Atos 25
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARA
1 Nijin Festus, Judea nahkat Caesarea kwaiik'it gwizhit k'idik dąį', drin tik gahkhyuk zhat indi', tł'ęę Jerusalem gwats'ą' haazhii.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Izhik zhat giinkhih kįh dilk'ii nąįį ts'ą' Jews k'eedeegwaadhat nąįį Paul giiyaa gwiizųų eeginkhe'.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Jyąhts'ą' giiyųąhkat, “Deegwiindhan diineenjit gwik'it t'ini'in ts'ą' Paul dząą Jerusalem gwats'ą' nanąąhchįį.” giiyahnyąą. Jyaa digiiyaiinyą', ąįįtł'ęę, “Gwi'ęę Jerusalem gwats'ą' needyaa gwiizhik tr'ahahkhwaa!” giiyuunyąą eenjit.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 “Paul, Caesarea gwizhit zhee gwaazhrąįį dhidii. Ninghyuk kwaa zhat gwits'eeheedyaa ts'ą'.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 ąįį dinjii k'eegwiichy'aa gwiizųų gwitr'it t'agwah'ya' ji', nakhwats'ą' k'eedeegwaadhat lat nąįį zhat gwats'ą' shaa neehiijyaa, nats'ahts'ą' gwiizųų t'ee'ya', izhik giiyeegwahaandak eenjit.” Festus gavahnyąą.
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Ąįįtł'ęę Jerusalem gwizhit drin 8 akwat l0 gahkhyuk gwizhrįh indi'. Ąįįtł'ęę Caesarea gwits'eehoozhii. Caesarea k'inihdik gęhdaa drin, ch'aroahkat zheh gwats'ą' haazhii. Izhik naadii ts'ą' Paul keech'ihił'e'.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Nijin Paul zhat nihdeiinzhii dąį', Jews, Jerusalem gwats'an k'eedal nąįį giineelzhii. “Łyaa gwinlęįį k'eegwiichy'aa gwiizųų gwitr'it t'agwah'ya'.” giiyahnyąą. Gąą jidii t'igiinyą', ch'ihłak gwitee łi'deegwidlii haa giginkhe' kwaa.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Paul ideenjit ginkhii, “Jews nąįį goo-law zhit ‘jidii k'eegwiichy'aa t'igwehee'yaa kwaa,’ gwinyąą, ąįį gwinehts'į' gwitr'it t'agwaał'ya' kwaa. Kharigidiinjii Zheh gwizhit chan k'eegwiichy'aa gwiizųų gwitr'it t'agwaał'ya' kwaa ts'ą' Rome gwizhit k'eedeegwaadhat choh chan vinehts'į' gwitr'it t'agwaał'ya' kwaa.” Paul gavahnyąą.
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Festus łyaa Jews nąįį shoo ołtsyaa niindhan ąįį geh'an Paul oahkat, “Nik'ee Jerusalem gwats'ą' hoihshi', niindhan? Gwik'it t'iindhan ji', izhik hee k'eegwiichy'aa datthak nats'ahts'ą' deeni'ya', nagahnyąą eenjit ch'aroahkat zheh gwizhit noohaałkat?” Festus yahnyąą.
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 “Dząą Rome k'eedeegwaadhat choh nilįį vach'aroahkat zheh gwizhit gwandaa nihthat, shoorahahkat eenjit. Ąįį gwizhit sharahkat łyaa gishrigwąąhchy'aa. Jews nąįį ts'ą' k'eegwiichy'aa gwiizųų gwitr'it t'agwaał'ya' kwaa. Nan, googaa łyaa ąįį gaanandaii.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 K'eegwiichy'aa gwiizųų gwitr'it t'agwaał'ya' ji', ąįį geenjit nihkhit gaa gwinzii. Ąįį ji' gwadashąhchįį nahaihnjyaa kwaa. Gąą k'eegwiichy'aa gwiizųų sheegiginkhii, ąįį łi'deegwidlii nilįį kwaa. Jii geh'an ch'ihłee gaa givintł'eeshahahchyaa kwaa. Juk noohaałkat, Rome gwizhit k'eedeegwaadhat choh (Emporer) nilįį ąįį shoohkat nihthan.” Paul Festus ahnyąą.
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Ąįįtł'ęę zhat dinjii goonzhįį yits'inyąą nąįį haa ginkhe', “Rome k'eegwaadhat choh kįh nilįį shoohkat jiinyąą. Jii geh'an vats'ą' hinkhaa.” Festus Paul ahnyąą.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Ąįį gwats'an ninghyuk gwahaadhat kwaa, tł'ęę k'eedeegwaadhat choh (king) Agrippa ts'ą' vijuu Bernice haa Caesarea kwaiik'it k'eegii'oo, Festus shoo gahahtsyaa eenjit giiyeena'oo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Gwintsal ninghyuk zhat gaadii Ąįįtł'ęę Festus, Paul eenjit k'eedeegwaadhat choh Agrippa haa gwaandak. Nijin tr'ookit Governor hoihłi' dąį', dząą gwizhit dinjii zhee gwaazhrąįį dhidii. Felix shats'ą' akhayuunyąą.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Ąįįtł'ęę Jerusalem nihshee dąį' Jews googiinkhii kįh dilk'ii nąįį, Jews ch'anjaa kįh dilk'ii nąįį haa łyaa k'eegwiichy'aa gwiizųų giiyeenjit ginkhii. Ąįįtł'ęę shagoahkat, haałkhwaa ji' geenjit.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Gąą, ‘diikhwan Rome gwats'an dinjii tr'inlii ts'ą' juu dinjii gwiizųų gwitr'it t'agwah'in yahnyąą dąį', ąįį dinjii nąįį andaa narahchik, ideenjit gigiheehkhyaa eenjit. Ąįįtł'ęę gwiizųų t'ii'in vaagwiindaii dąį', tr'ahahkhwaa gwats'ą' gwintł'eerahchik.’ gavaihnyąą.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Jii geh'an datthak dząą k'eegiidal dąį', gęhdaa drin khants'ą' nijin ch'aroahkat zheh gwizhit noiidii tł'ęę, ‘Paul oo'ee nǫhchįį,’ gavaihnyąą. Geenjit ninghyuk nagwal'ya' kwaa ts'ą'.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Gąą zhik juu yeeginkhii nąįį, giiyeenjit ndak nigiinjil, ‘łyaa gwiizųų gwitr'it t'agwah'ya',’ giihahnjyaa oihnyąą. Gąą ąįį gwiizųų gwitee ‘ch'ihłak gąą gwik'it t'ee'ya',’ giiyahnyąą kwaa.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 ‘Diikhwan gwik'injirijii gwiky'ąą' łyaa gwiizųų gwitr'it t'agwah'ya',’ giiyahnyąą. Dinjii, Jesus oozhii, eegiginkhii, ‘niindhat t'inchy'aa,’ giiyahnyąą, gąą Paul ‘ąįį gwandaii t'inchy'aa,’ yahnyąą geh'an.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Nats'ahts'ą' jii geenjit deehishi'yaa, gaashandaii kwaa. Ąįį geh'an “Nik'ee Jerusalem gwats'ą' hoihshi', niindhan? Izhik hee nats'ahts'ą' gwiizųų gwitr'it t'agwah'ya', nagahnyąą eenjit narahaahkat,” vaihnyąą.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Gąą ‘Rome k'eedeegwaadhat choh k'įh yahahkat eenjit ts'ą' hoihshi' nihthan,’ shahnyąą. Ąįįtł'ęę, ‘vak'ǫǫhtii dąhthee Rome k'eegwaadhat choh k'įh ts'ą' nahaałchyaa gwats'ą',’ niveet'ah'in nąįį aihnyąą.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 “Shant'ee łyaa deenyąą oołk'i', oihnyąą.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Gęhdaa drin k'eedeegwaadhat choh (king) Agrippa, ts'ą' Bernice haa gwach'aa chil'ee nineegaazhii, tł'ęę ch'aroahkat zheh gwats'ą' gahaa'oo. Ąįį gwiizhik zhat ch'iitsiidlii giveenjit ch'agahłii, dinjii gavaa heendaii eenjit. Niveet'ah'in choh k'įh nąįį ts'ą' kwaiik'it gwachoh k'eedeegwaadhat nąįį giiyah nihdeiinjil. Ąįįtł'ęę Festus, Paul nihdeerahahchyaa eenjit keeginkhe'. none|src="Cn02146B.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="ACT 25.23"
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Ąįįts'ą' Paul nihdeiinzhii, tł'ęę Festus gahaakhe', “Agrippa k'eedeegwaadhat choh, ts'ą' juu dząą gwizhit dilk'ii nąįį datthak, jii dinjii nǫh'in. Jerusalem gwizhit Jews nąįį ąįįts'ą' dząą kwaiik'it gwizhit Jews nąįį haa datthak ‘Paul łyaa gwiizųų gwitr'it t'agwah'ya' t'inchy'aa,’ shagahnyąą. ‘Jii dinjii geenjit łyaa ninghyuk gwandaii gwat'aahchy'aa kwaa,’ łyaa gwintł'oo gazhral ts'ą' shagahnyąą.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Gąą ‘k'eegwiichy'aa gwiizųų gwitr'it t'agwah'ya'’ giiyahnyąą, ąįį gwitee ch'ihłak geh'an niheedhaa łyaa gwagwał'ąįį kwaa. Nijin ‘Rome k'eedeegwaadhat choh k'įh shoohkat,’ nyąą dąį', ąįį geh'an Rome k'eedeegwaadhat choh k'įh ts'ą' nahaałchyaa oihnyą'. Jyąhts'ą' diihishi'yaa goołtsąįį.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Gąą nijin Rome k'eedeegwaadhat choh k'įh ts'ą' veenjit ch'adahįhtł'oo ji', ‘nats'ahts'ą' gwiizųų gwitr'it t'agwah'ya',’ vaahaihnjyaa, gaashandaii kwaa. Jii geh'an dząą nakhwandaa niheedhat geenjit nihdaałchįį. K'eedeegwaadhat choh Agrippa, nan t'ee łyaa ch'andaa nandaa niheedhat dhałtsąįį t'inchy'aa. Oohaahkat geenjit dząą nihdaałchįį. Oahkat tł'ęę nats'ahts'ą' gwiizųų gwitr'it t'agwah'ya' duulee geeshaagwahaandak. Ąįį haa Rome k'eedeegwaadhat choh k'įh vats'ą' cheehidįhtł'oo.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Dinjii zhee gwaazhrąįį dhidii Rome gwats'ą' nahaałchyaa ji', nats'ahts'ą' gwiizųų gwitr'it t'agwah'ya' datthak geegwahaaldak ąįį k'iighai' gwats'ą' nahaałchyaa goo'aii.” Festus jyaa gavahnyąą.
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.