Atos 28
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARA
1 Datthak diigwiinjik kwaa ts'ą' nijin teeghaii teeraajil dąį', zhat dinjii nąįį, “Jii njuu t'ee Malta oozhii t'inchy'aa.” diigahnyąą.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Łyaa gwinzii diits'ą' t'igii'in. Łyaa gwiink'oo ts'ą' ąhtsin gwiizhik, diineenjit gwigwiiłk'in. “Datthak kǫ' haa needooghwaii.” diigahnyąą.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Paul traa teegwįłjik, keeyeheelyaa eenjit. Kiiyinlii, akhai' vats'an gyųų yanli' dha'aa, kǫ' haa nindhaa geh'an. Ąįįts'ą' vanli' ts'an neeyeets'ąįį. none|src="CN02049B.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="ACT 28.3"
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Ąįį njuu kat gwich'in nąįį nijin giiyąąh'in dąį' t'iginyąą, “Jii dinjii łyaa dinjii aghan nilįį. Googaa teenahoonii kwaa, gąą juk t'ee łyaa zhyąą niheedhaa, dinjii aghan nilįį geh'an.” jyaa nihłagaanyąą.
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ąįį gwiizhik danli' haa yankeeheelnaii ts'ą' kit'aanaii. Ąįį gąą vigwiinjik kwaa.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Zhyąą zhat nigiilzhii ts'ą' giiyąąh'in. “Dąhthee vanli' nazhal haadhal, ts'ą' chan neet'eehaadhal ts'ą' niheedhaa li', jii ch'ihłak t'iheenjyaa.” giiyuunyąą. Łyaa ninghyuk nigiiyuul'in, gąą k'eegwiichy'aa t'iinjii kwaa. Jii geh'an ch'ijuk ts'ąįį chan, gininjich'agahthat. “Duulee vit'eegwijyąhchy'aa nilįį t'inchy'aa gwich'in.” jyaa chan nihłagaanyąą.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Jii njuu ts'ą' k'eedeegwaadhat nilįį, Publius oozhii, zhat geeghaih ninghit kwaa vizheh goo'aii. “Izhik gwats'ą' hohjyaa.” diinahnyąą. Ąįį gwik'it t'igwiizhik. Drin tik gąhkhyuk vaagwiriinch'į'. Ąįįts'ą' łyaa gwinzii diits'ą' t'ii'in.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Vizheh ants'ą' geegwiidii ąįį gwizhit viti' iłts'ik ts'ą' ichehk'it gwakat t'inchy'aa. Vavat t'igwin'ee ts'ą' ts'ik nindhaa chan di'įį. Paul vats'ą' giinzhii, yahąąh'yaa eenjit. Ąįįtł'ęę yiki' k'ąą naanjik ts'ą' yeenjit khagideedi'. Ąįį haa veenjit gwinzii neegahoodlit.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Nijin dinjii datthak ąįį gwigwiitth'ak dąį', ąįį njuu kat gwats'an iłts'ik nąįį datthak diits'ą' nigiinlii. Ąįį nąįį datthak shrineegaazhik.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Ąįįtł'ęę dinjii datthak łyaa k'aiich'ii lęįį diits'an giłtsąįį. Ąįįtł'ęę nijin tr'ihchoo haa neeraheedaa goo'aii dąį', jidii vit'eegwaahchy'aa datthak diits'an giłtsąįį, ąįį tr'ihchoo zhit diineenjit gwizhit datthak gwigwiinlii.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Shreenanh tik (3 months) gąhkhyuk Malta njuu kat t'igwinchy'a'. Ąįįtł'ęę Alexandria kwaiik'it gwachoh gwats'an tr'ihchoo alaa, ąįį zhit tr'iinjil ts'ą' gihłeerahoojil. Ąįį tr'ihchoo khaii datthak zhat dhitin, ąįį haa t'igwii'in. Ąįį tr'ihchoo voozhri' “Vit'eegwijyąhchy'aa neekwąįį nihłigwigwiich'in.” oozhii.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Izhik gwats'an Syracuse kwaiik'it gwachoh k'eeriidal. Izhik drin tik tr'aak'į'.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Izhik gwats'an tr'ihchoo haa neerahoojil, ąįįts'ą' Rhegium kwaiik'it gwachoh k'eeriidal. Gęhdaa drin nijin yeedihjyaa hiłtr'aii dąį', zhat gwats'an neerahoojil. Drin neekwąįį gąhkhyuk tr'iinjil, tł'ęę Puteoli kwaiik'it k'eeriidal.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Izhik dinjii lat nąįį Jesus k'injigiighit nąįį agwarąh'ąįį. “Drin k'ideetit ch'ihłak diihaa gohch'įį.” diigahnyąą. Ąįįts'ą' gwik'it t'igwiizhik. Ąįįtł'ęę izhik gwats'an Rome kwaiik'it gwachoh gwats'ą' nahkat tąįį gwinjik tr'ahaajil.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Diichaa Jesus k'injigiighit zhit lat nąįį zhat Rome kwaiik'it gwachoh gwizhit t'inchy'aa nąįį gwi'ęę goots'ą' tr'eedaa, gwinyąą gwigwiitth'ak. Ąįį tąįį gwinjik gwi'ęę Appius Forum kwaiik'it ts'ą' Tr'igwich'įį Zheh Tik kwaiik'it haa gwats'ą' diidagahaajil. Nijin Paul gavąąh'in dąį', łyaa shoo nilįį. ts'ą' gooveenjit Vit'eegwijyąhchy'aa, mahsį' ahnyąą.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Nijin Rome kwaiik'it gwachoh k'eeriidal dąį', Paul niveet'ah'in ch'ihłak yak'ąąhtii ąįį ch'iitsii tły'ah haa vigin oohohchaa, haa dizheh gwich'įį giits'an gwah'įį.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Drin tik ąįį kwaiik'it gwizhit dhidii Ąįįtł'ęę, Jews k'eedeegwaadhat nilįį nąįį datthak, “Shaa łagoojyaa.” nyąą, goots'ą' giheehkhyaa eenjit. “Shalak nąįį, k'eegwiichy'aa ch'ihłak gwiizųų haa gwich'in nąįį ts'ą' t'ishi'ya' kwaa. Ąįįts'ą' diitsii nąįį ky'aa gwįįhdaii, ąįį chan łee gwaałnaii kwaa. Googaa Jerusalem gwizhit sharoonjik, ąįįts'ą' Rome k'eedeegwaadhat nąįį (Emporer) intł'eesharąhchįį.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Rome k'eedeegwaadhat nąįį shagoahkat gąą jidii eenjit nihihthaa gogogwąh'ąįį kwaa. Ąįį geh'an ‘vineeroonjii,’ shagoonyąą.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Gąą Jews nilįį nąįį shineeriinjii, geet'igiindhan kwaa. Ąįį geh'an “Rome k'eedeegwaadhat choh shoohahkat.” jiinyą'. Gąą k'eegwiichy'aa gwiizųų haa shik'it t'inchy'aa nąįį eenjit giihkhe' kwaa.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Ąįį geenakhwaagwahaaldak ts'ą' nakhwaa gihihkhyaa eenjit, juk drin nakhwan keegiihkhe'. Ąįį juu nakhwan Israel gwich'in niyuul'in chy'ah, ąįį juk yik'injiighit. Ąįį geh'an jii ch'iitsii tły'ah juk shakat dhidlii.” jyaa Jews k'eedeegwaadhat nąįį ahnyąą.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 “Jews Judea nahkat gwizhit t'inchy'aa nąįį ts'an dęhtły'aa ch'ihłak gąą neenjit diits'ą' ch'adaraantł'oo kwaa. Ąįį gąą Jews nąįį zhat gwats'an dząą nineedal nąįį tee gwats'an ch'ihłee gąą neegwagwaandak kwaa.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Gąą izhik gwa'an datthak dinjii Jesus k'injigiighit nąįį eenjit shoo ginlii kwaa. Nan t'ee Jesus k'injigiighit nąįį tee zhat inlii, ąįį gaagwiindaii. Jii deeyiindhan geenjit narootth'ak gwiindhan.” Jews k'eedeegwaadhat nilįį nąįį yahnyąą.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Ąįįtł'ęę ‘chan nijin drin łineerąhaadaa,’ ginyąą izhik gideegwigwiiłkįį. Ąįį drin zhit nineegwiidhat dąį', nijin Paul t'inchy'aa, izhik dinjii lęįį nąįį łineeljil. Izhik nats'ahts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee eenjit drin datthak gavaa ginkhe'. Moses va-law chan juu Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilįį nąįį gwadąąntł'oo gwats'an łyaa gwinzii Jesus eenjit gavaa gwaandak. Łyaa Christ nilįį, giik'injiheedaa ji' eenjit, jii t'ee Jews nąįį niyuul'in chy'aa nilįį t'inchy'aa.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Goolat nąįį deenyąą giik'injindhat, gąą goolat nąįį giik'injindhat kwaa.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Ąįį juu yik'injindhat kwaa nąįį neegahoojil, khan zhat gihłeegahoojil ts'ą' ch'ats'ą' t'inihłagaanyąą. Paul jii jyaa nyąą geenjit jii ginjik kwaii, “Ch'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' Isaiah diitsii nąįį haa gwaandak. Ąįį gwinzii t'iinyą'.
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Vit'eegwijyąhchy'aa Isaiah jyąhts'ą' gwidiintł'oo ahnyąą, gwik'it gwadąąntł'oo.
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Jii dinjii nąįį gooki' dach'at geh'an.
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 “Juk gwats'an Israel gwich'in nilįį kwaa nąįį ts'ą', ts'ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik eegwarahaandak, gootr'agwaanduu gwats'an neegeheezhii ji', eenjit. Łyaa shagwahaaky'aa gwizhrįh gaashandaii. Izhik łyaa gaakhwandaii nakhwaihnyąą.” Paul Jews nąįį ahnyąą.
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 (Nijin jyaa diinyą' tł'ęę, Jews nąįį gihłeehoojil, gwintł'oo ch'ats'ą' t'inihłagaanyąą haa.)
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Neegwiidhat neekwąįį (2 years) gąhkhyuk zheh veerigwił'ąįį izhit gwich'įį. Juu yąąh'in datthak yeenjit łyaa shoo nilįį.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee eenjit khit dinjii gǫąąhtan. Ąįįts'ą' K'eegwaadhat Jesus Christ chan eech'ǫąąhtan. Naajat kwaa haa nats'ąą goiihkhyaa niindhan gwik'it ginkhii. Dinjii ch'ihłak gąą jyąhts'ą' giheehkhyaa kwaa yahahtsyaa kwaa.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.