Atos 24

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Drin 5 gwindhat tł'ęę ndak khii giinkhih choh, Ananias oozhii, ąįį gąą Jews ch'anjaa kįh dilk'ii nąįį ts'ą' dinjii, Tertullus oozhii, nąįį haa Caesarea kwaiik'it gwats'ą' gahaajil. Tertullus łyaa law haandaii nilįį, jyąhts'ą' gwizhrįh gwandaii gaiigwahtsii nilįį. Nijin k'eegiidal dąį', k'eedeegwaadhat Felix, ts'ą' gahaajil. Ąįįts'ą' giiyandah niinjil Paul eenjit k'eegwiichy'aa datthak gwiizųų giiyaagwaandak geenjit.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Ąįįtł'ęę Paul zhat nihdeegąąhchįį dąį', Tertullus oots'it haa yeeginkhii,
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Diikhwan datthak zhik gwa'an tr'agwandaii ts'ą' jidii datthak diineenjit t'ini'in. Ąįį geenjit łyaa mahsį' choh, naroonyąą t'oonchy'aa.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Jii geenjit łyaa gwintsal naagoihkhyaa nihthan. Naagwahaaldak shoo haahky'aa ji', łyaa geenjit shoo hihłyaa.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Jii dinjii łyaa gwinlęįį gwiizųų gwahtsii, gaagwiindaii. Nihky'aa nankak datthak Jews nąįį teenihidik. Nats'ąą geech'arǫąąhtan ąįį ch'ijuk geech'ǫąąhtan, ąįį haa gwintł'oo gwiizųų gwahtsii. Ąįį geh'an nihłigiighan. Nazarenes nąįį eenjit khaihkwaii nilįį.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Ąįį gąą Diikharigidiinjii Zheh shroodiinyąą gweheelyaa kwaa geenjit gwik'eegwandaii, ąįį geh'an tr'oonjik. Ąįįts'ą' khai' dii-law haa tr'oohahkat eenjit.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Gaa niveet'ah'in kįh dhidii choh Lysias oozhii, diiteiinzhii ts'ą' gwintł'oo vik'įį gwanlii haa yuunjik ąįįts'ą' dinihłeeyihełchįį.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Ąįįtł'ee Lysias ąįį juu Paul gwiizųų t'ii'in nyąą nąįį Governor Felix ts'ą' dagoonyą' nyąą, “Jii dinjii naakhai' oankat ji' jidii geenjit gwiizųų t'ii'in varahnyąą gaanahaandaii.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Ąįį gąą Jews zhat t'inchy'aa nąįį datthak, “Tertullus deenyąą, łyaa t'inyąą.” ginyąą.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ąįįtł'ęę Governor, Paul giheehkhyaa geenjit danli' haa yik'ineehahdak ts'ą' Paul ginkhii,
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Ąįį giky'ahandal geenjit drin l2 gwanaa dąį' Jerusalem k'idik, Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' khagihihjyaa eenjit.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Kharigidiinjii Zheh gwizhit łąą ch'ats'ą' t'ihnyąą shagaah'in kwaa. Tr'igiinkhii zheh akwat kwaiik'it gwachoh gwizhit dinjii nąįį zhigaants'įį ałtsii shagaah'in kwaa.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 ‘Nats'ąą dee'in,’ shagahnyąą ch'ihłak gaa łi'deegwidlii gwanlii kwaa nats'ahts'ą' gwik'eech'agahąhtyaa kwaa, jii kwaii gwik'it t'ishi'in kwaa geh'an.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Gąą jii oihts'it kwaa haa naagwahaaldak. Yeenii diitsii nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' khagideedi', ąįį k'it shant'ee gąą Jesus vatąįį łyaa łi'deegwidlii haa vats'ą' khagidihjii, ‘ąįį łyaa łi'deegwidlii kwaa,’ ginyąą. Ąįį gąą dęhtły'aa Moses va-law ts'ą' juu Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilįį ąįį dęhtły'aa zhit gwadanakhwatł'oo kwaii datthak k'injihkhit.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Dinjii nizįį nąįį ts'ą' dinjii iizųų nąįį haa nigiinjik ji', datthak Vit'eegwijyąhchy'aa k'iighai' neegwigweheendaii gwinyąą. Jii Jews nąįį gwik'injigijii gwik'it, shant'ee gwik'injihkhit.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Łyaa khit gwinzii gwitr'it t'agwał'in gwik'eegwįhdaii. Jii geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa ąįįts'ą' dinjii nąįį haa andah shiyinji' zhit gwinzii gwitr'it t'agwał'in, gaashandaii.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “Niighyuk Jerusalem geh'ok iidi' ąįįtł'ęę zhat gwa'an Jesus k'injigiighit nilįį nąįį larąą ts'an giłtsąįį ąįį shintł'eeginlii dąį', Jerusalem gwizhit givintł'eeyihihłyaa eenjit gwits'ee shahoozhii. Ąįį gah chan Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' nin haałkhwaa ts'ą' ideenjit ataiinjii haałtsyaa eenjit.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Izhik Kharigidiinjii Zheh gwizhit shroodiinyąą adadooltsąįį, tł'ęę ataiinjii ideenjit dhałtsąįį, ąįį gwiizhik shagagwah'ąįį, dinjii nąįį gazhral ts'ą' ch'ats'ą' goołtsąįį kwaa. Dinjii lęįį chan shaa neehiidal kwaa.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Izhik Kharigidiinjii Zheh gwizhit juu nąįį shąąh'ya' Jews nąįį ginlii Asia nahkat gwats'an ginlii. ‘Gwiizųų gwitr'it t'agwah'in,’ sharahnyąą ji', ąįį nąįį zhat gwizhit shąąh'ya' nąįį dząą nandah sheegoogwaandak ji', łyaa gweheezyaa.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Nijin Jews k'eedeegwaadhat nilįį nąįį andah nihthat dąį', k'eegwiichy'aa gwiizųų gwitr'it t'agwał'in shik'igaanjik, geenjit naagwagwahaandak.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Zhat gavandaa nihthat dąį', k'eegwiichy'aa ch'ihłak gwizhrįh t'iinyą'. ‘Juk drin shoohkat, Vit'eegwijyąhchy'aa dinjii niindhat gwats'an gwandaii neehahtsyaa gwik'injihkhit geh'an,’ gwintł'oo ihshral ts'ą' gavaiinyą' ąįį geh'an.” Paul Governor Felix ahnyąą.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Felix, Jesus vatąįį łyaa gaandaii. Ąįįtł'ęę “Nijin niveet'ah'in kįh dhidii choh, Lysias oozhii, dząą k'idik ji' hee, jii geenjit neech'arahaakat. Ąįį gwats'ą' nagarǫǫhaa'yaa.” gavahnyąą.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Ąįįtł'ęę niveet'ah'in kįh Paul k'ąąhtii nilįį jyaa dahnyąą, “Tseenjyaa vak'ąąhtii, gąą dooshi'ya', yiindhan gwik'it t'ihee'yaa ąh'įį. Nijin vijyaa nąįį yahąąh'yaa ji', jidii di'įį kwaa, ąįį giits'an ąhtsii ji' gąą gwinzii.” jyaa Felix niveet'ah'in kįh ahnyąą.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Gwintsal gwahaadhat ąįįtł'ęę Felix daga'at Drusilla haa zhat nineegii'oo. Va'at Jews nilįį. Ąįįts'ą' Paul kanch'agah'ee, nijin zhat k'idik dąį'. Nats'ahts'ą' dinjii Christ Jesus k'injigiheeghit eenjit gavaa gwaandak. Ąįįts'ą' łyaa giiyuułk'įį.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Gaa Paul, gwinzii, deegwii'in gwik'eerahtii, ts'ą' diiroohahkat drin gwats'ą' gweedhaa kwaii geeginkhii gwiizhit Felix naajat naanaii ts'ą' t'iiyahnyąą, “Nijin gwik'it nagwaanąįį ji', chan shits'eehindyaa eenjit jyaa danahaihjyaa, juk cheehindii.” Paul ahnyąą.
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Ąįį gąą Felix, Paul duulee jii geenjit shagooheekwat shrǫǫ niindhan geh'an. Jii geh'an ndaanihłik yankaneech'ah'ak ts'ą' yaa ginkhii.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Neegwiidhat neekwąįį (2 years) ąįįtł'ęę jyąhts'ą' vaa gwataa gwahaadhat, Felix, Governor nilįį kwaa. Felix, Paul zhee gwaazhrąįį gwizhit khit iłdii, jyąhts'ą' Jews nąįį shoo ąhtsii eenjit. Gwiizhik videek'it Porcius Festus Governor dhidlit.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.