Atos 24
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC
1 Drin 5 gwindhat tł'ęę ndak khii giinkhih choh, Ananias oozhii, ąįį gąą Jews ch'anjaa kįh dilk'ii nąįį ts'ą' dinjii, Tertullus oozhii, nąįį haa Caesarea kwaiik'it gwats'ą' gahaajil. Tertullus łyaa law haandaii nilįį, jyąhts'ą' gwizhrįh gwandaii gaiigwahtsii nilįį. Nijin k'eegiidal dąį', k'eedeegwaadhat Felix, ts'ą' gahaajil. Ąįįts'ą' giiyandah niinjil Paul eenjit k'eegwiichy'aa datthak gwiizųų giiyaagwaandak geenjit.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Ąįįtł'ęę Paul zhat nihdeegąąhchįį dąį', Tertullus oots'it haa yeeginkhii,
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Diikhwan datthak zhik gwa'an tr'agwandaii ts'ą' jidii datthak diineenjit t'ini'in. Ąįį geenjit łyaa mahsį' choh, naroonyąą t'oonchy'aa.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Jii geenjit łyaa gwintsal naagoihkhyaa nihthan. Naagwahaaldak shoo haahky'aa ji', łyaa geenjit shoo hihłyaa.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Jii dinjii łyaa gwinlęįį gwiizųų gwahtsii, gaagwiindaii. Nihky'aa nankak datthak Jews nąįį teenihidik. Nats'ąą geech'arǫąąhtan ąįį ch'ijuk geech'ǫąąhtan, ąįį haa gwintł'oo gwiizųų gwahtsii. Ąįį geh'an nihłigiighan. Nazarenes nąįį eenjit khaihkwaii nilįį.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Ąįį gąą Diikharigidiinjii Zheh shroodiinyąą gweheelyaa kwaa geenjit gwik'eegwandaii, ąįį geh'an tr'oonjik. Ąįįts'ą' khai' dii-law haa tr'oohahkat eenjit.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Gaa niveet'ah'in kįh dhidii choh Lysias oozhii, diiteiinzhii ts'ą' gwintł'oo vik'įį gwanlii haa yuunjik ąįįts'ą' dinihłeeyihełchįį.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Ąįįtł'ee Lysias ąįį juu Paul gwiizųų t'ii'in nyąą nąįį Governor Felix ts'ą' dagoonyą' nyąą, “Jii dinjii naakhai' oankat ji' jidii geenjit gwiizųų t'ii'in varahnyąą gaanahaandaii.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Ąįį gąą Jews zhat t'inchy'aa nąįį datthak, “Tertullus deenyąą, łyaa t'inyąą.” ginyąą.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Ąįįtł'ęę Governor, Paul giheehkhyaa geenjit danli' haa yik'ineehahdak ts'ą' Paul ginkhii,
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Ąįį giky'ahandal geenjit drin l2 gwanaa dąį' Jerusalem k'idik, Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' khagihihjyaa eenjit.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Kharigidiinjii Zheh gwizhit łąą ch'ats'ą' t'ihnyąą shagaah'in kwaa. Tr'igiinkhii zheh akwat kwaiik'it gwachoh gwizhit dinjii nąįį zhigaants'įį ałtsii shagaah'in kwaa.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 ‘Nats'ąą dee'in,’ shagahnyąą ch'ihłak gaa łi'deegwidlii gwanlii kwaa nats'ahts'ą' gwik'eech'agahąhtyaa kwaa, jii kwaii gwik'it t'ishi'in kwaa geh'an.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Gąą jii oihts'it kwaa haa naagwahaaldak. Yeenii diitsii nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' khagideedi', ąįį k'it shant'ee gąą Jesus vatąįį łyaa łi'deegwidlii haa vats'ą' khagidihjii, ‘ąįį łyaa łi'deegwidlii kwaa,’ ginyąą. Ąįį gąą dęhtły'aa Moses va-law ts'ą' juu Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilįį ąįį dęhtły'aa zhit gwadanakhwatł'oo kwaii datthak k'injihkhit.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Dinjii nizįį nąįį ts'ą' dinjii iizųų nąįį haa nigiinjik ji', datthak Vit'eegwijyąhchy'aa k'iighai' neegwigweheendaii gwinyąą. Jii Jews nąįį gwik'injigijii gwik'it, shant'ee gwik'injihkhit.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Łyaa khit gwinzii gwitr'it t'agwał'in gwik'eegwįhdaii. Jii geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa ąįįts'ą' dinjii nąįį haa andah shiyinji' zhit gwinzii gwitr'it t'agwał'in, gaashandaii.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Niighyuk Jerusalem geh'ok iidi' ąįįtł'ęę zhat gwa'an Jesus k'injigiighit nilįį nąįį larąą ts'an giłtsąįį ąįį shintł'eeginlii dąį', Jerusalem gwizhit givintł'eeyihihłyaa eenjit gwits'ee shahoozhii. Ąįį gah chan Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' nin haałkhwaa ts'ą' ideenjit ataiinjii haałtsyaa eenjit.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Izhik Kharigidiinjii Zheh gwizhit shroodiinyąą adadooltsąįį, tł'ęę ataiinjii ideenjit dhałtsąįį, ąįį gwiizhik shagagwah'ąįį, dinjii nąįį gazhral ts'ą' ch'ats'ą' goołtsąįį kwaa. Dinjii lęįį chan shaa neehiidal kwaa.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Izhik Kharigidiinjii Zheh gwizhit juu nąįį shąąh'ya' Jews nąįį ginlii Asia nahkat gwats'an ginlii. ‘Gwiizųų gwitr'it t'agwah'in,’ sharahnyąą ji', ąįį nąįį zhat gwizhit shąąh'ya' nąįį dząą nandah sheegoogwaandak ji', łyaa gweheezyaa.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Nijin Jews k'eedeegwaadhat nilįį nąįį andah nihthat dąį', k'eegwiichy'aa gwiizųų gwitr'it t'agwał'in shik'igaanjik, geenjit naagwagwahaandak.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Zhat gavandaa nihthat dąį', k'eegwiichy'aa ch'ihłak gwizhrįh t'iinyą'. ‘Juk drin shoohkat, Vit'eegwijyąhchy'aa dinjii niindhat gwats'an gwandaii neehahtsyaa gwik'injihkhit geh'an,’ gwintł'oo ihshral ts'ą' gavaiinyą' ąįį geh'an.” Paul Governor Felix ahnyąą.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Felix, Jesus vatąįį łyaa gaandaii. Ąįįtł'ęę “Nijin niveet'ah'in kįh dhidii choh, Lysias oozhii, dząą k'idik ji' hee, jii geenjit neech'arahaakat. Ąįį gwats'ą' nagarǫǫhaa'yaa.” gavahnyąą.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Ąįįtł'ęę niveet'ah'in kįh Paul k'ąąhtii nilįį jyaa dahnyąą, “Tseenjyaa vak'ąąhtii, gąą dooshi'ya', yiindhan gwik'it t'ihee'yaa ąh'įį. Nijin vijyaa nąįį yahąąh'yaa ji', jidii di'įį kwaa, ąįį giits'an ąhtsii ji' gąą gwinzii.” jyaa Felix niveet'ah'in kįh ahnyąą.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Gwintsal gwahaadhat ąįįtł'ęę Felix daga'at Drusilla haa zhat nineegii'oo. Va'at Jews nilįį. Ąįįts'ą' Paul kanch'agah'ee, nijin zhat k'idik dąį'. Nats'ahts'ą' dinjii Christ Jesus k'injigiheeghit eenjit gavaa gwaandak. Ąįįts'ą' łyaa giiyuułk'įį.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Gaa Paul, gwinzii, deegwii'in gwik'eerahtii, ts'ą' diiroohahkat drin gwats'ą' gweedhaa kwaii geeginkhii gwiizhit Felix naajat naanaii ts'ą' t'iiyahnyąą, “Nijin gwik'it nagwaanąįį ji', chan shits'eehindyaa eenjit jyaa danahaihjyaa, juk cheehindii.” Paul ahnyąą.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Ąįį gąą Felix, Paul duulee jii geenjit shagooheekwat shrǫǫ niindhan geh'an. Jii geh'an ndaanihłik yankaneech'ah'ak ts'ą' yaa ginkhii.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Neegwiidhat neekwąįį (2 years) ąįįtł'ęę jyąhts'ą' vaa gwataa gwahaadhat, Felix, Governor nilįį kwaa. Felix, Paul zhee gwaazhrąįį gwizhit khit iłdii, jyąhts'ą' Jews nąįį shoo ąhtsii eenjit. Gwiizhik videek'it Porcius Festus Governor dhidlit.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.