Atos 3

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ch'ihłan drin drintł'an 3 o'clock gwandaa gweedhaa dąį', Peter, John haa Kharigidiinjii Zheh gwats'ą' gahaa'oo. Jews nąįį drin gwiteegwagwaanchy'aa zhat nagwadhat dąį' gwizhit khagigidiinjii gwideek'it gogwaa'įį geenjit.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Kharigidiinjii Zheh izhik gindeiinvyaa choh gwinzii viyiichy'a', ąįį giiyoozhri' ąh'įį. Drin gwiteegwagwaanchy'aa jii gindeiinvyaa choh geeghaih dinjii vagoodlit dąį' gwats'an neehidik kwaa zhat nineegahchik, ts'ą' dinjii nąįį ts'an laraa oodiheekwat geenjit zhat dhidii. none|src="cn01895B.tif" size="col" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="ACT 3.2"
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Peter, ts'ą' John haa nihdeegaa'oo, goovah'in dąį', k'aiich'ii giiyintł'eehee'aa ji' eenjit goots'ą' ch'oodiikwat.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Gwinzii giiyąąh'in tł'ęę “Diinąąh'in!” Peter yahnyąą.
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Ąįįts'ą' gwinzii gavąąh'in, laraa giits'an hahtsyaa ji' geenjit niindhan haa.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 “Larąą shi'įį kwaa. Gąą k'eegwiichy'aa neenjit t'ihishi'yaa, Jesus Christ Nazareth kwaiik'it gwats'an ahaa voozhri' k'iighai'. K'iidak ninkhee ts'ą' neehindik.” Peter jyaa yahnyąą.
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Shriits'ąįį yanli' oonjik ts'ą' ndak niheedhat geenjit yits'inyąą. Googwahkhan vakweechan ts'ą', vakwai' ts'an t'aih neegahoodlit.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 K'iidak nidhikhin ts'ą' zhat nadhat. Ąįįtł'ęę neehidik shoh ts'ą' naatłak. Kharigidiinjii Zheh gwizhit gavaa nihdeiinzhii. Neehidik ts'ą' naatłak gwizhit Vit'eegwijyąhchy'aa deehiił'ee.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Zhat dinjii nąįį datthak neehidik ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa deehiił'ee giiyąąh'in.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Jii dinjii Kharigidiinjii Zheh gindeiinvyaa choh, ndaat'inchy'aa, geeghaih khit dhidii ts'ą' ch'oodiikwat chy'ąą t'inchy'aa łee, łyaa geegagoolii kwaa gooveenjit t'igwiizhik.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Zhat Kharigidiinjii Zheh gwizhit gwadąįį Solomon charantąįį goozhii, izhik Peter, ts'ą' John haa nagadhat. Gavoontą', gooviłeehidii gitr'ii'ee. Zhat gwizhit dinjii nąįį datthak geegaroolii kwaa gooveenjit t'igwiizhik. Ąįįts'ą' dinjii nąįį datthak goots'ą' gal gihiłjil.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Nijin Peter dinjii nąįį datthak zhat niinjil, gwąąh'in dąį', goots'ą' khaginkhee, “Israel gwich'in shalak nąįį ǫhłii, jaghaii jii t'igwiizhik łyaa geegohłii kwaa t'igwiizhik, geenjit aakin diinoo'įį? Jii t'igwiizhik, diit'aii akwat Vit'eegwijyąhchy'aa vik'iighai' tr'iinzii geh'an ąįį dinjii neehidik neeriłtsąįį t'igwii'in kwaa.
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Yeenii diitsii Abraham, Isaac, Jacob, haa Goovit'eegwijyąhchy'aa, ditsyaa Jesus ch'eegwąhndit gwintł'oo gwihil'ee yantł'eegwiin'ąįį, gaa ąįį gwidinjii k'eedeegwaadhat nąįį ts'ą' gwantł'ohchįį. Pilate vineeroonjii yuunyąą gaa nakhwan ąįį vanoohjii gatr'ǫǫh'ee.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Łyaa shroodiinyąą nilįį ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vik'eegwahthat, gąą nakhwan vatr'ǫǫh'ee. Ąįįts'ą' ch'izhii dinjii diłkhwąįį ąįį yideek'it chanoozhi' vohnyąą.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Jii geh'an Jesus t'ee dinjii nąįį gwandaii ts'an ąhtsii heelyaa, ąįį dhookhwąįį. Gąą Vit'eegwijyąhchy'aa niinjik nąįį tee gwats'an gwandaii neeyiłtsąįį. Jii datthak gwarąąh'ya', ąįį geenjit nakhwaagwaraandak.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Jii dinjii shranaanzhik neeriłtsąįį jidii gooh'in ts'ą' gaakhwandaii t'ee Vigwik'injigwiighit ts'ą' Jesus vat'aii haa gwinzii neehidik neekhwadlit t'inchy'aa. Nakhwan datthak juk nǫh'in.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “Shalak nąįį, nijin tr'iiłkhwąįį dhohtsąįį dąį', deekhwa'in t'akhwa'in, gaakhwandaii kwaa. Izhit gaashandaii. Nakhwak'eedeegwaadhat nąįį chan gwik'it t'inchy'aa.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Deenaadąį' Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilįį nąįį k'iighai', “Va-Christ khaiinjich'iheedhat!” ginyąą. Jii k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa nats'ąą ginkhe' datthak łi'deegwidlii goodlit.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Nakhwateegwagwąąnchy'aa ts'ą' nakhwatr'agwaanduu gwats'an K'eegwaadhat ts'ą' łihts'eedǫǫ'ee. Ąįį ji', tr'agwaanduu t'akhwa'ya' datthak nakhweenjit oo'an gweheelyaa t'inchy'aa.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 K'eegwaadhat vats'an t'aih shroodiinyąą tr'ihee'yaa, ts'ą' Jesus, t'ee Messiah nilįį gwiteetr'ahchįį ąįį nakhwats'ą' nahahchyaa t'inchy'aa.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Deenaa dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii shroodiinyąą nilįį nąįį k'iighai' jyaa diginyąą, “K'eegwiichy'aa datthak k'eejit neegwahahtsyaa gwats'ą' datthak Jesus zheekat t'iheechy'aa.” nyąą.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Yeenaa dąį' Moses jyaa nyąą, ‘Nakhwak'eegwaadhat Vit'eegwijyąhchy'aa ch'ihłak yeenjit ginkhii nakhwats'ą' nahahchyaa t'inchy'aa, shįį chan shihił'e' gwik'it t'iheenjyaa t'inchy'aa. Nakhwatee gwats'an dinjii ch'ihłee heelyaa. Nats'ąą deenakhwahnyąą datthak oohoohky'aa gwizhrįh goo'aii, ąįįts'ą' deenyąą datthak gwik'it t'akhwa'yaa gwizhrįh goo'aii.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Juu ch'oołk'įį kwaa ąįįts'ą' yik'eegwahthat kwaa nąįį gwanlii ji', ąįįt'ee Vit'eegwijyąhchy'aa vigii nilįį nąįį ts'an thok nagooveheelyaa. Ąįįts'ą' an giheelyaa.’ Jyaa Moses nyąą.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Samuel vats'an gweedhaa ts'ą' juk drin zhit gwats'ą' datthak Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį datthak jyaa digiinyą' ts'ą' geegwagwaandak.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Vit'eegwijyąhchy'aa, Yeenjit Ginkhii Nąįį k'iighai' deehee'yaa nyąą ąįį gwik'it t'ihee'yaa t'ee nakhweenjit t'oonchy'aa, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa, nakhwatsįį nąįį eenjit deehee'yaa nyąą ąįį gwik'it t'ihee'yaa, ąįį gwitee t'ohchy'aa. Vit'eegwijyąhchy'aa Abraham jyaa dahnyąą, ‘Nihzheeneedijii nąįį k'iighai' nankak gwich'in nąįį datthak Vit'eegwijyąhchy'aa goots'ą' gwinzii t'ihee'yaa.’
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Vit'eegwijyąhchy'aa Didinji' igweełkįį ąįį nakhwan tr'ookit nakhwats'ą' niyąąhchįį, jyąhts'ą' gwik'iighai' nakhwats'iheenjyaa ts'ą' nakhwatr'agwaanduu akhagahohjyaa geenjit.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.