Atos 2
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARC
1 Nijin Jews nąįį ch'ara'aa gwagwahtsii dąį', Pentecost Drin goozhii, gavaa ąįį gwizhit nigwiindhat dąį', juu gwik'injiighit nąįį datthak łigeeljil.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Khants'ą' zheekat gwats'an gwihiilk'įį, ahtr'aii choh nint'aii haa ahtr'aii nagwaanąįį. Zheh gwizhit juu dilk'ii nąįį datthak gwigwiitth'ak.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Ąįįtł'ęę kwankyaa k'it t'inchy'aa nigiił'in. Ąįįts'ą' lęįį dhidlit. Ąįį ts'an kwankyaa tsal k'it t'inchy'aa gooteegwagwaanchy'aa ts'ą' gooki' k'ąą t'iizhik. none|src="CN01890B.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="ACT 2.3"
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ąįįtł'ęę Ch'anky'aa Shroodiinyąą gook'aa t'iizhik gwik'iighai', nihła'adan nankak gwich'in nąįį ginjik ky'aa giginkhii nagaanaii.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Izhik dąį' Jews lęįį nąįį Jerusalem gwizhit gwigwich'įį, Vit'eegwijyąhchy'aa eeroołtin giinlii ts'ą' nihła'adan nahkat datthak gwats'an geedaa.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Nijin deegwiintsai' gwigwiitth'ak dąį', Jews ch'adanh nahkat lęįį nąįį nijin t'igwiizhik, izhik łigeeljil. Izhik dąį' dinjii lęįį nąįį juu gwik'injiighit nąįį googinjik ky'aa giginkhii googiitth'ak.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Łyaa geegaroolii kwaa t'igwiizhik ts'ą' jyaa diginyąą, “Jii dinjii diiginjik ky'aa ginkhii nąįį datthak Galilee gwich'in nąįį ginlii t'iginyąą!
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Nats'ahts'ą' nijin diigoodlit gwa'an diiginjik ky'aa diits'ą' giginkhii lee t'iginyąą ginyąą?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 — ausente —
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 — ausente —
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 Diilat lęįį nąįį Jews nilįį. Ąįįts'ą' diilat nąįį chan Jews gwich'in nilįį kwaa gaa Jews nąįį k'it gwik'injiighit ąįį geenjit dzaa gwats'ą' nirįįnjil. Diilat nąįį Crete njuu goo'aii gwats'an ąįįts'ą' diilat nąįį Arabia nahkat tr'iinlii. Googaa datthak diiginjik ky'aa gwigwee'in Vit'eegwijyąhchy'aa dee'ya' gwinlęįį geegiginkhii. Akhai' diiginjik ky'aa giginkhii gwinzii gooriitth'ak.” datthak jyaa nihłagaanyąą.
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Jii deegwii'in t'igwii'in gaagiindaii kwaa. Ąįįts'ą' geegaroolii kwaa t'igwiizhik, “Jidii eenjit t'igwii'in li'?” gwinlęįį jyaa diginyąą ts'ą' nihłagwaakat.
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Gąą goolat nąįį gooveegeedlaa, “Gwintł'oo jak chų' giinįį ts'ą' ch'aganakhwanį'!” t'iginyąą googahnyąą.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Ąįįtł'ęę Peter Tr'ihił'e' 11 nąįį haa nidhikhin dąį' gwint'aii ginkhii haa dinjii lęįį nąįį ts'ą' ginkhii, “Shalak Jews nąįį, ąįįts'ą' Jerusalem gwich'in nąįį haa, jii t'igwiizhik geenjit nakhwats'ą' gihihkhyaa gwinzii shoodǫǫhk'įį.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Ch'iriinįį diinohnyąą gąą ch'iriinįį t'igwii'in kwaa. Dinjii nąįį vanh 9 o'clock gwehkįį ch'igiheenjyaa geenjit tr'ihkhit vanh dąį' gwanlii.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Gaa jii t'igwiizhik gohtth'ak ąįįts'ą' gooh'in geenjit, Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilįį Joel oozhii, ąįį deenaadąį' ch'adąąntł'oo.
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Khaiinkǫǫ Drin zhit gweedhaa ji',
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Aahą', shitsyaa sheenjit gwitr'it
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Zheetii gwa'an gwidii'in t'ishi'yaa ts'ą'
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Shree haa ch'ahaadrii kwaa.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Zhat nagwaanąįį ji' juu K'eegwaadhat nyąą ts'ą' oozhrii nąįį neegeheezhii t'oonchy'aa.’”
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Peter tth'aii hee goots'ą' ginkhii, “Israel gwich'in nąįį, shoodǫǫhk'įį. Jesus, Nazareth gwats'an ahaa eenjit nakhwats'ą' giihkhii t'ihnyąą. Vit'eegwijyąhchy'aa yits'iinyą' ts'ą' łyaa niindal gwaa'in gwitr'it t'agwah'in ąįį gwigwee'in k'iighai' t'ii'in, ąįį łyaa nakhwan gaakhwandaii geenjit t'ihnyąą.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Deenaa dąį' gwanaa Vit'eegwijyąhchy'aa deehishi'yaa, yiindhan. Ąįį gwizhit ‘Jesus nakhwantł'eerahahchyaa.’ yiinghya'. Ąįį dinjii tr'agwaanduu tr'agwah'in nąįį nakhwak'iighai' cross kat gigiiyiłtsak. Ąįįts'ą' dǫǫhkhwąįį.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Gąą Vit'eegwijyąhchy'aa k'iighai' neegwiindaii. Niindhat gaa ch'ichį' heelyaa gwits'į' gwats'an tr'ineeyahchįį. Ąįįts'ą' khit ch'ichį' heelyaa veenjit goo'aii kwaa. Łyaa ch'ichį' ndaat'ąąht'aii t'inchy'aa.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Deenaa dąį' jii King David, Jesus eenjit gwadąąntł'oo,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Ąįįts'ą' shoh gwanlii haa gihkhii,
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Shik'eegwaadhat, shanky'aa
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 K'eegwiichy'aa t'eehishi'yaa
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 “Shalak nąįį, łyaa gwigweech'in ts'ą' nakhwats'ą' gihihkhyaa, diitsii King David eenjit. Deenaa dąį' niindhat ts'ą' vanarąąhjik. Googaa juk drin tth'aii hee vatth'ank'it diihaa goo'aii.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 David łyaa Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii inli'. Vit'eegwijyąhchy'aa deehishi'yaa nyąą gwik'it t'ihee'yaa nyąą t'inyąą yits'ą' neech'idiin'ąįį, vizhyaaneedijii nąįį ch'ihłee nats'ąą king inli' gwik'it king heelyaa eenjit David haagwandak.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Yeendaa ji' Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa David ts'ą' gwigweelkįį, ąįįts'ą' Christ neegwiindaii ąįį chan geeginkhe',
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Jii t'ee Jesus nilįį. Niindhat tł'ęę Vit'eegwijyąhchy'aa gwandaii neeyiłtsąįį. Datthak tr'agwah'ya' ąįį eenjit łi'didlii haa nakhwaa gwaraandak t'igwinyąą.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Vit'eegwijyąhchy'aa nijin t'inchy'aa gwats'ą' neeyuunjik. Juk izhit k'eedeegwaadhat ts'ą' yakat doodii ąįį zheekat nijin gihil'ee izhit Vit'eegwijyąhchy'aa vishriits'ąįį dhidii ąįįts'ą' Gwiti' deehee'yaa nyąą ąįį gwik'it t'iizhit ts'ą' Ch'anky'aa Shroodiinyąą diik'aa t'iheelyaa geenjit yats'an iłtsąįį, ąįįt'ee juk drin gǫǫh'in ts'ą' goohtth'ak t'oonchy'aa.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Israel gwich'in nąįį datthak, Jesus, jii adan nilįį. Cross kat gadhohtsak t'inchy'aa. Vit'eegwijyąhchy'aa, K'eegwaadhat heelyaa yiłtsąįį ts'ą' dinjii nąįį neehahshii geenjit yigweełkįį t'inchy'aa. Ąįį gaahahkhwandaii gwizhrįh.” Peter goovahnyąą.
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Jii datthak gwigwiitth'ak dąį', gwintł'oo tr'igwigwidii, “Shalak nąįį, juk nats'ahts'ą' deehishi'yaa?” jyaa Peter ąįįts'ą' gah Tr'ihił'e' nąįį jyaa dagahnyąą.
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 “Nakhwateegwagwąąnchy'aa ts'ą' nakhwatr'agwaanduu gwats'an K'eegwaadhat ts'ą' łihts'eedǫǫ'ee. Ąįįts'ą' tr'agwaanduu t'akhwa'in gwinzii t'igwii'in yųhkhya' shrǫ'! Ąįį tr'agwaanduu t'inchy'aa. Ąįįtł'ęę nakhwateegwagwaanchy'aa ts'ą' Jesus Christ voozhri' zhit chųų nakhwats'an tr'ahtsii. Ąįįtł'ęę Vit'eegwijyąhchy'aa nakhwatr'agwaanduu nakhweenjit oo'an gweheelyaa. Ąįįts'ą' Ch'anky'aa Shroodiinyąą nakhwats'an hahtsyaa nakhwaa t'iheechy'aa eenjit.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Nakhwan, ts'ą' nakhwagii nąįį haa nihky'aa ninghit gwich'in nąįį datthak gooteegwagwaanchy'aa ts'ą' K'eegwaadhat Nakhwavit'eegwijyąhchy'aa yigwiiłkįį nąįį, Ch'anky'aa Shroodiinyąą goots'an hahtsyaa, gavaa t'iheechy'aa eenjit. Jii gwehkįį ‘deehishi'yaa,’ jiinyą' gwik'it t'ihee'yaa eenjit.” jii chan Peter jyaa dagavahnyąą.
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Ąįįts'ą' łyaa ninghyuk Peter gwintł'oo goots'ą' ginkhii, “Juk gweendaa dinjii tr'agwaanduu tr'agwah'in nąįį khaiinjich'iheedhat gwats'ą' gweedhaa t'oonchy'aa ąįį gwats'an tr'ineekhwadaa geetr'agoh'in neehohshii geenjit.” gavahnyąą.
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Lęįį nąįį jidii geenjit goots'ą' ginkhe' gwik'injigiinjik. Ąįįts'ą' datthak chųų goots'an tr'iłtsąįį. Ąįį drin zhit dinjii 3,000 aanchy'aa nąįį K'eegwaadhat Jesus k'injigiighit gaadlit ts'ą' juu gwik'injiighit nąįį teegiinjil.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Ąįįtł'ęę Tr'ihił'e' nąįį khit geegoogąąhtan, ąįįts'ą' datthak gavaa łineegaadal ts'ą' goovaashroonchy'aa gwizhit neech'aga'aa haa ninjigwadhat gahtsii zhit K'eegwaadhat ineegaandaii. Ąįįts'ą' datthak gavaa khagigidiinjii.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Tr'ihił'e' nąįį zhit gwinlęįį gwigwee'in ts'ą' nindal gwaahchy'aa t'igii'in. Dinjii nąįį gwagwaah'in haa jii datthak giveenjit geegaroolii kwaa t'igwii'in, ąįįts'ą' gihilghaa ts'ą' gwigwihił'ee.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Gąą juu gwik'injiighit nąįį datthak lak nizįį nihłagaa'įį ts'ą' nihłaa t'iginchy'aa. Nihłak'aiich'ii datthak nihłaa t'agąhchy'aa googwahtsii.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Daganan' ąįįts'ą' digik'eiich'i' kwaii datthak gwintł'eegilii. Ąįį t'įį larąą goonjii khaihłan nigiinlii, ąįį ts'an juu gii'įį kwaa ts'iginyąą.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Drin gwiteegwagwaanchy'aa Kharigidiinjii Zheh gwizhit łineegaadal. Ąįįts'ą' an-nihłik zheh gwizhit nihłaa ch'aga'aa. Ąįįts'ą' goodrii zhit gavaa łi'haa shroonchy'aa ts'ą' nihłaa datthak ts'ą' khazhak t'igiinchy'aa.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Khit ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' khagigidiinjii. Ąįįts'ą' deegiihiił'ee. Jerusalem gwizhit dinjii nąįį datthak gwinzii giveegigiinkhii. Drin gwiteegwagwaanchy'aa dinjii nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa gootr'agwaanduu ts'an neegoorahshii nąįį chan gootijyaa. Ąįįts'ą' drin gwiteegwagwaanchy'aa lęįį gilii.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.