Atos 8

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Saul łyaa Stephen tr'iiłkhwąįį geenjit shoo nilįį. Izhik zhat drin dąį' Jerusalem gwizhit Jesus k'injigiighit nąįį khaiinjich'agoogahkhit ts'ą' zhat Judea nihkhy'aa nahkat ts'ą' Samaria gwats'ą' gihłeegihihjyaa. Tr'ihił'e' nąįį zhrįh gihłeegahaajil kwaa ts'ą' nihłaa t'igiinchy'aa. none|src="CN01924B.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="ACT 8.1"
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Dinjii lat nąįį łyaa Vit'eegwijyąhchy'aa k'injigiighit gwintł'oo gazhral ts'ą' gitree, gwizhit Stephen anagąąhjik.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Gaa Saul nihk'it tth'aii hee Jesus ts'ą' tr'igiinkhii zheh nineegiidal nąįį kanitįį. Zheh gwitee neehidik ts'ą' goovinkeegwąąh'in. Nijin goolat agwah'ak dąį', gavoondak ts'ą' chiitąįį gwats'ą' cheegoovihiluu. Ąįįtł'ęę zhee gwaazhrąįį nagoovilik. Dinjii ts'ą' tr'injaa haa nihk'it jyaa dąh'in.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Jesus k'injigiighit nąįį nihłe'edan nankak datthak gwats'ą' gahaajil ts'ą' Gwandak Nizįį eegwagwaandak.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Philip chan Samaria nahkat gwizhit kwaiik'it gwachoh ch'andaa t'agwahtsii gwats'ą' haazhii. Izhik dinjii nąįį Jesus t'ee Christ t'inchy'aa nyąą ts'ą' geech'ǫąąhtan.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Izhik zhat dinjii lęįį nąįį Philip jyaa dagavahnyąą gwinzii googoołk'įį. Juu yuułk'įį nąįį tthak łyaa gwigwee'in t'ii'in giiyąąh'in.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Dinjii lęįį nąįį, goozhit ch'anky'aa iizųų t'inchy'aa nąįį, gwintł'oo gazhral gwiizhik goots'an cheehahchik. Ąįį gąą ts'ik ahchįį haa neehidik kwaa nąįį lęįį shranaazhik.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Zhat kwaiik'it gwachoh gwizhit dinjii lęįį nąįį geenjit łyaa shoo ginlii.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Izhik kwaiik'it dinjii, Simon oozhii, gwich'įį. Juu gwehkįį dąį' gwats'an dinjii dazhan nilįį. Dinjii Samaria nahkat gwizhit gwich'įį nąįį datthak nagwahde' haa neegoovan'ee. “Łyaa dinjii gwintsii veegoo'aii ihłįį!” adaanyąą.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Ąįį kwaiik'it gwachoh gwizhit dinjii gwintsii deegihił'ee nilįį ts'ą' dinjii deegihił'ee nilįį kwaa nąįį gwinzii giiyołk'ii. “Jii dinjii t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa ts'an t'aih nitsii di'įį!” giiyahnyąą.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Łyaa ninghyuk nagwahde' haa neegoovan'ee. Ąįį geh'an łyaa deenyąą giik'injijii.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Gąą nijin Philip Gwandak Nizįį Jesus voozhri' zhit Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee eeginkhii giiyiitth'ak dąį' gwik'injigiighit ts'ą' dinjii ts'ą' tr'injaa haa lęįį nąįį chųų goots'an dhidlit.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Ąįį dinjii dazhan Simon oozhii googaa gwik'injindhat ts'ą' chųų vats'an tr'iłtsąįį. Ąįįtł'ęę gweedhaa datthak Philip haa t'inchy'aa. Philip geegagoolii kwaa ts'ą' gwigwee'in gwintsii gwitr'it t'agwah'in, Simon gwąąh'in dąį' hilghaa. Ąįį łąą gwik'it t'igweheenjyaa yiindhan kwaa gwik'it t'igwiizhik geh'an.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Samaria gwizhit dinjii lęįį nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik k'injiginjik. Nijin Jerusalem gwizhit Tr'ihił'e' nąįį gwigwiitth'ak dąį', Peter, ts'ą' John haa goots'ą' gihił'e'.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Nijin zhat k'eegii'oo dąį', lęįį nąįį juu Jesus k'injigiighit nąįį datthak eenjit khagigideedi', Ch'anky'aa Shroodiinyąą goohideendal ji' geenjit.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Gwehkįį dąį' gwats'an, ch'ihłak gąą Ch'anky'aa Shroodiinyąą gook'aa t'iinjii kwaa. K'eegwaadhat Jesus voozhri' zhit gwizhrįh chųų goots'an tr'iłtsąįį.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Ąįįtł'ęę Peter, John haa gooki' k'ąą nagaanjik. Ąįįtł'ęę Ch'anky'aa Shroodiinyąą geenjit gook'aa t'iizhik.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Dząą t'ee Ch'anky'aa Shroodiinyąą goots'an tr'iłtsąįį Tr'ihił'e' nąįį gooki' k'ąą nagaanjik dąį', Simon adan t'ee gwąąh'in. Jii geenjit Peter, John haa larąą haa googoihkwat yiindhan, adan t'ee gook'it t'ihee'yaa geenjit.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Shįį chan, jii t'aih shats'an ohtsii, juu viki' k'ąą naaljik nąįį Ch'anky'aa Shroodiinyąą ooheendal eenjit.” gavahnyąą.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Gąą Peter łyaa gwint'aii yits'ą' ginkhii, “Jidii Vit'eegwijyąhchy'aa gwit'ii gwakwaa dinjii antł'eeyinlii, ąįį oohihkwat, niindhan geenjit nan ts'ą' nalaraa haa nijin hohk'an (hell) ąįį gwats'ą' hohjyaa!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Nidrii zhit Vit'eegwijyąhchy'aa doo'ya' noonyąą, ąįį gwik'it t'ini'in geet'iindhan kwaa geh'an, diigwitr'it zhit k'eegwiichy'aa duuyeh diinaa gwini'įį t'oonchy'aa.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Natr'agwaanduu gwats'an łihts'eedaa'ee. Vit'eegwijyąhchy'aa natr'agwaanduu oo'an gweheelyaa geenjit, vats'ą' khadigiinjii nats'ahts'ą' ninjich'indhat, ąįį gwik'it t'ini'yaa kwaa geenjit.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Nidrii zhit gwats'an ch'izhii dinjii jidii di'įį łyaa viyiindhan ts'ą' natr'agwaanduu chan noontą' k'it t'oonchy'aa.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 “Nakhwan ąįį K'eegwaadhat sheenjit vats'ą' khagadǫhjii, nats'ąą shats'ą' deegweheenjyaa shohnyąą, gwik'it t'igweheenjyaa kwaa eenjit.” Simon, Peter, ts'ą' John haa ahnyąą.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Nijin Peter, ts'ą' John haa K'eegwaadhat ginjik eenjit dinjii haa gwagwaandak, tł'ęę k'iinjik Jerusalem gwits'ee gahoo'oo. K'iinjik neegee'al gwiizhit Samaria nahkat gwa'an an-nihłik kwaiik'it goodlii gehgoo gogoh'oo dąį', izhik Gwandak Nizįį eenjit dinjii nąįį haa gwagwaandak.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ąįįtł'ęę K'eegwaadhat zheekat gwich'in ch'ihłak Philip ts'ą' ginkhii, “Shreedaanjii tł'ęę, Jerusalem gwats'an Gaza kwaiik'it gwats'ą' tąįį gwin'ee gwats'ą' hinkhaii.” yahnyąą. (Ąįį tąįį nangwinjir gwatł'an k'ii'an gwi'ęę.)
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 — ausente —
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 — ausente —
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ch'anky'aa Shroodiinyąą Philip dahnyąą, “Oo'ak khał ts'ą' niinkhaii ts'ą' veeghaii nahgǫǫ inkhaa.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Ąįįtł'ęę gwagwahkhan Philip gwats'ą' hilgit ts'ą' gwizhit dinjii dhidii ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii Isaiah oozhii gwadąąntł'oo kat ginkhii gwiitth'ak. Philip yuahkat, “Jidii kat ginkhii deegwinyąą lee goonandaii?” yahnyąą.
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 “Ch'ihłee deegwinyąą t'igwinyąą shaa gwaandak kwaa gwiizhik, nats'ahts'ą' deegwinyąą t'igwinyąą gaahashandaii? Dząą, deedhinkhaii ts'ą' sheeghaii dhindii.” Philip ahnyąą. none|src="CN01932B.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="ACT 8.31"
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Dęhtły'aa Choh kat ginkhii ts'ą' jyaa nyąą,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Dinjii iizųų nilįį k'it giits'ą' t'ee'ya', gąą łyaa dinjii nizįį inli'.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 “Jii vakat giihkhii, nik'ee duulee geeshaagwaandak? Jii juu dinjii dee Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilįį Vit'eegwijyąhchy'aa deenyąą geeginkhii? Ideeginkhii? Gąą yee'an dinjii eenjit ginkhii lee t'inyąą?” jyaa Philip ahnyąą.
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Ąįįtł'ęę Philip jidii Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik kat ginkhii eenjit geeyaagwihelndak, Ąįįtł'ęę Gwandak Nizįį Jesus eenjit yaagwaandak.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Tąįį gwinjik łąįį choh gavahchyaa gwa'an, chųų gąąh'in. “Zhik chųų nah'in, nik'ee duulee chųų shats'an ąhtsii?” Philip ahnyąą.
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 “Aahą', gwintł'oo gwik'injinghit ji', chųų nats'an hałtsyaa.” Philip yahnyąą.
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ąįįtł'ęę ąįį dinjii, łąįį choh khał neehahkhal ąįį ‘Akǫ' t'ee!’ ahnyąą. Ąįįtł'ęę ąįį dinjii ts'ą' Philip haa chųų zhit teegin'oo ts'ą' Philip chųų yats'an iłtsąįį.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Nijin chųų ts'an teeneegee'oo dąį', Ch'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' khants'ą' Philip k'igwaanaii. Izhik gwats'an Philip naan'yą' kwaa, ts'ą' gwintł'oo vizhit shoo dha'aii haa danahkat gwats'ą' needyaa.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Googwahkhan Philip Azotus kwaiik'it vigwiilkįį. Izhik gwats'an Caesarea kwaiik'it k'eeheedik gwats'ą', zhit kwaiik'it goodlii datthak gwitee haazhii, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį eegwaandak.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.