Atos 23
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ACF
1 Paul datthak gwinzii gavąąh'in, “Shalak Israel nąįį, shiyinji' łyaa nizįį juk drin gwats'ą' nats'ąą Vit'eegwijyąhchy'aa ndaagwįįhdaii geenjit.” Paul gavahnyąą.
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ąįįtł'ęę ndak khii giinkhih choh, Ananias oozhii, Paul eeghaii dinjii nadhat jyaa dahnyąą, “Vighit gwiint'an!” yahnyąą. Ąįįtł'ęę yeeyint'an.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 “Dinjii, Vit'eegwijyąhchy'aa nagwahąhshįį, nizįį inlii adaan'įį! Izhik dhindii ts'ą' Law k'iighai' shoohahkat geenjit, gaa nijin tr'oont'an diinyąą dąį' Law łeedǫhnaii!” Paul yahnyąą.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 “Łyaa Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit ndak khii giinkhih choh eenjit gwiizųų ginkhii gaanandaii.” ch'ihłee zhat vats'ąįį nadhat Paul ahnyąą.
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 “Shalak Israel nąįį, ąįį dinjii ndak khii giinkhih choh nilįį ginkhii t'igwinyąą, ts'ą' gaashandaii kwaa łee. Ts'ą' Dęhtły'aa Choh zhit gwadanakhwatł'oo ts'ą' jyaa digwinyąą, ‘Nakhwa gwich'in eenjit kįh nilįį nąįį eenjit tr'agwaanduu gohkhyaa shrǫ'!’” Paul yahnyąą.
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Ąįį dinjii nąįį zhat nihłaa łigiiljil dąį' goolat nąįį Sadducees deenyąą gwik'injigijii, goolat nąįį chan Pharisee deenyąą gwik'injigijii. Ąįį łyaa Paul gaandaii. Jii geh'an, “Shįį Pharisee ihłįį. Shiti' chan Pharisee nilįį. Juk dząą shoohkat, Vit'eegwijyąhchy'aa dinjii niinjik nąįį gwandaii neehahtsyaa gwik'injihkhit dihnyąą geh'an.” gwintł'oo azhral ts'ą' jyaa dagavahnyąą.
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Nijin jyaa diinyą', Ąįįtł'ęę juu Sadducee ky'aa gwik'injijii nąįį ąįįts'ą' Pharisee ky'aa gwik'injijii nąįį ch'ats'ą' t'anihłagaanyąą. Nats'ahts'ą' gwik'injigijii gwiky'ąą' nihłehts'įį nigiinjil gaadlit.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (Pharisee nąįį dinjii niinjik chan neegweheendaii gwik'injigijii. Ąįįts'ą' zheekat gwich'in gwanlii, ąįįts'ą' ch'anky'aa haa gwanlii gwik'injigiighit. Gąą Sadducee nąįį jii ch'ihłak gąą gwik'injigijii kwaa.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Datthak ts'ą' gazhral haa ch'ats'ą' t'anihłagaanyąą. Ąįįtł'ęę Law eech'ǫąąhtan nąįį, Pharisee ky'aa gwik'injijii nąįį ndak nineegeejil, Paul eenjit giginkhii, “Jii dinjii tr'agwaanduu t'ii'in veenjit gwagwarah'ąįį kwaa. Duulee ch'anky'aa nizįį ts'ą' zheekat gwich'in haa ch'ihłee yits'ą' ginkhii.” ginyąą.
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Nijin gwandaa ch'ats'ą' t'anihłagaanyąą haa gwandaa gook'įį gwanlii gilii dąį', niveet'ah'in choh kįh dhidii łyaa naajat naanaii, duulee Paul khadigiheegal gavoonyąą. Jii geh'an diniveet'ah'in nąįį ts'ą' keeginkhe'. Zhit łigiiljil gwats'an Paul ǫhjii ts'ą', niveet'ah'in zheh nihdǫhchįį goovahnyąą.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Nijin tǫǫ goodlit dąį', K'eegwaadhat, Paul eeghaii nadhat ts'ą' jyaa yahnyąą, “Noonjat shrǫ'! Dząą Jerusalem gwizhit sheegwandak gwik'it Rome kwaiik'it gwachoh gwizhit chan sheegwahaandak t'oonchy'aa.” Paul ahnyąą.
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Gęhdaa vanh Jews lat nąįį nihłaa łigiiljil, gwint'aii nihłaa khanideegidiin'ąįį nats'ahts'ą' Paul gahaahkhwaa ji' eenjit. “Dąhthee Paul tr'ahahkhwaa gwats'ą' ch'arehee'aa kwaa ts'ą' chųų chan tr'iheenjyaa kwaa!” jyaa nihłagaanyąą.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Datthak ts'ą' zhat nihłaa gwinzii gwigwiltsąįį nąįį 40 ndaat'ąąnchy'aa nąįį ginlii.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Ąįįtł'ęę giinkhih kįh dilk'ii nąįį ąįįts'ą' Jews ch'anjaa kįh dilk'ii nąįį ts'ą' gahaajil, “Datthak nihłaa khanideech'iridii'ąįį dąhthee Paul tr'ahahkhwaa gwats'ą' datthak ch'arehee'aa kwaa ts'ą' chųų chan tr'iheenjyaa kwaa.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Jii geh'an, nakhwan datthak ts'ą' k'eedeegwaadhat nąįį niveet'ah'in kįh dhidii choh oohkat, nihkaa chan Paul nakhwęhdaa nineehahchyaa ji' geenjit. Oohkat ji' dząą k'eeheedik, ąįį gwehkįį tr'ahahkhwaa.” jyaa ch'anjaa kįh dilk'ii nąįį agahnyąą.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Gąą Paul veejii vizhuu ąįį jyaa digihee'yaa ginyąą giveenjit gwiitth'ak. Jii geenjit niveet'ah'in nąįį zheh gwats'ą' haazhii, izhik nihdeiinzhii. Ąįįts'ą' deegihee'yaa datthak geenjit Paul haa gwaandak. none|src="CN02029B.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="ACT 23.16"
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Ąįįtł'ęę Paul niveet'ah'in kįh dhidii tsal “Aanaii!” ahnyąą. “Jii tsyaa tsal niveet'ah'in kįh dhidii choh ts'ą' nąąhchįį, k'eegwiichy'aa yaagwahaandak eenjit.” Paul yahnyąą.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Ąįįtł'ęę niveet'ah'in kįh dhidii tsal, tsyaa tsal, niveet'ah'in kįh dhidii choh ts'ą' nąąhchįį. “Dinjii, Paul oozhii, zhee gwaazhrąįį dhidii, ‘Jii tsyaa tsal nats'ą' nąąhchįį,’ shahnyąą, k'eegwiichy'aa naagwahaandak eenjit.” Niveet'ah'in kįh tsal niveet'ah'in kįh dhidii choh ahnyąą.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Ąįįtł'ęę niveet'ah'in kįh dhidii choh tsyaa tsal anli' oonjik ts'ą' tthan niyąąhchįį, “Juk jidii eenjit shaagoondak shǫįįnyąą?” niveet'ah'in kįh dhidii choh tsyaa tsal ahnyąą.
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Jews lat nąįį nihłaa gwinzii gwigwiłtsąįį nagoohaahkat ts'ą', “Nihkaa drin Paul gooheendal ts'ą' giinkhih kįh dilk'ii nąįį, Jews ch'anjaa kįh dilk'ii nąįį haa ndaanigiihahchyaa eenjit. ‘Tseenjyaa Paul tr'oohaahkat eenjit,’ nagahaanjyaa. Gąą gooheets'it t'igiheenjyaa, ąįį geenjit gaanahaandaii.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Gaa deeginyąą gook'injoiinghit shrǫ' dinjii 40 ndaat'ąąnchy'aa nąįį zhik gwa'an tąįį gwinjik shee'ii Paul gooheendal geenjit goh'it ch'agąą'įį. “Dahthee Paul gahaahkhwaa gwats'ą' ch'igihee'aa kwaa ts'ą' chųų chan giheejyaa kwaa ginyąą, ąįįts'ą' juk t'ee gwik'it t'igihee'yaa geenjit nagwagwil'in, akǫǫ geenjit dihinjyaa.” tsyaa tsal niveet'ah'in kįh dhidii choh ahnyąą.
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 “Dinjii ch'ihłak gąą, jii deeshaiinyąą haa goondak shrǫ'!” niveet'ah'in kįh dhidii choh yahnyąą. Ąįįtł'ęę tsyaa tsal gihłeehił'e'.
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Ąįįtł'ęę niveet'ah'in choh kįh dhidii niveet'ah'in kįh dhidii tsal neekwąįį ts'ą' keeginkhe', ts'ą' jyaa goovahnyąą, “Niveet'ah'in nąįį datthak shrohłii. Niveet'ah'in 470 kheihłan nagoovǫhłii, aiits'an 200 kheeghan ch'ok vitsii shrii giheelyaa, niveet'ah'in 70 nąįį łąįį choh kat nich'itsahthat ginlii, 200 nąįį zhyąą niveet'ah'in nilįį nąįį juk khaa 9 o'clock datthak ts'ą' Caesarea kwaiik'it gwats'ą' hohdaa eenjit.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 Paul chan veenjit łąįį choh oohnjii yakat diheedyaa vigweheendal kwaa ts'ą' dąhthee k'eedeegwaadhat Governor Felix oozhii, ndaanarahahchyaa gwats'ą'.” niveet'ah'in kįh dhidii choh niveet'ah'in kįh dhidii tsal neekwąįį nąįį ahnyąą.
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 Ąįįtł'ęę niveet'ah'in kįh dhidii choh dęhtły'aa kat gwadąąntł'oo k'eedeegwaadhat Felix, ts'ą' niyahahchal eenjit. Izhit jyaa dinyąą,
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 “K'eedeegwaadhat choh, Felix ts'ą', Shįį, Claudius Lysias ihłįį: Nidiveegoozų'.
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 Jews nąįį jii dinjii, Paul oozhii, goonjik, ąįį juk nats'ą' nahaałchyaa. Giihaahkhwaa, gąą Roman nilįį łee, viky'aljik dąį', shiniveet'ah'in oodhiijik, ąįį haa vats'ą' hoiizhii ts'ą' vak'ąąłti'.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Jidii eenjit giiyuunjik gaashoondaii nihthan, ąįį geenjit Jews gook'eedeegwaadhat nąįį ęhdaa nąąłchįį.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Akhai' googwik'injigwiighit gwa-law eh'an t'igii'in łee gook'eeljik, ts'ą' dii-law łeełnaii t'ii'in kwaa geenjit dinjii zheegwaazhrąįį narahahchyaa akwat dinjii ęhdaa tr'igwirehee'aa k'it t'oonchy'aa kwaa.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Nijin giihaahkhwaa eenjit datthak gwinzii nihłaa gwigwiltsąįį gwiihtth'ak dąį', gwagwahkhan nakhwats'ą' naałchįį t'inchy'aa. Juu Paul ts'į' t'inchy'aa nąįį jidii gwiizųų t'iizhik naagwagwahaandak geenjit nats'ą' nagooviilii t'oonchy'aa.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Zhat tǫǫ gwiizhit niveet'ah'in nąįį Paul, Antipatris kwaiik'it gwachoh gwats'ą' giihiłchįį, niveet'ah'in kįh dhidii choh nats'ahts'ą' deegavaiinyą' gwik'it t'igiizhik.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Izhik gwats'an gęhdaa drin niveet'ah'in nąįį łąįį choh kat diilk'ii nąįį zhrįh Paul haa Caesarea kwaiik'it gwats'ą' gahaajil ts'ą' niveet'ah'in neehiidal nąįį datthak k'ineegiidal ts'ą' k'iinjik neegahoojil.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Nijin niveet'ah'in łąįį choh kat adaa nąįį Caesarea k'eegiidal dąį', dęhtły'aa k'eedeegwaadhat Felix, nitł'eegąhtsuu. Ąįį haa Paul giiyintł'ąhchįį.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Nijin k'eedeegwaadhat Felix dęhtły'aa nah'ya' dąį', yuahkat, “Nijin shrit nankak gwats'an inlii?” yahnyąą. “Cilicia nahkat gwats'an ihłįį.” Paul yahnyąą.
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 “Juu gwiizųų neeginkhii nąįį nijin dząą k'eegiidal ji' hee, deehiinjyaa datthak noohaałky'aa.” jyaa Paul ahnyąą. Ąįįtł'ęę niveet'ah'in nąįį yeenjit deehee'yaa jyaa dahnyąą, “Herod Agrippa vizheh gwachoh gwats'ą' hohchįį. Izhik gwinzii vak'ǫǫhtii!” gavahnyąą.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.