Atos 1
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC
1 Shalak Theophilus, shidęhtły'aa zhit nats'ą' ch'adanǫįįtł'oo dąį', nijin Jesus, tr'ookit digwitr'it t'agwah'ya' dąį' dee'ya' ts'ą' jidii eech'oaałtan kwaii vakat danoiitł'oo,
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 dahthee zheekat gwits'ee heedyaa gwats'ą'. Ch'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' yeedak neerahoondal gwehkįį dąį', tr'ihił'ee nąįį deegihee'yaa geenjit gwitee tr'agoovinlii goovaagwaandak.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Nijin tr'iiłkhwąįį tł'ęę drin 40 gąhkhyuk shriit'agwąąnchy'aa, yihił'e' nąįį ts'ą' idigweelkįį. Łyaa neegwiindaii geenjit gwinlęįį gwizhit goots'ą' idigweelkįį ts'ą' giiyąąh'ya' ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee eenjit gavaa ginkhe'.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Nijin khaihłan nigiinjil dąį' Jesus jyaa gavahnyąą, “Dzaa Jerusalem kwaiik'it gwachoh gihłeehohjyaa shrǫ', gaa jidii nakhwantł'eerehee'aa nakhwaagwaldak ąįį Shiti' nakhwantł'eeyehee'aa nyąą chy'aa gwats'ą' nagoodhoo'in.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 John chųų haa chųų nakhwats'an iłtsąįį, gąą ninghit kwaa t'ee Ch'anky'aa Shroodiinyąą nakhwats'an tr'ahahtsyaa t'oonchy'aa,” nyąą.
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Nijin zhat, Yihił'e' nąįį łineegiljil dąį' Jesus goahkat, “K'eegwaadhat, Israel gwich'in tr'iinlii ts'ą' adats'ą' k'eeneegwarahaadhat ji' geenjit juk nik'ee duulee diits'iinyąą?” giiyahnyąą.
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Jesus t'agoovahnyąą, “Nijin Shiti' deegwii'in gwik'it t'igwehee'yaa, niindhan ąįį adah zhrįh gaandaii ąįįts'ą' gwats'ą' k'eegwaadhat t'inchy'aa. Nijin ji' zhat nigweheedhaa, ąįį gaakhwandaii gwat'oohchy'aa kwaa.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Gaa nijin Ch'anky'aa Shroodiinyąą nakhwak'aa t'iizhik ji' t'aih oohohdal, ąįį haa sheegohoondak ts'ą', Jerusalem kwaiik'it gwizhit, Judea nankak datthak, Samaria nahkat gwizhit ąįįts'ą' nihky'aa nankak datthak sheegohoondak t'oonchy'aa.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Jii kwaii datthak gwik'it t'iinyą'. Ąįįtł'ęę giiyąąh'in gwiizhik zheekat k'iidak tr'ineediindhat. Zheek'ǫh zhit gwats'ą' hiljii dhidlit. Izhik gwats'an neegiiyąąn'ya' kwaa.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Izhik k'iidak tth'aii gwagwah'in gwiizhik khan hee dinjii neekwąįį gwach'aa daagąįį nagaazhii giveeghaii nagadhat nagaanaii.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 “Galilee gwich'in nąįį, jaghaii k'iidak zhee zhit gwizhrįh aakin gǫǫ'įį? Jesus nakhwałeehoozhii ts'ą' zheekat gwats'ą' neeroonjik t'inchy'aa. Nats'ahts'ą' k'iidak tr'ineediindhat gwik'it t'inchy'aa ts'ą' k'ineeheedik t'inchy'aa.” ąįį dinjii neekwąįį nąįį jyaa googahnyąą.
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Ąįįtł'ęę Taih Vakat Olives Nahshii, gwats'an yihił'e' nąįį Jerusalem gwits'ee gahoojil. Kwaiik'it gwachoh geeghaih (½) mile gąhthee goo'aii.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Ąįįtł'ęę Jerusalem gwizhit nijin zheh gwigwich'įį chy'ąą k'ineegiidal dąį', ch'iyeedak zheh deegaajil. Jii nąįį t'ee goolat zhat dilk'ii, Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, Alphaeus vidinji' James, Simon Zealot nilįį, James vidinji' Judas, jii nąįį giinlii.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Ąįį nąįį datthak, Jesus vahan Mary ts'ą', Jesus vachaa nąįį ts'ą' tr'injaa lat nąįį haa nigiilzhii ts'ą' datthak khaihłak geenjit gwintł'oo khadigigiinjii.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Dinjii gwik'injiighit 120 aanchy'aa nąįį khaihłan łineegiljil. Ąįį gootee Peter needhikhin ts'ą' goots'ą' ginkhii.
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Shijyaa nąįį, jii yeenaa dąį' yeenii King David nats'ąą deegweheenjyaa datthak geeginkhe', Ch'anky'aa Shroodiinyąą yaagwaandak gwik'iighai', Dęhtły'aa Choh zhit gwadanakhwatł'oo gwik'it t'igwiizhik. ‘Judas, Jesus gooheendal eenjit gwats'ą' goovahaadlii,’ gwinyąą.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Judas diitee ch'ihłak inli'. Adan chan jii gwitr'it t'agwarah'in vats'an dhidlit.” Peter gavahnyąą.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Tr'agwaanduu gwitr'it t'agwah'ya' gwit'įį larąą oonjik. Ąįį haa nan oiinkwat. Ąįįtł'ęę kheech'ilchaa ts'ą' niindhat. Izhik zhak diki' kat neet'aanąįį, vazhrak łeedhach'aa ąįįts'ą' vits'ik datthak khaiinjil.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Jerusalem gwich'in nąįį datthak giiyeenjit gwiitth'ak. Ąįįts'ą' ąįį nan Akeldama giiyahnyąą. Digiginjik ky'aa, “Dah deek'it.” ginyąą t'iginyąą.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 “Psalms dęhtły'aa kat gwadanakhwatł'oo,
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 — ausente —
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Dinjii neekwąįį nąįį igwigweełkįį. Gavoozhri' Joseph ts'ą' Matthias haa goozhii. Joseph voozhri' chan Barsabbas ts'ą' Justus haa oozhii.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 — ausente —
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Ąįįtł'ęę gavoozhri' gwizhit giinlii. Ąįį ts'an ch'ihłak khagąhtsuu. Akhai' Matthias voozhri' khagąhtsuu. Ąįįt'ee Tr'ihił'e' 11 nąįį haa niinzhii ts'ą' 12 neegaadlit.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.