Atos 28
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARIB
1 Datthak diigwiinjik kwaa ts'ą' nijin teeghaii teeraajil dąį', zhat dinjii nąįį, “Jii njuu t'ee Malta oozhii t'inchy'aa.” diigahnyąą.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Łyaa gwinzii diits'ą' t'igii'in. Łyaa gwiink'oo ts'ą' ąhtsin gwiizhik, diineenjit gwigwiiłk'in. “Datthak kǫ' haa needooghwaii.” diigahnyąą.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Paul traa teegwįłjik, keeyeheelyaa eenjit. Kiiyinlii, akhai' vats'an gyųų yanli' dha'aa, kǫ' haa nindhaa geh'an. Ąįįts'ą' vanli' ts'an neeyeets'ąįį. none|src="CN02049B.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="ACT 28.3"
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Ąįį njuu kat gwich'in nąįį nijin giiyąąh'in dąį' t'iginyąą, “Jii dinjii łyaa dinjii aghan nilįį. Googaa teenahoonii kwaa, gąą juk t'ee łyaa zhyąą niheedhaa, dinjii aghan nilįį geh'an.” jyaa nihłagaanyąą.
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ąįį gwiizhik danli' haa yankeeheelnaii ts'ą' kit'aanaii. Ąįį gąą vigwiinjik kwaa.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Zhyąą zhat nigiilzhii ts'ą' giiyąąh'in. “Dąhthee vanli' nazhal haadhal, ts'ą' chan neet'eehaadhal ts'ą' niheedhaa li', jii ch'ihłak t'iheenjyaa.” giiyuunyąą. Łyaa ninghyuk nigiiyuul'in, gąą k'eegwiichy'aa t'iinjii kwaa. Jii geh'an ch'ijuk ts'ąįį chan, gininjich'agahthat. “Duulee vit'eegwijyąhchy'aa nilįį t'inchy'aa gwich'in.” jyaa chan nihłagaanyąą.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Jii njuu ts'ą' k'eedeegwaadhat nilįį, Publius oozhii, zhat geeghaih ninghit kwaa vizheh goo'aii. “Izhik gwats'ą' hohjyaa.” diinahnyąą. Ąįį gwik'it t'igwiizhik. Drin tik gąhkhyuk vaagwiriinch'į'. Ąįįts'ą' łyaa gwinzii diits'ą' t'ii'in.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Vizheh ants'ą' geegwiidii ąįį gwizhit viti' iłts'ik ts'ą' ichehk'it gwakat t'inchy'aa. Vavat t'igwin'ee ts'ą' ts'ik nindhaa chan di'įį. Paul vats'ą' giinzhii, yahąąh'yaa eenjit. Ąįįtł'ęę yiki' k'ąą naanjik ts'ą' yeenjit khagideedi'. Ąįį haa veenjit gwinzii neegahoodlit.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Nijin dinjii datthak ąįį gwigwiitth'ak dąį', ąįį njuu kat gwats'an iłts'ik nąįį datthak diits'ą' nigiinlii. Ąįį nąįį datthak shrineegaazhik.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Ąįįtł'ęę dinjii datthak łyaa k'aiich'ii lęįį diits'an giłtsąįį. Ąįįtł'ęę nijin tr'ihchoo haa neeraheedaa goo'aii dąį', jidii vit'eegwaahchy'aa datthak diits'an giłtsąįį, ąįį tr'ihchoo zhit diineenjit gwizhit datthak gwigwiinlii.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Shreenanh tik (3 months) gąhkhyuk Malta njuu kat t'igwinchy'a'. Ąįįtł'ęę Alexandria kwaiik'it gwachoh gwats'an tr'ihchoo alaa, ąįį zhit tr'iinjil ts'ą' gihłeerahoojil. Ąįį tr'ihchoo khaii datthak zhat dhitin, ąįį haa t'igwii'in. Ąįį tr'ihchoo voozhri' “Vit'eegwijyąhchy'aa neekwąįį nihłigwigwiich'in.” oozhii.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Izhik gwats'an Syracuse kwaiik'it gwachoh k'eeriidal. Izhik drin tik tr'aak'į'.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Izhik gwats'an tr'ihchoo haa neerahoojil, ąįįts'ą' Rhegium kwaiik'it gwachoh k'eeriidal. Gęhdaa drin nijin yeedihjyaa hiłtr'aii dąį', zhat gwats'an neerahoojil. Drin neekwąįį gąhkhyuk tr'iinjil, tł'ęę Puteoli kwaiik'it k'eeriidal.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Izhik dinjii lat nąįį Jesus k'injigiighit nąįį agwarąh'ąįį. “Drin k'ideetit ch'ihłak diihaa gohch'įį.” diigahnyąą. Ąįįts'ą' gwik'it t'igwiizhik. Ąįįtł'ęę izhik gwats'an Rome kwaiik'it gwachoh gwats'ą' nahkat tąįį gwinjik tr'ahaajil.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Diichaa Jesus k'injigiighit zhit lat nąįį zhat Rome kwaiik'it gwachoh gwizhit t'inchy'aa nąįį gwi'ęę goots'ą' tr'eedaa, gwinyąą gwigwiitth'ak. Ąįį tąįį gwinjik gwi'ęę Appius Forum kwaiik'it ts'ą' Tr'igwich'įį Zheh Tik kwaiik'it haa gwats'ą' diidagahaajil. Nijin Paul gavąąh'in dąį', łyaa shoo nilįį. ts'ą' gooveenjit Vit'eegwijyąhchy'aa, mahsį' ahnyąą.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Nijin Rome kwaiik'it gwachoh k'eeriidal dąį', Paul niveet'ah'in ch'ihłak yak'ąąhtii ąįį ch'iitsii tły'ah haa vigin oohohchaa, haa dizheh gwich'įį giits'an gwah'įį.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Drin tik ąįį kwaiik'it gwizhit dhidii Ąįįtł'ęę, Jews k'eedeegwaadhat nilįį nąįį datthak, “Shaa łagoojyaa.” nyąą, goots'ą' giheehkhyaa eenjit. “Shalak nąįį, k'eegwiichy'aa ch'ihłak gwiizųų haa gwich'in nąįį ts'ą' t'ishi'ya' kwaa. Ąįįts'ą' diitsii nąįį ky'aa gwįįhdaii, ąįį chan łee gwaałnaii kwaa. Googaa Jerusalem gwizhit sharoonjik, ąįįts'ą' Rome k'eedeegwaadhat nąįį (Emporer) intł'eesharąhchįį.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Rome k'eedeegwaadhat nąįį shagoahkat gąą jidii eenjit nihihthaa gogogwąh'ąįį kwaa. Ąįį geh'an ‘vineeroonjii,’ shagoonyąą.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Gąą Jews nilįį nąįį shineeriinjii, geet'igiindhan kwaa. Ąįį geh'an “Rome k'eedeegwaadhat choh shoohahkat.” jiinyą'. Gąą k'eegwiichy'aa gwiizųų haa shik'it t'inchy'aa nąįį eenjit giihkhe' kwaa.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Ąįį geenakhwaagwahaaldak ts'ą' nakhwaa gihihkhyaa eenjit, juk drin nakhwan keegiihkhe'. Ąįį juu nakhwan Israel gwich'in niyuul'in chy'ah, ąįį juk yik'injiighit. Ąįį geh'an jii ch'iitsii tły'ah juk shakat dhidlii.” jyaa Jews k'eedeegwaadhat nąįį ahnyąą.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 “Jews Judea nahkat gwizhit t'inchy'aa nąįį ts'an dęhtły'aa ch'ihłak gąą neenjit diits'ą' ch'adaraantł'oo kwaa. Ąįį gąą Jews nąįį zhat gwats'an dząą nineedal nąįį tee gwats'an ch'ihłee gąą neegwagwaandak kwaa.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Gąą izhik gwa'an datthak dinjii Jesus k'injigiighit nąįį eenjit shoo ginlii kwaa. Nan t'ee Jesus k'injigiighit nąįį tee zhat inlii, ąįį gaagwiindaii. Jii deeyiindhan geenjit narootth'ak gwiindhan.” Jews k'eedeegwaadhat nilįį nąįį yahnyąą.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Ąįįtł'ęę ‘chan nijin drin łineerąhaadaa,’ ginyąą izhik gideegwigwiiłkįį. Ąįį drin zhit nineegwiidhat dąį', nijin Paul t'inchy'aa, izhik dinjii lęįį nąįį łineeljil. Izhik nats'ahts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee eenjit drin datthak gavaa ginkhe'. Moses va-law chan juu Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilįį nąįį gwadąąntł'oo gwats'an łyaa gwinzii Jesus eenjit gavaa gwaandak. Łyaa Christ nilįį, giik'injiheedaa ji' eenjit, jii t'ee Jews nąįį niyuul'in chy'aa nilįį t'inchy'aa.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Goolat nąįį deenyąą giik'injindhat, gąą goolat nąįį giik'injindhat kwaa.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Ąįį juu yik'injindhat kwaa nąįį neegahoojil, khan zhat gihłeegahoojil ts'ą' ch'ats'ą' t'inihłagaanyąą. Paul jii jyaa nyąą geenjit jii ginjik kwaii, “Ch'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' Isaiah diitsii nąįį haa gwaandak. Ąįį gwinzii t'iinyą'.
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Vit'eegwijyąhchy'aa Isaiah jyąhts'ą' gwidiintł'oo ahnyąą, gwik'it gwadąąntł'oo.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Jii dinjii nąįį gooki' dach'at geh'an.
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 “Juk gwats'an Israel gwich'in nilįį kwaa nąįį ts'ą', ts'ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik eegwarahaandak, gootr'agwaanduu gwats'an neegeheezhii ji', eenjit. Łyaa shagwahaaky'aa gwizhrįh gaashandaii. Izhik łyaa gaakhwandaii nakhwaihnyąą.” Paul Jews nąįį ahnyąą.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 (Nijin jyaa diinyą' tł'ęę, Jews nąįį gihłeehoojil, gwintł'oo ch'ats'ą' t'inihłagaanyąą haa.)
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Neegwiidhat neekwąįį (2 years) gąhkhyuk zheh veerigwił'ąįį izhit gwich'įį. Juu yąąh'in datthak yeenjit łyaa shoo nilįį.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee eenjit khit dinjii gǫąąhtan. Ąįįts'ą' K'eegwaadhat Jesus Christ chan eech'ǫąąhtan. Naajat kwaa haa nats'ąą goiihkhyaa niindhan gwik'it ginkhii. Dinjii ch'ihłak gąą jyąhts'ą' giheehkhyaa kwaa yahahtsyaa kwaa.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.