Atos 3
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARA
1 Ch'ihłan drin drintł'an 3 o'clock gwandaa gweedhaa dąį', Peter, John haa Kharigidiinjii Zheh gwats'ą' gahaa'oo. Jews nąįį drin gwiteegwagwaanchy'aa zhat nagwadhat dąį' gwizhit khagigidiinjii gwideek'it gogwaa'įį geenjit.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Kharigidiinjii Zheh izhik gindeiinvyaa choh gwinzii viyiichy'a', ąįį giiyoozhri' ąh'įį. Drin gwiteegwagwaanchy'aa jii gindeiinvyaa choh geeghaih dinjii vagoodlit dąį' gwats'an neehidik kwaa zhat nineegahchik, ts'ą' dinjii nąįį ts'an laraa oodiheekwat geenjit zhat dhidii. none|src="cn01895B.tif" size="col" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="ACT 3.2"
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Peter, ts'ą' John haa nihdeegaa'oo, goovah'in dąį', k'aiich'ii giiyintł'eehee'aa ji' eenjit goots'ą' ch'oodiikwat.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Gwinzii giiyąąh'in tł'ęę “Diinąąh'in!” Peter yahnyąą.
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Ąįįts'ą' gwinzii gavąąh'in, laraa giits'an hahtsyaa ji' geenjit niindhan haa.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 “Larąą shi'įį kwaa. Gąą k'eegwiichy'aa neenjit t'ihishi'yaa, Jesus Christ Nazareth kwaiik'it gwats'an ahaa voozhri' k'iighai'. K'iidak ninkhee ts'ą' neehindik.” Peter jyaa yahnyąą.
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Shriits'ąįį yanli' oonjik ts'ą' ndak niheedhat geenjit yits'inyąą. Googwahkhan vakweechan ts'ą', vakwai' ts'an t'aih neegahoodlit.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 K'iidak nidhikhin ts'ą' zhat nadhat. Ąįįtł'ęę neehidik shoh ts'ą' naatłak. Kharigidiinjii Zheh gwizhit gavaa nihdeiinzhii. Neehidik ts'ą' naatłak gwizhit Vit'eegwijyąhchy'aa deehiił'ee.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Zhat dinjii nąįį datthak neehidik ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa deehiił'ee giiyąąh'in.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Jii dinjii Kharigidiinjii Zheh gindeiinvyaa choh, ndaat'inchy'aa, geeghaih khit dhidii ts'ą' ch'oodiikwat chy'ąą t'inchy'aa łee, łyaa geegagoolii kwaa gooveenjit t'igwiizhik.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Zhat Kharigidiinjii Zheh gwizhit gwadąįį Solomon charantąįį goozhii, izhik Peter, ts'ą' John haa nagadhat. Gavoontą', gooviłeehidii gitr'ii'ee. Zhat gwizhit dinjii nąįį datthak geegaroolii kwaa gooveenjit t'igwiizhik. Ąįįts'ą' dinjii nąįį datthak goots'ą' gal gihiłjil.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Nijin Peter dinjii nąįį datthak zhat niinjil, gwąąh'in dąį', goots'ą' khaginkhee, “Israel gwich'in shalak nąįį ǫhłii, jaghaii jii t'igwiizhik łyaa geegohłii kwaa t'igwiizhik, geenjit aakin diinoo'įį? Jii t'igwiizhik, diit'aii akwat Vit'eegwijyąhchy'aa vik'iighai' tr'iinzii geh'an ąįį dinjii neehidik neeriłtsąįį t'igwii'in kwaa.
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Yeenii diitsii Abraham, Isaac, Jacob, haa Goovit'eegwijyąhchy'aa, ditsyaa Jesus ch'eegwąhndit gwintł'oo gwihil'ee yantł'eegwiin'ąįį, gaa ąįį gwidinjii k'eedeegwaadhat nąįį ts'ą' gwantł'ohchįį. Pilate vineeroonjii yuunyąą gaa nakhwan ąįį vanoohjii gatr'ǫǫh'ee.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Łyaa shroodiinyąą nilįį ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vik'eegwahthat, gąą nakhwan vatr'ǫǫh'ee. Ąįįts'ą' ch'izhii dinjii diłkhwąįį ąįį yideek'it chanoozhi' vohnyąą.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Jii geh'an Jesus t'ee dinjii nąįį gwandaii ts'an ąhtsii heelyaa, ąįį dhookhwąįį. Gąą Vit'eegwijyąhchy'aa niinjik nąįį tee gwats'an gwandaii neeyiłtsąįį. Jii datthak gwarąąh'ya', ąįį geenjit nakhwaagwaraandak.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Jii dinjii shranaanzhik neeriłtsąįį jidii gooh'in ts'ą' gaakhwandaii t'ee Vigwik'injigwiighit ts'ą' Jesus vat'aii haa gwinzii neehidik neekhwadlit t'inchy'aa. Nakhwan datthak juk nǫh'in.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 “Shalak nąįį, nijin tr'iiłkhwąįį dhohtsąįį dąį', deekhwa'in t'akhwa'in, gaakhwandaii kwaa. Izhit gaashandaii. Nakhwak'eedeegwaadhat nąįį chan gwik'it t'inchy'aa.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Deenaadąį' Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilįį nąįį k'iighai', “Va-Christ khaiinjich'iheedhat!” ginyąą. Jii k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa nats'ąą ginkhe' datthak łi'deegwidlii goodlit.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Nakhwateegwagwąąnchy'aa ts'ą' nakhwatr'agwaanduu gwats'an K'eegwaadhat ts'ą' łihts'eedǫǫ'ee. Ąįį ji', tr'agwaanduu t'akhwa'ya' datthak nakhweenjit oo'an gweheelyaa t'inchy'aa.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 K'eegwaadhat vats'an t'aih shroodiinyąą tr'ihee'yaa, ts'ą' Jesus, t'ee Messiah nilįį gwiteetr'ahchįį ąįį nakhwats'ą' nahahchyaa t'inchy'aa.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Deenaa dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii shroodiinyąą nilįį nąįį k'iighai' jyaa diginyąą, “K'eegwiichy'aa datthak k'eejit neegwahahtsyaa gwats'ą' datthak Jesus zheekat t'iheechy'aa.” nyąą.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Yeenaa dąį' Moses jyaa nyąą, ‘Nakhwak'eegwaadhat Vit'eegwijyąhchy'aa ch'ihłak yeenjit ginkhii nakhwats'ą' nahahchyaa t'inchy'aa, shįį chan shihił'e' gwik'it t'iheenjyaa t'inchy'aa. Nakhwatee gwats'an dinjii ch'ihłee heelyaa. Nats'ąą deenakhwahnyąą datthak oohoohky'aa gwizhrįh goo'aii, ąįįts'ą' deenyąą datthak gwik'it t'akhwa'yaa gwizhrįh goo'aii.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Juu ch'oołk'įį kwaa ąįįts'ą' yik'eegwahthat kwaa nąįį gwanlii ji', ąįįt'ee Vit'eegwijyąhchy'aa vigii nilįį nąįį ts'an thok nagooveheelyaa. Ąįįts'ą' an giheelyaa.’ Jyaa Moses nyąą.
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Samuel vats'an gweedhaa ts'ą' juk drin zhit gwats'ą' datthak Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį datthak jyaa digiinyą' ts'ą' geegwagwaandak.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Vit'eegwijyąhchy'aa, Yeenjit Ginkhii Nąįį k'iighai' deehee'yaa nyąą ąįį gwik'it t'ihee'yaa t'ee nakhweenjit t'oonchy'aa, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa, nakhwatsįį nąįį eenjit deehee'yaa nyąą ąįį gwik'it t'ihee'yaa, ąįį gwitee t'ohchy'aa. Vit'eegwijyąhchy'aa Abraham jyaa dahnyąą, ‘Nihzheeneedijii nąįį k'iighai' nankak gwich'in nąįį datthak Vit'eegwijyąhchy'aa goots'ą' gwinzii t'ihee'yaa.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Vit'eegwijyąhchy'aa Didinji' igweełkįį ąįį nakhwan tr'ookit nakhwats'ą' niyąąhchįį, jyąhts'ą' gwik'iighai' nakhwats'iheenjyaa ts'ą' nakhwatr'agwaanduu akhagahohjyaa geenjit.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.