii ąįį nakhwadiveegoozų' nakhwahnyąą. Dinjii Mark oozhii ąįįt'ee Barnabas valak yiinlii, adan chan nakhwadiveegoozų' nakhwahnyąą t'inchy'aa. (Ch'adąį' hee diits'an veegohtth'ak, zhat k'idik ji' gwinzii vik'eehǫǫhtyaa yuu.)
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Jii dinjii Joshua oozhii, gaa Justus chan giiyahnyąą ąįį nakhwadiveegoozų' nakhwahnyąą. Jii dinjii tik nąįį zhrįh dzaa Jewish gwik'injiighit giinlii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee eegwaraandak geenjit shaa gwitr'it t'agwagwah'in ts'ą' łyaa gwintł'oo shits'iginyąą t'iginchy'aa.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Nakhwatee ch'ihłee dinjii Epaphras oozhii ts'ą' Christ Jesus eenjit gwitr'it t'agwah'in ąįį nakhwadiveegoozų' nakhwahnyąą. Khit nakhweenjit gwint'aii khagidiinjii t'inchy'aa. Ch'anky'aa shroodiinyąą zhit nakhwagwik'injigwiighit heent'aii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa deekhwa'yaa nakhwahnyąą ąįį gaahahkhwandaii geenjit.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Nakhwats'iheenjyaa geenjit gwint'aii gwitr'it t'agwah'in t'inchy'aa, ąįįts'ą' zhit juu gwik'injiighit nąįį Laodicea kwaiik'it ts'ą' Hierapolis gwizhit gwich'įį nąįį chan ts'iheenjyaa geenjit gwint'aii gwitr'it t'agwah'in t'inchy'aa.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Diijyaa veet'igwiindhan iłts'ik k'ąąhtii Luke oozhii ts'ą' Demas haa nakhwadiveegoozų' nakhwagahnyąą t'iginchy'aa.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Juu Laodicea kwaiik'it gwizhit gwik'injiighit nąįį sheenjit nakhwadiveegoozų' goovohnyąą. Ąįįts'ą' chan tr'injaa Nympha oozhii vizheh gwik'injiighit nąįį khit łinaadal ts'ą' tr'igiinkhii zheh gwagwahtsii nąįį datthak sheenjit nakhwadiveegoozų' goovohnyąą.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Jii dęhtły'aa nǫh'ya', ąįįtł'ęę Laodicea gwich'in gwik'injiighit nąįį tr'igiinkhii zheh gwizhit chan giiyahaah'yaa gahohtsyaa yuu. Ąįįts'ą' Laodicea tr'igiinkhii zheh gwats'ą' dęhtły'aa nałtsuu ąįį nakhwats'ą' nigiihaahchal chan hoh'yaa yuu.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Ts'ą' Archippus jii sheenjit jyaa davohnyąą: “K'eegwaadhat gwitr'it nantł'eegwiin'ąįį ąįį dahthee gęhdaa tr'ihiindal gwats'ą' datthak akhagoiinyą' shrǫ'!” vahohjyaa yuu.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Shįį Paul, jii dęhtły'aa kat nakhwadiveegoozų' dihnyąą ąįį shanli' haa danoiitł'oo, zheegwaazhrąįį dhiidii shanoondaii ts'ą' sheenjit khagadǫhjii.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.