Atos 20

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nijin Ephesus gwich'in nąįį it'ee gwiizųų t'ineegidiinyą' kwaa dąį', Paul juu Jesus k'injigiighit nąįį nihłaa łineegahaadaa eenjit keeginkhe'. Ąįįtł'ęę goots'ą' ginkhe' goot'aii niłtsąįį, ts'ą' gavaa gwaandak, it'ee givihłeeheehaa eenjit. Ąįįtł'ęę izhik gwats'an Macedonia nahkat gwats'ą' haazhii.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Macedonia nahkat gwizhit lęįį Jesus k'injigiighit nąįį haa ginkhii. Jyąhts'ą' chan goot'aii niłtsąįį. Tł'ęę izhik gwats'an Greece nahkat gwats'ą' haazhii.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Izhik shreenanh tik gąhkhyuk t'inchy'aa. Ąįįtł'ęę tr'ihchoo zhit heekhaa ts'ą', Syria nahkat gwats'ą' heekhaa eenjit. Gąą izhik Jews nąįį giihoondal giky'aanjik. Jii geh'an, ch'ijuk ts'ąįį k'iinjik Macedonia nahkat ts'ąįį neehoozhii. Ąįįtł'ęę Philippi kwaiik'it k'idik.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Pyrrhus vidinji' Sopater oozhii Berea kwaiik'it gwats'an, Aristarchus, Secundus ąįį nąįį Thessalonica kwaiik'it gwachoh gwats'an, Gaius, Derbe kwaiik'it gwats'an, Timothy, Tychicus, Trophimus haa Asia nahkat gwats'an, jii Jesus k'injigiighit nąįį Paul haa Syria nahkat gwats'ą' gahaajil.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Nijin Philippi kwaiik'it k'eegiidal dąį', Shįį, Luke ihłįį, zhat t'ihchy'aa izhik, geedan ąįį Paul Shįį haa diits'ii Troas kwaiik'it gwachoh gwats'ą' gahaajil. Izhik nidįįgol'įn.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Izhik zhat tr'iilk'įį dąhthee ch'ara'aa googwahtsii gwizhit łųhchy'aa naatuu kwaa gihee'aa gęhdaa tr'agwąheedhaa gwats'ą'. Ąįįtł'ęę drin 5 gąhkhyuk tr'ihchoo haa Troas gwats'ą' tr'iinjil. Izhik zhat diichaa nąįį diikii gwats'ą' haajil nąįį neeraa'in. Drin k'ideetit ch'ihłak zhat tr'aak'į'.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Nijin drin zhit juu Jesus k'injigiighit nąįį nihłaa łineegiljil dąį'. Izhik ninjigwadhat neegǫǫnjii gwiizhik Paul geegavąąhtan. Zhat gęhdaa drin gihłeeheedyaa eenjit tǫhtł'an gwats'ą' datthak neech'igiinkhee.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Ch'iyeedak zheh gwanlii izhik gwizhit łigiiljil. Izhik łyaa khwaiidaak'a' lęįį gahdrii.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Izhik tsyaa ch'ihłak, Eutychus oozhii, vinjyaa'yaa k'it doodii. Łyaa vaatr'iyulchį', Paul łyaa ninghyuk gwaandak geh'an. Ąįįtł'ęę naachįį ts'ą' neet'aanąįį. Nankak nat'aanąįį. Ąįįtł'ęę giits'ą' ch'iinjil ts'ą' ndak giiyuunjik, gąą ch'adąį' hee niindhat łee. none|src="cn02139b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="ACT 20.9"
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Gaa Paul chan yits'ą' chiinzhii. Yits'ą' nikiigwiintthaii ts'ą' yineedhinjik. “Tr'agohdii kwaa, tth'aii hee gwandaii t'inchy'aa!” Paul gavahnyąą.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Ąįįtł'ęę Paul chan hee nidineezhii. Łųhchy'aa łeełnaii, tł'ęę yin'al. Ąįįtł'ęę vanh k'ach'aha'aii gwats'ą' datthak nich'igįįnkhee. Ąįįtł'ęę gihłeehoozhii.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Ąįį tsyaa gwinzii gwandaii ts'ą' giizheh gwits'ee gihiłchįį, ąįį geh'an dinjii datthak łyaa gooveenjit gwinzii ts'ą' shoo ginlii.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 “Shįį, ąįį nankak ts'ąįį Assos kwaiik'it gwats'ą' hihshyaa. Izhik tr'ihchoo zhit hihshyaa,” Paul diinahnyąą. Jii geh'an, diikhwan ąįį tr'ihchoo zhit tr'iinjil. Ąįį haa Assos kwaiik'it gwats'ą' tr'ahaajil.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Nijin izhik neeraa'in dąį', adan t'ee diinaa tr'ihchoo zhinzhii ts'ą' Mitylene kwaiik'it gwachoh gwats'ą' tr'ahaajil.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Izhik gwats'an tr'ihchoo haa tr'ahaajil dąį', gęhdaa drin Chios njuu ehgoo tr'aajil. Ąįįtł'ęę gęhdaa drin Samos njuu k'eeriidal. Gęhdaa drin Miletus kwaiik'it k'eeriidal.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Paul, Asia nahkat zhyąą dhidii gitr'ii'ee geh'an Ephesus gehgoo tr'ihchoo hahłaa nindhan, Jerusalem khan gwats'ą' hoihshi' nindhan gwik'it gwanlii ji' Jews nąįį ch'ara'aa gwagwahtsii Pentecost gwagwahnyąą izhik oihdi' nindhan.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Nijin Miletus kwaiik'it gwizhit Paul t'inchy'aa dąį', izhik gwats'an ch'anjaa gwik'injiighit kįh dilk'ii nąįį Jesus k'injigiighit nąįį Ephesus kwaiik'it gwizhit nąįį ts'ą' nideech'idiin'ąįį. Izhit jyaa dagavahnyąą, “Dząą shats'ą' hohjyaa, shahǫǫh'yaa eenjit.” gavahnyąą.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Ąįįtł'ęę zhat k'eegiidal dąį', goots'ą' ginkhii, “Nijin tr'ookit drin Asia nahkat k'eiindik dąį' gwats'an juk gwats'ą' deeshi'yą' datthak gaakhwandaii.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Nijin gwehkįį khit nakhwaa t'ihchy'aa dąį' k'eegwaadhat vigwitr'it t'agwał'in. Ąįįts'ą' chan khazhak t'ihchy'aa. Nijin dinjii Jesus k'injigiighit kwaa khyų' gilii dąį', geenjit gaa ihtree. Nijin Jews nąįį doołkhwaa shagoonyąą dąį', łyaa geenjit khaiinjich'ashadhat. Ąįį datthak gaakhwandaii.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Nijin shįį zhrįh nakhwazheh gwizhit geenakhwaałtan ts'ą' łineeriidal izhik chan geenakhwaałtan ts'ą' k'eegwiichy'aa datthak geenjit nakhwats'ą' giihkhii ąįį nakhwats'igweheenjyaa ji' geenjit. Ch'ihłak gaa nakhwats'į' k'iinjik oihtą' kwaa. Ąįį chan gaakhwandaii.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Jews ąįįts'ą' Jews nilįį kwaa nąįį deekhwa'yaa geenjit jyaa danakhwaihnyąą, “Nakhwatr'agwaanduu gwats'an łihts'eedǫǫ'ee ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vats'ą' łihts'eedǫǫ'ee. K'eegwaadhat Jesus vik'injuhkhit!” jyaa nakhwaiinyą'.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Juk Jerusalem gwats'ą' hihshii, ‘zhat gwats'ą' hinkhaii,’ Ch'anky'aa Shroodiinyąą shahnyąą geh'an. Zhat ji' jidii shats'ą' deegweheenjyaa gaashandaii kwaa.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Zhat zhee gwaazhrąįį nasharahahchyaa. Łyaa gwintł'oo khaiinjich'ihiishadhat. Ąįį zhrįh łyaa gaashandaii. Zhik gwa'an kwaiik'it gwachoh datthak gwitee neehihdik dąį', khit Ch'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' shats'ą' giginkhii, chy'ąą gwik'it gweheelyaa gaashandaii.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Gąą ąįį geenjit łyaa naljat kwaa. Shigiiłkhwąįį ji' googaa, łyaa geenjit tr'igwihdii kwaa. Jidii gwitr'it t'ihishi'yaa K'eegwaadhat Jesus shats'an gwiłtsąįį. Ąįį datthak gihihdal gwizhrįh geenjit ninjich'ihthat. Jidii dinjii ts'ą' gwik'it t'ihiinjyaa sheegoo'aii zhrįh gwik'it t'ihnyąą. “Nakhwan ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik k'injiighit nąįį datthak ts'ą' nakhwatr'agwaanduu gwats'an neenakhwahahshii dich'eegoonzhrįį k'iighai'.” nyąą chy'ah jii t'ee shigwitr'it t'ał'in t'oonchy'aa.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Nakhwatee datthak neehihdik ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee geenjit nakhwaagwaldak dąį'. Juk gwats'an nakhwatee ch'ihłee gąą jii nankak neeshahąą'yaa kwaa gaashandaii.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Jii geh'an jyaa danakhwaihnyąą. Nakhwatee ch'ihłee Jesus k'injigiighit kwaa ts'ą' vaatr'igweendaii ji', shįį shęh'an t'igweheechy'aa kwaa t'oonchy'aa.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Vit'eegwijyąhchy'aa deenyąą k'eegwiichy'aa gwatsal gąą gwitee gineedhaldee kwaa, ts'ą' ąįį datthak geenjit nakhwaagwaaldak.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ąįįts'ą' gwinzii adak'ǫǫntii, gah ts'ą' chan juu Jesus k'injigiighit nąįį datthak gwinzii gook'ǫǫhtii, divii k'ąąhtii didivii k'ąąhtii gwik'it t'ohchy'aa. Ch'anky'aa Shroodiinyąą jyąhts'ą' gook'eehǫhtyaa nakhwiłtsąįį geh'an. Nijin Jesus Christ tr'iiłkhwąįį dąį', Vit'eegwijyąhchy'aa khai' vigii vadaa haa gootr'agwaanduu gwats'an neegoovoiinkwat geh'an.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Dząą gihłeehoiizhii tł'ęę, dinjii nakhwatee heedaa. Oots'it haa nakhwaa gwagwahaandak, Jesus k'injohkhit kwaa nakhwagahahtsyaa geenjit. Ąįį gaashandaii. Ąįį dinjii nąįį chan zhoh naatł'ii k'it t'igiheechy'aa ts'ą' divii tee giheedaa. Ąįįts'ą' googiheeghaa.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Łyaa nakhwatee gwats'an dinjii lat nąįį gahoots'it haa juu Jesus k'injigiighit nąįį googaa gootąįį heedaa gwagwahahtsyaa.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Jii geh'an łyaa gwak'ǫǫhtii. Neegwiidhat tik (3 years) gąhkhyuk datthak drin, tǫǫ haa geenakhwaałtan. Ąįį gah chan nakhwan nakhweh'an gwintł'oo iitrii. Izhik ganoondaii.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Ąįįts'ą' juk Vit'eegwijyąhchy'aa vanli' zhit ninakhwahihłyaa ts'ą' Vich'eegoonzhrii zhit nakhwak'ǫǫhti'. Gwik'iighai' nakhwagwik'injigwiighit niint'aii heelyaa ts'ą' jidii Vit'eegwijyąhchy'aa nakhweenjit gwii'įį ąįį gwats'ą' k'eegohoodhat gwats'ą' datthak.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Ąįį gąhkhyuk dinjii ts'an larąą daatsik (gold), ch'iitsii daagąįį (silver), ąįįts'ą' gwach'aa haa yii'ya' kwaa.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Khit gwitr'it t'agwał'in. Ąįį haa shįį ts'ą' shaa neehiidal nąįį haa vakwan tr'agwandaii. Ąįį łyaa gaakhwandaii.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Jyąhts'ą' dishi'in gwik'eenakhwąąłtii nakhwan t'ee nats'ahts'ą' deekhwa'yaa ts'ą' juu gwat'aahchy'aa neeshraahchy'aa nąįį ts'ahohnjyaa geenjit. ‘Dinjii ts'ą' gwinzii t'igwii'in dąį', diits'ą' gwinzii t'igii'in ąįį andaa gashoorahłįį.’ K'eegwaadhat Jesus jyaa dinyąą. Ąįį ganoondaii.” Paul Ephesus kwaiik'it gwats'an ch'anjaa nąįį ahnyąą.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Nijin goots'ą' ginkhe' tł'ęę, datthak gavaa nikiigwiintthaii ts'ą' nihłaa khagigideedi'.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Ąįįtł'ęę datthak gitree, ąįį haa giineedhinjik ts'ą' giiyąąnhts'u', tł'ęę ‘Vit'eegwijyąhchy'aa naa oolį'!’ giiyahnyąą.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Gwehkįį dąį' Paul, “Chan ch'ihłok jii nankak neeshahǫǫ'yaa kwaa!” gavahnyąą. Ąįį geh'an łyaa gwintł'oo tr'igwigwidii. Ąįįtł'ęę nijin tr'ihchoo dhitin, izhik gwats'ą' giiyaa haajil.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.