Atos 21
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC
1 Datthak “Vit'eegwijyąhchy'aa nakhwaa oolį'!” gooraiinyą'. Ąįįtł'ęę tr'ihchoo zhit tr'iinjil ts'ą' tr'ahaajil. Izhik gwats'an Cos njuu ts'ą' k'igwąą'ee neeriinjil. Gęhdaa drin Rhodes njuu kat k'eeriidal. Izhik gwats'an Patara kwaiik'it gwats'ą' tr'ahaajil.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Nijin zhat k'eeriidal dąį', ch'izhii tr'ihchoo Phoenicia nahkat gwats'ą' alaa, ąįį zhit tr'iinjil ts'ą', izhik gihłeerahoojil.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Nijin Cyprus njuu tr'ąąh'in dąį', shriits'ąįį ts'ąįį vehgooraajil, ts'ą' Syria nahkat tr'ihchoo haa k'eeriidal. Izhik Tyre kwaiik'it goo'aii k'eeriidal, ąįį tr'ihchoo izhik vizhit deegwareheelyaa goo'aii geenjit.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Izhik gwik'injiighit nąįį goovankeegwarah'in ts'ą' googwarah'ąįį ts'ą' drin k'ideetit ch'ihłak (one week) gahkhyuk gavaa t'igwinchy'a'. Ch'anky'aa Shroodiinyąą vat'aii k'iighai' Paul, Jerusalem gwits'ee noohzhi' shrǫ' agahnyąą.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Nijin drin k'ideetit ch'ihłak gavaatr'aak'i' gehgoo goodhat dąį', geedan ąįįts'ą' goo'at, googii nąįį haa chųų choh vee teeghaii gwats'ą' danaa gahaajil. Izhik nikiigwiriintthaii ts'ą' datthak khadigireedi'.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 “Vit'eegwijyąhchy'aa nakhwaa oolį'!” nihłaraiinyą'. Tł'ęę tr'ihchoo zhit neeriinjil. Ąįįts'ą' geedan t'ee digizheh gwits'ee goohoojil.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Ąįįts'ą' zhat gihłeerahoojil Tyre gwats'an Ptolemais kwaiik'it gwats'ą' tr'eelaa ts'ą' k'eeriidal. Izhik chan gwik'injiighit nąįį shoo tr'iilii haa goovanli' tr'oonjik ts'ą' drin ch'ihłak gavaa tr'aak'į'.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Gęhdaa drin chan neerahoojil. Ąįįts'ą' Caesarea kwaiik'it k'eeriidal. Izhik Philip vaa vizheh tr'igwinch'į'. Adan t'ee khit Jesus eenjit Gwandak Nizįį eegwaandak nilįį. Dinjii 7 gwehkįį dąį', Jerusalem gwizhit vagwariiłkįį, ąįį nąįį tee gwats'an ch'ihłak nilįį.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Vichi' dǫǫ nąįį giveeriilk'ii kwaa nąįį di'įį. Geedan t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik eegwaandak giinlii.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Drin shriit'agwąąnchy'aa zhat t'oonchy'aa gwiizhit Judea nahkat gwats'an dinjii, Agabus oozhii, k'idik. Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilįį nąįį tee gwats'an ch'ihłee nilįį.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Ąįį diineek'idik ts'ą'. Paul tthah daazhat tł'an giłchaa Agabus yats'an tr'iinlii. Ąįįtł'ęę danli', ts'ą' dakwai' haa yaa tł'andich'iłchaa. “Jerusalem gwizhit Jews nąįį nanli', ts'ą' nakwai' haa jyąhts'ą' tł'andich'igahahchaa. Ąįįtł'ęę Israel gwich'in nilįį kwaa nąįį antł'eenagahahchyaa t'igiinchy'aa. Ch'anky'aa Shroodiinyąą shaagwaandak.” Paul ahnyąą.
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Nijin diikhwan dinjii nąįį tr'inlii tr'igwiitth'ak dąį', “Chan Jerusalem gwits'ee hoonizhi' shrǫ'!” vats'ą' tr'iik'it ts'ą' t'avarahnyąą.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 “Jaghaii ohtree ts'ą' shidrii zhit tr'igwidii shats'an ohtsii? K'eegwaadhat Jesus veenjit, Jerusalem gwizhit nashaghwaarehee'aa ts'ą' sharahaahkhwaa ji' googaa geenjit tr'iilęįį ihłii t'oonchy'aa!” Paul diinahnyąą.
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Łyaa Jerusalem gwats'ą', heekhaa kwaa tr'ihiłtsąįį gaa, gwiizųų, ts'ą', “K'eegwaadhat deeyiindhan gwik'it gooli'!” varaiinyą'.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ąįįtł'ęę shriit'ahkhyuk zhat tr'aak'į'. Ąįįtł'ęę diigwadal datthak, tr'iheedaa geenjit nizįį tr'iłtsąįį. Ąįįtł'ęę Jerusalem gwats'ą' tr'ahaajil.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Caesarea gwats'an Jesus k'injigiighit lat nąįį chan diihaa gahaajil. Dinjii, Mnason oozhii, vizheh gwats'ą' diigahaadlii zhat gwireheechy'aa geenjit. Cyprus njuu kat gwats'an nilįį. Łyaa ninghyuk adan t'ee Jesus k'injigiighit nilįį. Ąįį vaa tr'igwich'įį.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Nijin Jerusalem k'eeriidal dąį', zhat Jesus k'injigiighit nąįį łyaa diigąąh'in, gooveenjit gwinzii.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Gęhdaa drin Paul James hąąh'yaa gwats'ą' vaa tr'ahaajil. Izhik juu Jesus k'injigiighit nąįį datthak ts'ą' ch'anjaa gwik'injiighit kįh dilk'ii nihłaa łigiiljil.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Paul goovah'in shoo nilįį haa goovanli' oonjik. Ąįįtł'ęę Israel gwich'in nilįį kwaa nąįį jidii geegoovołtin gwik'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa dee'ya', datthak geenjit gavaa gwaandak.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Nijin giiyiitth'ak dąį', datthak Vit'eegwijyąhchy'aa deegihiił'ee. Ąįįtł'ęę giits'ą' ginkhii, “Diichaa, dząą łyaa gwintł'oo Jews lęįį nąįį Jesus k'injigiighit dhidlit. Ąįį gaanandaii. ‘Nats'ąą Moses deegwehee'yaa, diinahnyąą, ąįį dinjii datthak gwik'it t'ihee'yaa goo'aii,’ ginyąą. Tr'igwiitth'ak.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Łyaa Jews nąįį datthak Israel gwich'in nilįį kwaa nahkat dilk'ii nąįį jyąhts'ą' eech'ǫąąhtan nagahnyąą, ‘Moses va-law k'it gwigweheendaii gishrigwąąhchy'aa kwaa,’ gavaiinyą'. Ąįį gąą chan jyaa dagavaiinyą', ‘Digigii nąįį tthąį' kat khangwagwahaht'ii ts'ą' googwagwahaahkyaa, ąįįts'ą' chan Jews nąįį dee'in ąįį gwik'it t'akhwa'in gwat'oohchy'aa kwaa,’ gavaiinyą'. Ąįį datthak neenjit gwiriitth'ak t'oonchy'aa.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Nijin dząą k'indik gwigwiitth'ak ji' nats'ąą deegwehee'yaa?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Nats'ahts'ą' deehini'yaa, narahnyąą, gwik'it t'ini'in ji', łyaa gweheezyaa. Juk dząą diitee dinjii dǫǫ nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' neech'idigiin'ąįį chy'ąą. Ąįį jidii eenjit neech'idigiin'ąįį łyaa gooroonjii, giindhan.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Jii dinjii nąįį goovoiinjii ts'ą' gavaa shroodiinyąą adantsii ts'ą' giit'aahchy'aa datthak eenjit goiinkwat ąįįtł'ęę digiki' kal gwagwahahtsyaa gwizhrįh. Jii kwaii gwik'iighai' juu nąįį datthak, oots'it kwaa haa neegiginkhii t'igwinyąą ts'ą' Moses va-law k'it gwiindaii t'ini'in naagiheendaii.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Ch'adąį' hee Israel gwich'in nilįį kwaa nąįį Jesus k'injigiighit dhidlit nąįį, ts'ą' dęhtły'aa narąąhtsuu. Izhit jyaa dagooraiinyą'. Ch'ik'itiltsį' ts'ą' shih ataiinjii gaa gihee'aa kwaa. Ch'eekaii ąįįts'ą' ch'atthąįį tr'iiłkhwąįį vadaa anrahtsii kwaa, ąįį kwaii gihee'aa kwaa. Ąįį gąą tr'injaa eegaadii, ąįį zhrįh haa giheechyaa goo'aii.” jii datthak Paul jyaa gavahnyąą.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Ąįįtł'ęę Paul dinjii dǫǫ nąįį oonjik ts'ą' gęhdaa drin gavaa shroodiinyąą idiiltsąįį. Ąįįtł'ęę Kharigidiinjii Zheh gwizhit nihdeiinzhii, ts'ą' ataiinjii ąhtsii haa gwaandak. “Drin 7 gęhdaa tr'igwiheedhaa gwiizhik datthak nin Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' ataiinjii tr'ahahtsyaa, eenjit tr'iheeghaa goo'aii.” nyąą.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Khaiinjii drin 7 gehtł'eegoodhat dąį', Jews lat nąįį Asia nahkat gwats'an Kharigidiinjii Zheh gwizhit Paul gąąh'in. Ąįįts'ą' gwintł'oo gazhral haa, dinjii nąįį shoo nilįį kwaa ginghan. Ąįįtł'ęę Paul gąąhtsit,
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 ts'ą' gazhral haa jyaa diginyąą, “Israel Gwich'in nąįį diits'ohnyaa! Jii dinjii t'ee nihky'aa datthak neehidik ts'ą' Jews nąįį ts'ą' Moses va-law ts'ą' Diikharigidiinjii zheh haa gwinehts'į' geech'ǫąąhtan, ąįįts'ą' juk dzaa Diikharigidiinjii zheh gwizhit Israel gwich'in nilįį kwaa nąįį nihdeiinlii, jyąhts'ą' shroodiinyąą kwaa gwahtsii t'ii'in.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Jerusalem gwizhit dinjii, Trophimus oozhii, Paul haa gąąh'in. Ephesus kwaiik'it gwachoh gwats'an Israel gwich'in nilįį kwaa nilįį. Paul Kharigidiinjii Zheh gwizhit nihdeeyąąhchįį, giiyuunyąą. Ąįį geh'an łyaa gwintł'oo gazhral. Gąą Paul gwizhit nihdeeyąąhchįį kwaa.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Kwaiik'it gwachoh gwizhit juu nąįį datthak deegwii'in gaagiindaii kwaa ts'ą' khaihłan nagalgahjil, izhik Paul gąąhtsit ts'ą' chigiihaatsik. Googwahkhan Kharigidiinjii Zheh gindeiinvyaa gits'ooghaii gineegidiintin.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Ąįįts'ą' giihaahkhwaa gwik'eegwagwandaii. Gaa dinjii lat nąįį zhat Roman niveet'ah'in kįh dhidii choh ts'ą' galgihiłjil. “Dinjii datthak Jerusalem gwizhit nihłiighan!” giiyahnyąą.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Khants'ą' vats'ąįį k'eedeegwaadhat dhidii ąįįts'ą' niveet'ah'in lat nąįį oonjik. Ąįį haa zhat dinjii nihłiighan, gwats'ą' gahaajil. Nijin dinjii nąįį niveet'ah'in nigiił'in dąį', Paul gaahkhwąįį akhagagoonyąą.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Roman niveet'ah'in kįh dhidii ąįį Paul ts'ą' haazhii ts'ą' yuunjik ts'ą' niveet'ah'in nąįį ch'iitsii tły'ah neekwąįį haa naghwaagiiyin'ąįį, ąįįtł'ęę goovahkat, “Jii juu dinjii t'inchy'aa? Nats'ahts'ą' deezhik?” dinjii nąįį ahnyąą. none|src="CN02143b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="ACT 21.33"
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Gąą dinjii datthak gwintł'oo gazhral ts'ą' nihłee'ijuk t'iginyąą. Ąįį geh'an niveet'ah'in kįh dhidii choh deegwiizhik t'igwinyąą, gaandaii kwaa. Ts'ą' “Niveet'ah'in zheh gwats'ą' hohchįį!” diniveet'ah'in nąįį ahnyąą.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Nijin niveet'ah'in zheh gwats'ą' deeriltąįį, izhik nigiinjil dąį', dinjii nąįį “Tr'oonjii!” giiyuunyąą eenjit gwits'į' dehthat hee giiyahchyaa.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Datthak khaihłan nigijyaa, giihoondal gwik'eegwagwandaii eenjit, “Dohkhwąįį!” gwintł'oo gazhral haa ginyąą.
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Khaiinjii łyaa nihdeegiiyąąhchįį gwiizhik, Paul niveet'ah'in kįh dhidii choh ts'ą' khagiinkhee, “Nik'ee duulee gwintsal naa giihkhii?” yahnyąą.
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 “Ąįį Egypt gwats'an dinjii ch'ihłee ch'adąį' gwanaa, nihłireheeghaa eenjit dinjii lat nąįį khaihłan niinlii. Ąįįtł'ęę niveet'ah'in 4000 oonjik ts'ą' nijin nangwinjir gwa'an gwats'ą' goohaadlii. Ąįį nan inlii kwaa lee, t'inchy'aa?” Paul ahnyąą.
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 “Jews ihłįį. Tarsus kwaiik'it gwachoh gwizhit shagoodlit, Cilicia nahkat gwizhit. Ąįį nahkat kwaiik'it ch'andaa t'agwahtsii gwihił'ee, goo'aii izhik gwizhit. Ąįįts'ą' juk łyaa dinjii nąįį haa goiihkhyaa, nihthan.” jyaa Paul yahnyąą.
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 “Akwat khan goots'ą' ginkhii.” niveet'ah'in choh kįh dhidii yahnyąą. Ąįįts'ą' Paul geeriltąįį gwakat k'iidąą nadhat ts'ą' dinjii nąįį ts'ą' danli' haa needahdaii, deegweheentsai' kwaa eenjit. Ąįįtł'ęę nijin deegwintsai' kwaa goodlit dąį', khai' googinjik, Jews ginjik t'ee Hebrew nilįį ąįį haa goots'ą' ginkhii.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.