Atos 8
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARC
1 Saul łyaa Stephen tr'iiłkhwąįį geenjit shoo nilįį. Izhik zhat drin dąį' Jerusalem gwizhit Jesus k'injigiighit nąįį khaiinjich'agoogahkhit ts'ą' zhat Judea nihkhy'aa nahkat ts'ą' Samaria gwats'ą' gihłeegihihjyaa. Tr'ihił'e' nąįį zhrįh gihłeegahaajil kwaa ts'ą' nihłaa t'igiinchy'aa. none|src="CN01924B.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="ACT 8.1"
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Dinjii lat nąįį łyaa Vit'eegwijyąhchy'aa k'injigiighit gwintł'oo gazhral ts'ą' gitree, gwizhit Stephen anagąąhjik.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Gaa Saul nihk'it tth'aii hee Jesus ts'ą' tr'igiinkhii zheh nineegiidal nąįį kanitįį. Zheh gwitee neehidik ts'ą' goovinkeegwąąh'in. Nijin goolat agwah'ak dąį', gavoondak ts'ą' chiitąįį gwats'ą' cheegoovihiluu. Ąįįtł'ęę zhee gwaazhrąįį nagoovilik. Dinjii ts'ą' tr'injaa haa nihk'it jyaa dąh'in.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Jesus k'injigiighit nąįį nihłe'edan nankak datthak gwats'ą' gahaajil ts'ą' Gwandak Nizįį eegwagwaandak.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Philip chan Samaria nahkat gwizhit kwaiik'it gwachoh ch'andaa t'agwahtsii gwats'ą' haazhii. Izhik dinjii nąįį Jesus t'ee Christ t'inchy'aa nyąą ts'ą' geech'ǫąąhtan.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Izhik zhat dinjii lęįį nąįį Philip jyaa dagavahnyąą gwinzii googoołk'įį. Juu yuułk'įį nąįį tthak łyaa gwigwee'in t'ii'in giiyąąh'in.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Dinjii lęįį nąįį, goozhit ch'anky'aa iizųų t'inchy'aa nąįį, gwintł'oo gazhral gwiizhik goots'an cheehahchik. Ąįį gąą ts'ik ahchįį haa neehidik kwaa nąįį lęįį shranaazhik.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Zhat kwaiik'it gwachoh gwizhit dinjii lęįį nąįį geenjit łyaa shoo ginlii.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Izhik kwaiik'it dinjii, Simon oozhii, gwich'įį. Juu gwehkįį dąį' gwats'an dinjii dazhan nilįį. Dinjii Samaria nahkat gwizhit gwich'įį nąįį datthak nagwahde' haa neegoovan'ee. “Łyaa dinjii gwintsii veegoo'aii ihłįį!” adaanyąą.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Ąįį kwaiik'it gwachoh gwizhit dinjii gwintsii deegihił'ee nilįį ts'ą' dinjii deegihił'ee nilįį kwaa nąįį gwinzii giiyołk'ii. “Jii dinjii t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa ts'an t'aih nitsii di'įį!” giiyahnyąą.
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Łyaa ninghyuk nagwahde' haa neegoovan'ee. Ąįį geh'an łyaa deenyąą giik'injijii.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Gąą nijin Philip Gwandak Nizįį Jesus voozhri' zhit Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee eeginkhii giiyiitth'ak dąį' gwik'injigiighit ts'ą' dinjii ts'ą' tr'injaa haa lęįį nąįį chųų goots'an dhidlit.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Ąįį dinjii dazhan Simon oozhii googaa gwik'injindhat ts'ą' chųų vats'an tr'iłtsąįį. Ąįįtł'ęę gweedhaa datthak Philip haa t'inchy'aa. Philip geegagoolii kwaa ts'ą' gwigwee'in gwintsii gwitr'it t'agwah'in, Simon gwąąh'in dąį' hilghaa. Ąįį łąą gwik'it t'igweheenjyaa yiindhan kwaa gwik'it t'igwiizhik geh'an.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Samaria gwizhit dinjii lęįį nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik k'injiginjik. Nijin Jerusalem gwizhit Tr'ihił'e' nąįį gwigwiitth'ak dąį', Peter, ts'ą' John haa goots'ą' gihił'e'.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Nijin zhat k'eegii'oo dąį', lęįį nąįį juu Jesus k'injigiighit nąįį datthak eenjit khagigideedi', Ch'anky'aa Shroodiinyąą goohideendal ji' geenjit.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Gwehkįį dąį' gwats'an, ch'ihłak gąą Ch'anky'aa Shroodiinyąą gook'aa t'iinjii kwaa. K'eegwaadhat Jesus voozhri' zhit gwizhrįh chųų goots'an tr'iłtsąįį.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Ąįįtł'ęę Peter, John haa gooki' k'ąą nagaanjik. Ąįįtł'ęę Ch'anky'aa Shroodiinyąą geenjit gook'aa t'iizhik.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Dząą t'ee Ch'anky'aa Shroodiinyąą goots'an tr'iłtsąįį Tr'ihił'e' nąįį gooki' k'ąą nagaanjik dąį', Simon adan t'ee gwąąh'in. Jii geenjit Peter, John haa larąą haa googoihkwat yiindhan, adan t'ee gook'it t'ihee'yaa geenjit.
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 “Shįį chan, jii t'aih shats'an ohtsii, juu viki' k'ąą naaljik nąįį Ch'anky'aa Shroodiinyąą ooheendal eenjit.” gavahnyąą.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Gąą Peter łyaa gwint'aii yits'ą' ginkhii, “Jidii Vit'eegwijyąhchy'aa gwit'ii gwakwaa dinjii antł'eeyinlii, ąįį oohihkwat, niindhan geenjit nan ts'ą' nalaraa haa nijin hohk'an (hell) ąįį gwats'ą' hohjyaa!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Nidrii zhit Vit'eegwijyąhchy'aa doo'ya' noonyąą, ąįį gwik'it t'ini'in geet'iindhan kwaa geh'an, diigwitr'it zhit k'eegwiichy'aa duuyeh diinaa gwini'įį t'oonchy'aa.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Natr'agwaanduu gwats'an łihts'eedaa'ee. Vit'eegwijyąhchy'aa natr'agwaanduu oo'an gweheelyaa geenjit, vats'ą' khadigiinjii nats'ahts'ą' ninjich'indhat, ąįį gwik'it t'ini'yaa kwaa geenjit.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Nidrii zhit gwats'an ch'izhii dinjii jidii di'įį łyaa viyiindhan ts'ą' natr'agwaanduu chan noontą' k'it t'oonchy'aa.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 “Nakhwan ąįį K'eegwaadhat sheenjit vats'ą' khagadǫhjii, nats'ąą shats'ą' deegweheenjyaa shohnyąą, gwik'it t'igweheenjyaa kwaa eenjit.” Simon, Peter, ts'ą' John haa ahnyąą.
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Nijin Peter, ts'ą' John haa K'eegwaadhat ginjik eenjit dinjii haa gwagwaandak, tł'ęę k'iinjik Jerusalem gwits'ee gahoo'oo. K'iinjik neegee'al gwiizhit Samaria nahkat gwa'an an-nihłik kwaiik'it goodlii gehgoo gogoh'oo dąį', izhik Gwandak Nizįį eenjit dinjii nąįį haa gwagwaandak.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Ąįįtł'ęę K'eegwaadhat zheekat gwich'in ch'ihłak Philip ts'ą' ginkhii, “Shreedaanjii tł'ęę, Jerusalem gwats'an Gaza kwaiik'it gwats'ą' tąįį gwin'ee gwats'ą' hinkhaii.” yahnyąą. (Ąįį tąįį nangwinjir gwatł'an k'ii'an gwi'ęę.)
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 — ausente —
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 — ausente —
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ch'anky'aa Shroodiinyąą Philip dahnyąą, “Oo'ak khał ts'ą' niinkhaii ts'ą' veeghaii nahgǫǫ inkhaa.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Ąįįtł'ęę gwagwahkhan Philip gwats'ą' hilgit ts'ą' gwizhit dinjii dhidii ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii Isaiah oozhii gwadąąntł'oo kat ginkhii gwiitth'ak. Philip yuahkat, “Jidii kat ginkhii deegwinyąą lee goonandaii?” yahnyąą.
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 “Ch'ihłee deegwinyąą t'igwinyąą shaa gwaandak kwaa gwiizhik, nats'ahts'ą' deegwinyąą t'igwinyąą gaahashandaii? Dząą, deedhinkhaii ts'ą' sheeghaii dhindii.” Philip ahnyąą. none|src="CN01932B.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="ACT 8.31"
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Dęhtły'aa Choh kat ginkhii ts'ą' jyaa nyąą,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Dinjii iizųų nilįį k'it giits'ą' t'ee'ya', gąą łyaa dinjii nizįį inli'.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 “Jii vakat giihkhii, nik'ee duulee geeshaagwaandak? Jii juu dinjii dee Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilįį Vit'eegwijyąhchy'aa deenyąą geeginkhii? Ideeginkhii? Gąą yee'an dinjii eenjit ginkhii lee t'inyąą?” jyaa Philip ahnyąą.
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Ąįįtł'ęę Philip jidii Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik kat ginkhii eenjit geeyaagwihelndak, Ąįįtł'ęę Gwandak Nizįį Jesus eenjit yaagwaandak.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Tąįį gwinjik łąįį choh gavahchyaa gwa'an, chųų gąąh'in. “Zhik chųų nah'in, nik'ee duulee chųų shats'an ąhtsii?” Philip ahnyąą.
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 “Aahą', gwintł'oo gwik'injinghit ji', chųų nats'an hałtsyaa.” Philip yahnyąą.
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Ąįįtł'ęę ąįį dinjii, łąįį choh khał neehahkhal ąįį ‘Akǫ' t'ee!’ ahnyąą. Ąįįtł'ęę ąįį dinjii ts'ą' Philip haa chųų zhit teegin'oo ts'ą' Philip chųų yats'an iłtsąįį.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Nijin chųų ts'an teeneegee'oo dąį', Ch'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' khants'ą' Philip k'igwaanaii. Izhik gwats'an Philip naan'yą' kwaa, ts'ą' gwintł'oo vizhit shoo dha'aii haa danahkat gwats'ą' needyaa.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Googwahkhan Philip Azotus kwaiik'it vigwiilkįį. Izhik gwats'an Caesarea kwaiik'it k'eeheedik gwats'ą', zhit kwaiik'it goodlii datthak gwitee haazhii, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį eegwaandak.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.