Atos 5
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARC
1 Dinjii ch'ihłak Ananias oozhii. Ąįįts'ą' va'at Sapphira oozhii. Daganan' tr'oiinkwat giłtsąįį.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Ąįį gwalaraa lat Tr'ihił'e' nąįį antł'eegiinlii, gaa datthak gwintł'eegiiyinlii adagaa'įį. Larąą lat idigeenjit k'eegąąhtii. Va'at dee'in datthak yaandaii ts'ą' adan t'ee veechįį t'igwii'in.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Peter gwint'aii jyaa diiyahnyąą, “Ananias, jidii t'ihini'yaa kwaa ąįį t'inizhik, Satan jyaa nahnyąą k'iighai'. Ch'anky'aa Shroodiinyąą ts'ą' oonts'it. ‘Nanan tr'oiinkwat, ąįį gwalaraa datthak gwantł'eiinlii,’ diinyąą gąą gwik'it t'inizhik kwaa. Valat tth'aii hee khadhanzhii. Ąįį haa Ch'anky'aa Shroodiinyąą tsinteehąąhkaii gwik'eegwiindaii.
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Nan gwitł'eehinlyaa gwehkįį dąį' gwats'an, nanan nilįį t'inchy'aa. Ąįįtł'ęę gwit'įį larąą oodhiinjik, ąįįt'ee nalaraa t'inchy'aa. Nats'ahts'ą' vat'oołchy'a' oiinyąą gwik'it vit'eehąąhchy'aa goo'aii. Jaghaii jyaa dooshi'ya', yiindhan? Dinjii zhrįh ts'ą' oonts'it kwaa, gąą Vit'eegwijyąhchy'aa chan ts'ą' oonts'it gwizhit vininjigwanzhii t'ini'in.” yahnyąą.
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Nijin Ananias gwiintth'ak dąį', khants'ą' niindhat. Dinjii nąįį niindhat gwigwiitth'ak dąį', łyaa datthak gąąnjat nagaanaii.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Ąįįtł'ęę tsyaa zhat dilk'ii nąįį gwach'aa giinǫǫłjik. Ąįįts'ą' cheegiihiłchįį tł'ęę giinąąhjik.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Shriit'ahkhyuk gwahaadhat tł'ęę va'at chan zhat nihdeiinzhii. Vakai' niindhat geenjit tth'aii hee gwiitth'ak kwaa.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Peter jyaa yahnyąą, “Nijin nakhwanan gwantł'oolii dąį', jii larąą zhrįh lee gwit'įį oodhoojik?”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 “Jaghaii nan ts'ą' nakai' haa K'eegwaadhat Vach'anky'aa Shroodiinyąą tsinteehookaii gwik'eegǫhdaii? Yee'at chiitąįį tsyaa nąįį nakąį' anagąąhjik juk dilk'ii ts'ą' nan chan dząą gwats'an chineenagahahchyaa t'oonchy'aa.” Peter yahnyąą.
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Sapphira yats'ą' nadhat gwiizhik zhat googwahkhan adan t'ee niindhat. Ąįįtł'ęę tsyaa nąįį nihdeegiinjil, niindhat giiyąąh'in. Adan t'ee cheegiiyihiłchįį, ts'ą' giikąį' eeghaii giinąąhjik.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Jii t'igwiizhik geh'an juu Jesus k'injiighit nąįį datthak, gwiitth'ak dąį' gwintł'oo gihilghaa ts'ą' gąąnjat nagaanaii.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Tr'ihił'e' nąįį dinjii tee gwinlęįį gwigwee'in ts'ą' nindal gwaahchy'aa gwitr'it t'agwagwah'in. Kharigidiinjii Zheh gwizhit gwadąįį charantąįį Solomon goozhii, izhik Jesus k'injiighit nąįį nihłaa łineegaadal.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Dinjii nąįį datthak goodigihił'e' gaa gooteegiheedaa geenjit łyaa gagąąnjat.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Googaa dinjii, ts'ą' tr'injaa haa lęįį nąįį K'eegwaadhat k'injigiindhat ts'ą' ąįį nąįį K'eegwaadhat k'injiighit tee giinjil.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Tr'ihił'e' nąįį gwigwee'in gwinlęįį t'igii'in gwigwiitth'ak k'iighai' iłts'ik nąįį tąįį gwinjik gwats'ą' gahaadlii eechehk'it, ts'at haa kat deegoogiinlii. Jii t'igii'in, Peter zhat tąįį gwinjik heekhaa goo'aii, vagwank'oh gookat t'iheenjyaa ji' geenjit, ąįį haa gooveenjit gwinzii neegweheelyaa geenjit.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Geeghaih gwa'an kwaiik'it gwatsal goodlii gwats'an dinjii lęįį nąįį Jerusalem k'eedal. Dagalak iłts'ik nąįį ąįįts'ą' dinjii ch'anky'aa iizųų di'įį nąįį haa adahaa k'eegilik. Datthak Tr'ihił'e' Nąįį goots'ą' tr'iinjik.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Ndak khii ginkhih choh, vaa kįh dilk'ii nąįį ts'ą' Sadducee ts'an nilįį nąįį haa Tr'ihił'e' nąįį ts'ą' gwintł'oo shooginlii kwaa. Gooveenjit k'eegwiichy'aa t'igwehee'yaa gwizhrįh giindhan.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Tr'ihił'e' Nąįį teegwigwįłjik ts'ą' zhee gwaazhrąįį nagoogiinlii.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Izhik tǫǫ K'eegwaadhat vizheekat gwich'in ch'ihłak zhee gwaazhrąįį gindeiinvyaa giveenjit gihdįįntin ts'ą' cheegaviinlii. Ts'ą' jyaa gavahnyąą, none|src="CN01911B.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="ACT 5.19"
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “Kharigidiinjii Zheh gwizhit nihdǫhjyaa. Izhik gwizhit nohthat ts'ą' gwandaii k'eejit eenjit dinjii nąįį haa goondak.” goovahnyąą.
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Vanh dąį', Tr'ihił'e' nąįį Kharigidiinjii Zheh gwats'ą' gahaajil ts'ą' eech'agǫąąhtan.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Gąą niveet'ah'in nąįį zhee gwaazhrąįį k'eegiidal dąį', googwagwah'ąįį kwaa ts'ą' zhyąą oo'ee neegeejil ts'ą' jyaa diginyąą,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “Zhee gwaazhrąįį k'eeriidal dąį', gindeiinvyaa łyaa gwinzii gihdįįntin. Ąįįts'ą' gwak'ąąhtii nąįį chan zhat gwadąįį nigiilzhii, tr'agwah'in. Gąą nijin nihdeeriinjil dąį', dinjii ch'ihłak gaa gwizhit dhidii kwaa!” ginyąą.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Nijin niveet'ah'in kįh dhidii Kharigidiinjii Zheh gwizhit gwak'ąąhtii nąįį ąįįts'ą' giinkhih kįh dilk'ii nąįį haa gwigwiitth'ak dąį', Tr'ihił'e' nąįį deegiizhik li' gaagoondaii giindhan.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Gwiizhit dinjii ch'ihłak nihdeiinzhii ts'ą' gootee khaginkhee, “Shoodǫǫhk'įį! Dinjii zhee gwaazhrąįį noolii chy'ąą, juk Kharigidiinjii Zheh gwizhit nigeelzhii ts'ą' Jesus eech'agǫąąhtan!” gavahnyąą.
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Ąįįtł'ęę niveet'ah'in kįh dhidii ditsyaa nąįį haa Kharigidiinjii Zheh gwats'ą' gahaajil, datthak gootee neegwigwiłjik ts'ą' oo'ee neegoogahaadlii. Gwint'aii gook'eegahąąndak ąįį zhit gagąąnjat, jyaa digii'in ji', dinjii nąįį kii haa diigooheekit giindhan.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Tr'ihił'e' nąįį nihdeegoogiinlii dąį', k'eedeegwaadhat nąįį (Council) ts'ą' nigiilzhii googiłtsąįį. Ąįįtł'ęę ndak khii giinkhih choh googahkat,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Dinjii, Jesus oozhii, eech'oohǫhchyaa kwaa gwintł'oo nakhwaraiinyą'. Deenakhwaraiinyą' gaakhwandaii, googaa nihk'it t'akhwa'in. Jerusalem gwizhit gwich'in nąįį datthak jii geech'ǫąąhtan gwigwiitth'ak. Jesus dǫǫhkhwąįį, diinohnyąą ts'ą' diineegǫǫhkhii diits'ą' gideehohtrat gwik'eegǫhdaii!” goovahnyąą.
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Peter ąįįts'ą' ch'izhii Tr'ihił'e' nąįį haa jyaa googahnyąą, “Vit'eegwijyąhchy'aa, deeni'in diinahnyąą gwizhrįh gwik'it t'igwehee'yaa goo'aii! ts'ą' dinjii nąįį, ch'ijuk t'akhwa'in diinahnyąą, duuyeh gwik'it t'igwii'in t'oonchy'aa!
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Jesus cross kat gadhohtsak ts'ą' dǫǫhkhwąįį. Ąįįtł'ęę diitsii nąįį, Goovit'eegwijyąhchy'aa, digii Jesus neegwiindaii niłtsąįį.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Ąįįtł'ęę ndak deeyihiłchįį ts'ą' dishriits'ąįį niyąąhchįį. Vit'eegwijyąhchy'aa, Diik'eegwaadhat yiłtsąįį, diitr'agwaanduu gwats'an neediihahshii heelyaa geenjit. Israel gwich'in nąįį, tr'agwaanduu t'igii'in gwats'an łihts'eedigiheedaa ts'ą' gootr'agwaanduu oo'an gweheelyaa geenjit.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Vit'eegwijyąhchy'aa dinjii yik'eegwahthat nąįį Ch'anky'aa Shroodiinyąą ts'an iłtsąįį, diikhwan Ch'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' łi'deegwidlii haa deegwiizhik gwarąąh'yą' geegwaraandak.” t'igwinyąą.
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Jii k'eedeegwaadhat nąįį deegwinyąą gwigwiintth'ak dąį', gwint'aii gook'įį goodlit ts'ą' Tr'ihił'e' nąįį ęhdaa tr'agaroo'aa ginyąą.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Gąą goots'an dinjii ch'ihłak Pharisee nąįį ts'an nilįį, Gamaliel oozhii. Jews nąįį eenjit Law eech'ǫąąhtan nilįį. Dinjii datthak giihił'ee. K'eedeegwaadhat nąįį tee nidhikhin ts'ą' goots'ą' khaginkhee, “Ch'ihłee chineegavǫhłii!” goovahnyąą.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Ąįįts'ą' chineegoogiinlii tł'ęę k'eedeegwaadhat nąįį ts'ą' ginkhii, “Shalak Israel nąįį, jii dinjii nąįį goots'ą' deekhwa'yaa izhik gwak'ǫǫhtii.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Ninghit kwaa gwanaa dąį' dinjii, Theudas oozhii, gwiindaii dąį', ‘łyaa dinjii nitsii ihłii.’ adaanyąą. Ąįįts'ą' dinjii 400 nąįį giiyaa niinjil. Ąįįtł'ęę tr'eełkhwąįį. Vitsyaa nąįį datthak shrihteegaajil. Jidii t'ee'ya' datthak ndaagwąąn'ąį', ąįį zhit ganoondaii.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Ąįįtł'ęę Rome nahkat dinjii tr'eechyaa gwanaa dąį', Galilee nahkat gwats'an dinjii k'ii'an tr'agwah'in Judas oozhii, ąįį chan dinjii lęįį yaa haajil. Jii dinjii chan tr'iiłkhwąįį. Ąįįts'ą' vitsyaa nąįį datthak chan shrihteegaajil.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Jii geh'an jii dinjii nąįį gwik'it t'igihee'yaa kwaa gavohtsii ji' gwiizųų. Dagakhai' dagat'aii haa t'igii'in ji', geedan t'ee shrihteegiheedaa t'igiinchy'aa.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Gąą Vit'eegwijyąhchy'aa vat'aii k'iighai' t'igii'in łee ji', duuyeh gwik'it t'igii'in kwaa goorahtsii t'igiinchy'aa. Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' nich'itsarahthat t'igwii'in łee gwik'eegahaandal t'oonchy'aa.” jyaa gavahnyąą.
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Ąįįtł'ęę Tr'ihił'e' nąįį nihdineegiinlii. Viitrii haa goorahahtrii goots'an gwigwiłtsąįį. “Chan Jesus voozhri' eeneegohkhyaa shrǫ'!” łyaa gwint'aii googahnyąą, ts'ą' gooneegiinjik.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Nijin k'eedeegwaadhat nąįį łeeljil gwats'an tr'ineegiijil dąį', Jesus voozhri' zhit khaiinjich'agooriłthat geenjit shoo giinlii.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ąįįtł'ęę drin gwiteegogwąąnchy'aa ąįį Kharigidiinjii Zheh ąįįts'ą' nihłi'adan zheh gwizhit Jesus adan t'ee dinjii neehahshii t'inchy'aa ginyąą ts'ą' eech'agǫąąhtan.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.