Atos 25

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nijin Festus, Judea nahkat Caesarea kwaiik'it gwizhit k'idik dąį', drin tik gahkhyuk zhat indi', tł'ęę Jerusalem gwats'ą' haazhii.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Izhik zhat giinkhih kįh dilk'ii nąįį ts'ą' Jews k'eedeegwaadhat nąįį Paul giiyaa gwiizųų eeginkhe'.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Jyąhts'ą' giiyųąhkat, “Deegwiindhan diineenjit gwik'it t'ini'in ts'ą' Paul dząą Jerusalem gwats'ą' nanąąhchįį.” giiyahnyąą. Jyaa digiiyaiinyą', ąįįtł'ęę, “Gwi'ęę Jerusalem gwats'ą' needyaa gwiizhik tr'ahahkhwaa!” giiyuunyąą eenjit.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 “Paul, Caesarea gwizhit zhee gwaazhrąįį dhidii. Ninghyuk kwaa zhat gwits'eeheedyaa ts'ą'.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 ąįį dinjii k'eegwiichy'aa gwiizųų gwitr'it t'agwah'ya' ji', nakhwats'ą' k'eedeegwaadhat lat nąįį zhat gwats'ą' shaa neehiijyaa, nats'ahts'ą' gwiizųų t'ee'ya', izhik giiyeegwahaandak eenjit.” Festus gavahnyąą.
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Ąįįtł'ęę Jerusalem gwizhit drin 8 akwat l0 gahkhyuk gwizhrįh indi'. Ąįįtł'ęę Caesarea gwits'eehoozhii. Caesarea k'inihdik gęhdaa drin, ch'aroahkat zheh gwats'ą' haazhii. Izhik naadii ts'ą' Paul keech'ihił'e'.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Nijin Paul zhat nihdeiinzhii dąį', Jews, Jerusalem gwats'an k'eedal nąįį giineelzhii. “Łyaa gwinlęįį k'eegwiichy'aa gwiizųų gwitr'it t'agwah'ya'.” giiyahnyąą. Gąą jidii t'igiinyą', ch'ihłak gwitee łi'deegwidlii haa giginkhe' kwaa.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Paul ideenjit ginkhii, “Jews nąįį goo-law zhit ‘jidii k'eegwiichy'aa t'igwehee'yaa kwaa,’ gwinyąą, ąįį gwinehts'į' gwitr'it t'agwaał'ya' kwaa. Kharigidiinjii Zheh gwizhit chan k'eegwiichy'aa gwiizųų gwitr'it t'agwaał'ya' kwaa ts'ą' Rome gwizhit k'eedeegwaadhat choh chan vinehts'į' gwitr'it t'agwaał'ya' kwaa.” Paul gavahnyąą.
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Festus łyaa Jews nąįį shoo ołtsyaa niindhan ąįį geh'an Paul oahkat, “Nik'ee Jerusalem gwats'ą' hoihshi', niindhan? Gwik'it t'iindhan ji', izhik hee k'eegwiichy'aa datthak nats'ahts'ą' deeni'ya', nagahnyąą eenjit ch'aroahkat zheh gwizhit noohaałkat?” Festus yahnyąą.
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 “Dząą Rome k'eedeegwaadhat choh nilįį vach'aroahkat zheh gwizhit gwandaa nihthat, shoorahahkat eenjit. Ąįį gwizhit sharahkat łyaa gishrigwąąhchy'aa. Jews nąįį ts'ą' k'eegwiichy'aa gwiizųų gwitr'it t'agwaał'ya' kwaa. Nan, googaa łyaa ąįį gaanandaii.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 K'eegwiichy'aa gwiizųų gwitr'it t'agwaał'ya' ji', ąįį geenjit nihkhit gaa gwinzii. Ąįį ji' gwadashąhchįį nahaihnjyaa kwaa. Gąą k'eegwiichy'aa gwiizųų sheegiginkhii, ąįį łi'deegwidlii nilįį kwaa. Jii geh'an ch'ihłee gaa givintł'eeshahahchyaa kwaa. Juk noohaałkat, Rome gwizhit k'eedeegwaadhat choh (Emporer) nilįį ąįį shoohkat nihthan.” Paul Festus ahnyąą.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Ąįįtł'ęę zhat dinjii goonzhįį yits'inyąą nąįį haa ginkhe', “Rome k'eegwaadhat choh kįh nilįį shoohkat jiinyąą. Jii geh'an vats'ą' hinkhaa.” Festus Paul ahnyąą.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Ąįį gwats'an ninghyuk gwahaadhat kwaa, tł'ęę k'eedeegwaadhat choh (king) Agrippa ts'ą' vijuu Bernice haa Caesarea kwaiik'it k'eegii'oo, Festus shoo gahahtsyaa eenjit giiyeena'oo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Gwintsal ninghyuk zhat gaadii Ąįįtł'ęę Festus, Paul eenjit k'eedeegwaadhat choh Agrippa haa gwaandak. Nijin tr'ookit Governor hoihłi' dąį', dząą gwizhit dinjii zhee gwaazhrąįį dhidii. Felix shats'ą' akhayuunyąą.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Ąįįtł'ęę Jerusalem nihshee dąį' Jews googiinkhii kįh dilk'ii nąįį, Jews ch'anjaa kįh dilk'ii nąįį haa łyaa k'eegwiichy'aa gwiizųų giiyeenjit ginkhii. Ąįįtł'ęę shagoahkat, haałkhwaa ji' geenjit.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Gąą, ‘diikhwan Rome gwats'an dinjii tr'inlii ts'ą' juu dinjii gwiizųų gwitr'it t'agwah'in yahnyąą dąį', ąįį dinjii nąįį andaa narahchik, ideenjit gigiheehkhyaa eenjit. Ąįįtł'ęę gwiizųų t'ii'in vaagwiindaii dąį', tr'ahahkhwaa gwats'ą' gwintł'eerahchik.’ gavaihnyąą.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Jii geh'an datthak dząą k'eegiidal dąį', gęhdaa drin khants'ą' nijin ch'aroahkat zheh gwizhit noiidii tł'ęę, ‘Paul oo'ee nǫhchįį,’ gavaihnyąą. Geenjit ninghyuk nagwal'ya' kwaa ts'ą'.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Gąą zhik juu yeeginkhii nąįį, giiyeenjit ndak nigiinjil, ‘łyaa gwiizųų gwitr'it t'agwah'ya',’ giihahnjyaa oihnyąą. Gąą ąįį gwiizųų gwitee ‘ch'ihłak gąą gwik'it t'ee'ya',’ giiyahnyąą kwaa.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 ‘Diikhwan gwik'injirijii gwiky'ąą' łyaa gwiizųų gwitr'it t'agwah'ya',’ giiyahnyąą. Dinjii, Jesus oozhii, eegiginkhii, ‘niindhat t'inchy'aa,’ giiyahnyąą, gąą Paul ‘ąįį gwandaii t'inchy'aa,’ yahnyąą geh'an.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Nats'ahts'ą' jii geenjit deehishi'yaa, gaashandaii kwaa. Ąįį geh'an “Nik'ee Jerusalem gwats'ą' hoihshi', niindhan? Izhik hee nats'ahts'ą' gwiizųų gwitr'it t'agwah'ya', nagahnyąą eenjit narahaahkat,” vaihnyąą.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Gąą ‘Rome k'eedeegwaadhat choh k'įh yahahkat eenjit ts'ą' hoihshi' nihthan,’ shahnyąą. Ąįįtł'ęę, ‘vak'ǫǫhtii dąhthee Rome k'eegwaadhat choh k'įh ts'ą' nahaałchyaa gwats'ą',’ niveet'ah'in nąįį aihnyąą.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 “Shant'ee łyaa deenyąą oołk'i', oihnyąą.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Gęhdaa drin k'eedeegwaadhat choh (king) Agrippa, ts'ą' Bernice haa gwach'aa chil'ee nineegaazhii, tł'ęę ch'aroahkat zheh gwats'ą' gahaa'oo. Ąįį gwiizhik zhat ch'iitsiidlii giveenjit ch'agahłii, dinjii gavaa heendaii eenjit. Niveet'ah'in choh k'įh nąįį ts'ą' kwaiik'it gwachoh k'eedeegwaadhat nąįį giiyah nihdeiinjil. Ąįįtł'ęę Festus, Paul nihdeerahahchyaa eenjit keeginkhe'. none|src="Cn02146B.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="ACT 25.23"
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Ąįįts'ą' Paul nihdeiinzhii, tł'ęę Festus gahaakhe', “Agrippa k'eedeegwaadhat choh, ts'ą' juu dząą gwizhit dilk'ii nąįį datthak, jii dinjii nǫh'in. Jerusalem gwizhit Jews nąįį ąįįts'ą' dząą kwaiik'it gwizhit Jews nąįį haa datthak ‘Paul łyaa gwiizųų gwitr'it t'agwah'ya' t'inchy'aa,’ shagahnyąą. ‘Jii dinjii geenjit łyaa ninghyuk gwandaii gwat'aahchy'aa kwaa,’ łyaa gwintł'oo gazhral ts'ą' shagahnyąą.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Gąą ‘k'eegwiichy'aa gwiizųų gwitr'it t'agwah'ya'’ giiyahnyąą, ąįį gwitee ch'ihłak geh'an niheedhaa łyaa gwagwał'ąįį kwaa. Nijin ‘Rome k'eedeegwaadhat choh k'įh shoohkat,’ nyąą dąį', ąįį geh'an Rome k'eedeegwaadhat choh k'įh ts'ą' nahaałchyaa oihnyą'. Jyąhts'ą' diihishi'yaa goołtsąįį.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Gąą nijin Rome k'eedeegwaadhat choh k'įh ts'ą' veenjit ch'adahįhtł'oo ji', ‘nats'ahts'ą' gwiizųų gwitr'it t'agwah'ya',’ vaahaihnjyaa, gaashandaii kwaa. Jii geh'an dząą nakhwandaa niheedhat geenjit nihdaałchįį. K'eedeegwaadhat choh Agrippa, nan t'ee łyaa ch'andaa nandaa niheedhat dhałtsąįį t'inchy'aa. Oohaahkat geenjit dząą nihdaałchįį. Oahkat tł'ęę nats'ahts'ą' gwiizųų gwitr'it t'agwah'ya' duulee geeshaagwahaandak. Ąįį haa Rome k'eedeegwaadhat choh k'įh vats'ą' cheehidįhtł'oo.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Dinjii zhee gwaazhrąįį dhidii Rome gwats'ą' nahaałchyaa ji', nats'ahts'ą' gwiizųų gwitr'it t'agwah'ya' datthak geegwahaaldak ąįį k'iighai' gwats'ą' nahaałchyaa goo'aii.” Festus jyaa gavahnyąą.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.