Atos 25

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nijin Festus, Judea nahkat Caesarea kwaiik'it gwizhit k'idik dąį', drin tik gahkhyuk zhat indi', tł'ęę Jerusalem gwats'ą' haazhii.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Izhik zhat giinkhih kįh dilk'ii nąįį ts'ą' Jews k'eedeegwaadhat nąįį Paul giiyaa gwiizųų eeginkhe'.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Jyąhts'ą' giiyųąhkat, “Deegwiindhan diineenjit gwik'it t'ini'in ts'ą' Paul dząą Jerusalem gwats'ą' nanąąhchįį.” giiyahnyąą. Jyaa digiiyaiinyą', ąįįtł'ęę, “Gwi'ęę Jerusalem gwats'ą' needyaa gwiizhik tr'ahahkhwaa!” giiyuunyąą eenjit.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 “Paul, Caesarea gwizhit zhee gwaazhrąįį dhidii. Ninghyuk kwaa zhat gwits'eeheedyaa ts'ą'.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 ąįį dinjii k'eegwiichy'aa gwiizųų gwitr'it t'agwah'ya' ji', nakhwats'ą' k'eedeegwaadhat lat nąįį zhat gwats'ą' shaa neehiijyaa, nats'ahts'ą' gwiizųų t'ee'ya', izhik giiyeegwahaandak eenjit.” Festus gavahnyąą.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Ąįįtł'ęę Jerusalem gwizhit drin 8 akwat l0 gahkhyuk gwizhrįh indi'. Ąįįtł'ęę Caesarea gwits'eehoozhii. Caesarea k'inihdik gęhdaa drin, ch'aroahkat zheh gwats'ą' haazhii. Izhik naadii ts'ą' Paul keech'ihił'e'.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Nijin Paul zhat nihdeiinzhii dąį', Jews, Jerusalem gwats'an k'eedal nąįį giineelzhii. “Łyaa gwinlęįį k'eegwiichy'aa gwiizųų gwitr'it t'agwah'ya'.” giiyahnyąą. Gąą jidii t'igiinyą', ch'ihłak gwitee łi'deegwidlii haa giginkhe' kwaa.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Paul ideenjit ginkhii, “Jews nąįį goo-law zhit ‘jidii k'eegwiichy'aa t'igwehee'yaa kwaa,’ gwinyąą, ąįį gwinehts'į' gwitr'it t'agwaał'ya' kwaa. Kharigidiinjii Zheh gwizhit chan k'eegwiichy'aa gwiizųų gwitr'it t'agwaał'ya' kwaa ts'ą' Rome gwizhit k'eedeegwaadhat choh chan vinehts'į' gwitr'it t'agwaał'ya' kwaa.” Paul gavahnyąą.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Festus łyaa Jews nąįį shoo ołtsyaa niindhan ąįį geh'an Paul oahkat, “Nik'ee Jerusalem gwats'ą' hoihshi', niindhan? Gwik'it t'iindhan ji', izhik hee k'eegwiichy'aa datthak nats'ahts'ą' deeni'ya', nagahnyąą eenjit ch'aroahkat zheh gwizhit noohaałkat?” Festus yahnyąą.
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 “Dząą Rome k'eedeegwaadhat choh nilįį vach'aroahkat zheh gwizhit gwandaa nihthat, shoorahahkat eenjit. Ąįį gwizhit sharahkat łyaa gishrigwąąhchy'aa. Jews nąįį ts'ą' k'eegwiichy'aa gwiizųų gwitr'it t'agwaał'ya' kwaa. Nan, googaa łyaa ąįį gaanandaii.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 K'eegwiichy'aa gwiizųų gwitr'it t'agwaał'ya' ji', ąįį geenjit nihkhit gaa gwinzii. Ąįį ji' gwadashąhchįį nahaihnjyaa kwaa. Gąą k'eegwiichy'aa gwiizųų sheegiginkhii, ąįį łi'deegwidlii nilįį kwaa. Jii geh'an ch'ihłee gaa givintł'eeshahahchyaa kwaa. Juk noohaałkat, Rome gwizhit k'eedeegwaadhat choh (Emporer) nilįį ąįį shoohkat nihthan.” Paul Festus ahnyąą.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Ąįįtł'ęę zhat dinjii goonzhįį yits'inyąą nąįį haa ginkhe', “Rome k'eegwaadhat choh kįh nilįį shoohkat jiinyąą. Jii geh'an vats'ą' hinkhaa.” Festus Paul ahnyąą.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Ąįį gwats'an ninghyuk gwahaadhat kwaa, tł'ęę k'eedeegwaadhat choh (king) Agrippa ts'ą' vijuu Bernice haa Caesarea kwaiik'it k'eegii'oo, Festus shoo gahahtsyaa eenjit giiyeena'oo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Gwintsal ninghyuk zhat gaadii Ąįįtł'ęę Festus, Paul eenjit k'eedeegwaadhat choh Agrippa haa gwaandak. Nijin tr'ookit Governor hoihłi' dąį', dząą gwizhit dinjii zhee gwaazhrąįį dhidii. Felix shats'ą' akhayuunyąą.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Ąįįtł'ęę Jerusalem nihshee dąį' Jews googiinkhii kįh dilk'ii nąįį, Jews ch'anjaa kįh dilk'ii nąįį haa łyaa k'eegwiichy'aa gwiizųų giiyeenjit ginkhii. Ąįįtł'ęę shagoahkat, haałkhwaa ji' geenjit.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Gąą, ‘diikhwan Rome gwats'an dinjii tr'inlii ts'ą' juu dinjii gwiizųų gwitr'it t'agwah'in yahnyąą dąį', ąįį dinjii nąįį andaa narahchik, ideenjit gigiheehkhyaa eenjit. Ąįįtł'ęę gwiizųų t'ii'in vaagwiindaii dąį', tr'ahahkhwaa gwats'ą' gwintł'eerahchik.’ gavaihnyąą.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Jii geh'an datthak dząą k'eegiidal dąį', gęhdaa drin khants'ą' nijin ch'aroahkat zheh gwizhit noiidii tł'ęę, ‘Paul oo'ee nǫhchįį,’ gavaihnyąą. Geenjit ninghyuk nagwal'ya' kwaa ts'ą'.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Gąą zhik juu yeeginkhii nąįį, giiyeenjit ndak nigiinjil, ‘łyaa gwiizųų gwitr'it t'agwah'ya',’ giihahnjyaa oihnyąą. Gąą ąįį gwiizųų gwitee ‘ch'ihłak gąą gwik'it t'ee'ya',’ giiyahnyąą kwaa.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 ‘Diikhwan gwik'injirijii gwiky'ąą' łyaa gwiizųų gwitr'it t'agwah'ya',’ giiyahnyąą. Dinjii, Jesus oozhii, eegiginkhii, ‘niindhat t'inchy'aa,’ giiyahnyąą, gąą Paul ‘ąįį gwandaii t'inchy'aa,’ yahnyąą geh'an.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Nats'ahts'ą' jii geenjit deehishi'yaa, gaashandaii kwaa. Ąįį geh'an “Nik'ee Jerusalem gwats'ą' hoihshi', niindhan? Izhik hee nats'ahts'ą' gwiizųų gwitr'it t'agwah'ya', nagahnyąą eenjit narahaahkat,” vaihnyąą.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Gąą ‘Rome k'eedeegwaadhat choh k'įh yahahkat eenjit ts'ą' hoihshi' nihthan,’ shahnyąą. Ąįįtł'ęę, ‘vak'ǫǫhtii dąhthee Rome k'eegwaadhat choh k'įh ts'ą' nahaałchyaa gwats'ą',’ niveet'ah'in nąįį aihnyąą.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 “Shant'ee łyaa deenyąą oołk'i', oihnyąą.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Gęhdaa drin k'eedeegwaadhat choh (king) Agrippa, ts'ą' Bernice haa gwach'aa chil'ee nineegaazhii, tł'ęę ch'aroahkat zheh gwats'ą' gahaa'oo. Ąįį gwiizhik zhat ch'iitsiidlii giveenjit ch'agahłii, dinjii gavaa heendaii eenjit. Niveet'ah'in choh k'įh nąįį ts'ą' kwaiik'it gwachoh k'eedeegwaadhat nąįį giiyah nihdeiinjil. Ąįįtł'ęę Festus, Paul nihdeerahahchyaa eenjit keeginkhe'. none|src="Cn02146B.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="ACT 25.23"
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Ąįįts'ą' Paul nihdeiinzhii, tł'ęę Festus gahaakhe', “Agrippa k'eedeegwaadhat choh, ts'ą' juu dząą gwizhit dilk'ii nąįį datthak, jii dinjii nǫh'in. Jerusalem gwizhit Jews nąįį ąįįts'ą' dząą kwaiik'it gwizhit Jews nąįį haa datthak ‘Paul łyaa gwiizųų gwitr'it t'agwah'ya' t'inchy'aa,’ shagahnyąą. ‘Jii dinjii geenjit łyaa ninghyuk gwandaii gwat'aahchy'aa kwaa,’ łyaa gwintł'oo gazhral ts'ą' shagahnyąą.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Gąą ‘k'eegwiichy'aa gwiizųų gwitr'it t'agwah'ya'’ giiyahnyąą, ąįį gwitee ch'ihłak geh'an niheedhaa łyaa gwagwał'ąįį kwaa. Nijin ‘Rome k'eedeegwaadhat choh k'įh shoohkat,’ nyąą dąį', ąįį geh'an Rome k'eedeegwaadhat choh k'įh ts'ą' nahaałchyaa oihnyą'. Jyąhts'ą' diihishi'yaa goołtsąįį.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Gąą nijin Rome k'eedeegwaadhat choh k'įh ts'ą' veenjit ch'adahįhtł'oo ji', ‘nats'ahts'ą' gwiizųų gwitr'it t'agwah'ya',’ vaahaihnjyaa, gaashandaii kwaa. Jii geh'an dząą nakhwandaa niheedhat geenjit nihdaałchįį. K'eedeegwaadhat choh Agrippa, nan t'ee łyaa ch'andaa nandaa niheedhat dhałtsąįį t'inchy'aa. Oohaahkat geenjit dząą nihdaałchįį. Oahkat tł'ęę nats'ahts'ą' gwiizųų gwitr'it t'agwah'ya' duulee geeshaagwahaandak. Ąįį haa Rome k'eedeegwaadhat choh k'įh vats'ą' cheehidįhtł'oo.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Dinjii zhee gwaazhrąįį dhidii Rome gwats'ą' nahaałchyaa ji', nats'ahts'ą' gwiizųų gwitr'it t'agwah'ya' datthak geegwahaaldak ąįį k'iighai' gwats'ą' nahaałchyaa goo'aii.” Festus jyaa gavahnyąą.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.