Atos 2

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nijin Jews nąįį ch'ara'aa gwagwahtsii dąį', Pentecost Drin goozhii, gavaa ąįį gwizhit nigwiindhat dąį', juu gwik'injiighit nąįį datthak łigeeljil.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Khants'ą' zheekat gwats'an gwihiilk'įį, ahtr'aii choh nint'aii haa ahtr'aii nagwaanąįį. Zheh gwizhit juu dilk'ii nąįį datthak gwigwiitth'ak.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Ąįįtł'ęę kwankyaa k'it t'inchy'aa nigiił'in. Ąįįts'ą' lęįį dhidlit. Ąįį ts'an kwankyaa tsal k'it t'inchy'aa gooteegwagwaanchy'aa ts'ą' gooki' k'ąą t'iizhik. none|src="CN01890B.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="ACT 2.3"
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ąįįtł'ęę Ch'anky'aa Shroodiinyąą gook'aa t'iizhik gwik'iighai', nihła'adan nankak gwich'in nąįį ginjik ky'aa giginkhii nagaanaii.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Izhik dąį' Jews lęįį nąįį Jerusalem gwizhit gwigwich'įį, Vit'eegwijyąhchy'aa eeroołtin giinlii ts'ą' nihła'adan nahkat datthak gwats'an geedaa.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Nijin deegwiintsai' gwigwiitth'ak dąį', Jews ch'adanh nahkat lęįį nąįį nijin t'igwiizhik, izhik łigeeljil. Izhik dąį' dinjii lęįį nąįį juu gwik'injiighit nąįį googinjik ky'aa giginkhii googiitth'ak.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Łyaa geegaroolii kwaa t'igwiizhik ts'ą' jyaa diginyąą, “Jii dinjii diiginjik ky'aa ginkhii nąįį datthak Galilee gwich'in nąįį ginlii t'iginyąą!
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Nats'ahts'ą' nijin diigoodlit gwa'an diiginjik ky'aa diits'ą' giginkhii lee t'iginyąą ginyąą?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 — ausente —
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Diilat lęįį nąįį Jews nilįį. Ąįįts'ą' diilat nąįį chan Jews gwich'in nilįį kwaa gaa Jews nąįį k'it gwik'injiighit ąįį geenjit dzaa gwats'ą' nirįįnjil. Diilat nąįį Crete njuu goo'aii gwats'an ąįįts'ą' diilat nąįį Arabia nahkat tr'iinlii. Googaa datthak diiginjik ky'aa gwigwee'in Vit'eegwijyąhchy'aa dee'ya' gwinlęįį geegiginkhii. Akhai' diiginjik ky'aa giginkhii gwinzii gooriitth'ak.” datthak jyaa nihłagaanyąą.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Jii deegwii'in t'igwii'in gaagiindaii kwaa. Ąįįts'ą' geegaroolii kwaa t'igwiizhik, “Jidii eenjit t'igwii'in li'?” gwinlęįį jyaa diginyąą ts'ą' nihłagwaakat.
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Gąą goolat nąįį gooveegeedlaa, “Gwintł'oo jak chų' giinįį ts'ą' ch'aganakhwanį'!” t'iginyąą googahnyąą.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Ąįįtł'ęę Peter Tr'ihił'e' 11 nąįį haa nidhikhin dąį' gwint'aii ginkhii haa dinjii lęįį nąįį ts'ą' ginkhii, “Shalak Jews nąįį, ąįįts'ą' Jerusalem gwich'in nąįį haa, jii t'igwiizhik geenjit nakhwats'ą' gihihkhyaa gwinzii shoodǫǫhk'įį.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Ch'iriinįį diinohnyąą gąą ch'iriinįį t'igwii'in kwaa. Dinjii nąįį vanh 9 o'clock gwehkįį ch'igiheenjyaa geenjit tr'ihkhit vanh dąį' gwanlii.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Gaa jii t'igwiizhik gohtth'ak ąįįts'ą' gooh'in geenjit, Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilįį Joel oozhii, ąįį deenaadąį' ch'adąąntł'oo.
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Khaiinkǫǫ Drin zhit gweedhaa ji',
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Aahą', shitsyaa sheenjit gwitr'it
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Zheetii gwa'an gwidii'in t'ishi'yaa ts'ą'
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Shree haa ch'ahaadrii kwaa.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Zhat nagwaanąįį ji' juu K'eegwaadhat nyąą ts'ą' oozhrii nąįį neegeheezhii t'oonchy'aa.’”
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Peter tth'aii hee goots'ą' ginkhii, “Israel gwich'in nąįį, shoodǫǫhk'įį. Jesus, Nazareth gwats'an ahaa eenjit nakhwats'ą' giihkhii t'ihnyąą. Vit'eegwijyąhchy'aa yits'iinyą' ts'ą' łyaa niindal gwaa'in gwitr'it t'agwah'in ąįį gwigwee'in k'iighai' t'ii'in, ąįį łyaa nakhwan gaakhwandaii geenjit t'ihnyąą.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Deenaa dąį' gwanaa Vit'eegwijyąhchy'aa deehishi'yaa, yiindhan. Ąįį gwizhit ‘Jesus nakhwantł'eerahahchyaa.’ yiinghya'. Ąįį dinjii tr'agwaanduu tr'agwah'in nąįį nakhwak'iighai' cross kat gigiiyiłtsak. Ąįįts'ą' dǫǫhkhwąįį.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Gąą Vit'eegwijyąhchy'aa k'iighai' neegwiindaii. Niindhat gaa ch'ichį' heelyaa gwits'į' gwats'an tr'ineeyahchįį. Ąįįts'ą' khit ch'ichį' heelyaa veenjit goo'aii kwaa. Łyaa ch'ichį' ndaat'ąąht'aii t'inchy'aa.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Deenaa dąį' jii King David, Jesus eenjit gwadąąntł'oo,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Ąįįts'ą' shoh gwanlii haa gihkhii,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Shik'eegwaadhat, shanky'aa
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 K'eegwiichy'aa t'eehishi'yaa
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “Shalak nąįį, łyaa gwigweech'in ts'ą' nakhwats'ą' gihihkhyaa, diitsii King David eenjit. Deenaa dąį' niindhat ts'ą' vanarąąhjik. Googaa juk drin tth'aii hee vatth'ank'it diihaa goo'aii.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 David łyaa Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii inli'. Vit'eegwijyąhchy'aa deehishi'yaa nyąą gwik'it t'ihee'yaa nyąą t'inyąą yits'ą' neech'idiin'ąįį, vizhyaaneedijii nąįį ch'ihłee nats'ąą king inli' gwik'it king heelyaa eenjit David haagwandak.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Yeendaa ji' Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa David ts'ą' gwigweelkįį, ąįįts'ą' Christ neegwiindaii ąįį chan geeginkhe',
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Jii t'ee Jesus nilįį. Niindhat tł'ęę Vit'eegwijyąhchy'aa gwandaii neeyiłtsąįį. Datthak tr'agwah'ya' ąįį eenjit łi'didlii haa nakhwaa gwaraandak t'igwinyąą.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Vit'eegwijyąhchy'aa nijin t'inchy'aa gwats'ą' neeyuunjik. Juk izhit k'eedeegwaadhat ts'ą' yakat doodii ąįį zheekat nijin gihil'ee izhit Vit'eegwijyąhchy'aa vishriits'ąįį dhidii ąįįts'ą' Gwiti' deehee'yaa nyąą ąįį gwik'it t'iizhit ts'ą' Ch'anky'aa Shroodiinyąą diik'aa t'iheelyaa geenjit yats'an iłtsąįį, ąįįt'ee juk drin gǫǫh'in ts'ą' goohtth'ak t'oonchy'aa.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Israel gwich'in nąįį datthak, Jesus, jii adan nilįį. Cross kat gadhohtsak t'inchy'aa. Vit'eegwijyąhchy'aa, K'eegwaadhat heelyaa yiłtsąįį ts'ą' dinjii nąįį neehahshii geenjit yigweełkįį t'inchy'aa. Ąįį gaahahkhwandaii gwizhrįh.” Peter goovahnyąą.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Jii datthak gwigwiitth'ak dąį', gwintł'oo tr'igwigwidii, “Shalak nąįį, juk nats'ahts'ą' deehishi'yaa?” jyaa Peter ąįįts'ą' gah Tr'ihił'e' nąįį jyaa dagahnyąą.
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 “Nakhwateegwagwąąnchy'aa ts'ą' nakhwatr'agwaanduu gwats'an K'eegwaadhat ts'ą' łihts'eedǫǫ'ee. Ąįįts'ą' tr'agwaanduu t'akhwa'in gwinzii t'igwii'in yųhkhya' shrǫ'! Ąįį tr'agwaanduu t'inchy'aa. Ąįįtł'ęę nakhwateegwagwaanchy'aa ts'ą' Jesus Christ voozhri' zhit chųų nakhwats'an tr'ahtsii. Ąįįtł'ęę Vit'eegwijyąhchy'aa nakhwatr'agwaanduu nakhweenjit oo'an gweheelyaa. Ąįįts'ą' Ch'anky'aa Shroodiinyąą nakhwats'an hahtsyaa nakhwaa t'iheechy'aa eenjit.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Nakhwan, ts'ą' nakhwagii nąįį haa nihky'aa ninghit gwich'in nąįį datthak gooteegwagwaanchy'aa ts'ą' K'eegwaadhat Nakhwavit'eegwijyąhchy'aa yigwiiłkįį nąįį, Ch'anky'aa Shroodiinyąą goots'an hahtsyaa, gavaa t'iheechy'aa eenjit. Jii gwehkįį ‘deehishi'yaa,’ jiinyą' gwik'it t'ihee'yaa eenjit.” jii chan Peter jyaa dagavahnyąą.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Ąįįts'ą' łyaa ninghyuk Peter gwintł'oo goots'ą' ginkhii, “Juk gweendaa dinjii tr'agwaanduu tr'agwah'in nąįį khaiinjich'iheedhat gwats'ą' gweedhaa t'oonchy'aa ąįį gwats'an tr'ineekhwadaa geetr'agoh'in neehohshii geenjit.” gavahnyąą.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Lęįį nąįį jidii geenjit goots'ą' ginkhe' gwik'injigiinjik. Ąįįts'ą' datthak chųų goots'an tr'iłtsąįį. Ąįį drin zhit dinjii 3,000 aanchy'aa nąįį K'eegwaadhat Jesus k'injigiighit gaadlit ts'ą' juu gwik'injiighit nąįį teegiinjil.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ąįįtł'ęę Tr'ihił'e' nąįį khit geegoogąąhtan, ąįįts'ą' datthak gavaa łineegaadal ts'ą' goovaashroonchy'aa gwizhit neech'aga'aa haa ninjigwadhat gahtsii zhit K'eegwaadhat ineegaandaii. Ąįįts'ą' datthak gavaa khagigidiinjii.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Tr'ihił'e' nąįį zhit gwinlęįį gwigwee'in ts'ą' nindal gwaahchy'aa t'igii'in. Dinjii nąįį gwagwaah'in haa jii datthak giveenjit geegaroolii kwaa t'igwii'in, ąįįts'ą' gihilghaa ts'ą' gwigwihił'ee.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Gąą juu gwik'injiighit nąįį datthak lak nizįį nihłagaa'įį ts'ą' nihłaa t'iginchy'aa. Nihłak'aiich'ii datthak nihłaa t'agąhchy'aa googwahtsii.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Daganan' ąįįts'ą' digik'eiich'i' kwaii datthak gwintł'eegilii. Ąįį t'įį larąą goonjii khaihłan nigiinlii, ąįį ts'an juu gii'įį kwaa ts'iginyąą.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Drin gwiteegwagwaanchy'aa Kharigidiinjii Zheh gwizhit łineegaadal. Ąįįts'ą' an-nihłik zheh gwizhit nihłaa ch'aga'aa. Ąįįts'ą' goodrii zhit gavaa łi'haa shroonchy'aa ts'ą' nihłaa datthak ts'ą' khazhak t'igiinchy'aa.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Khit ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' khagigidiinjii. Ąįįts'ą' deegiihiił'ee. Jerusalem gwizhit dinjii nąįį datthak gwinzii giveegigiinkhii. Drin gwiteegwagwaanchy'aa dinjii nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa gootr'agwaanduu ts'an neegoorahshii nąįį chan gootijyaa. Ąįįts'ą' drin gwiteegwagwaanchy'aa lęįį gilii.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.