Atos 1
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ACF
1 Shalak Theophilus, shidęhtły'aa zhit nats'ą' ch'adanǫįįtł'oo dąį', nijin Jesus, tr'ookit digwitr'it t'agwah'ya' dąį' dee'ya' ts'ą' jidii eech'oaałtan kwaii vakat danoiitł'oo,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 dahthee zheekat gwits'ee heedyaa gwats'ą'. Ch'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' yeedak neerahoondal gwehkįį dąį', tr'ihił'ee nąįį deegihee'yaa geenjit gwitee tr'agoovinlii goovaagwaandak.
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Nijin tr'iiłkhwąįį tł'ęę drin 40 gąhkhyuk shriit'agwąąnchy'aa, yihił'e' nąįį ts'ą' idigweelkįį. Łyaa neegwiindaii geenjit gwinlęįį gwizhit goots'ą' idigweelkįį ts'ą' giiyąąh'ya' ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee eenjit gavaa ginkhe'.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Nijin khaihłan nigiinjil dąį' Jesus jyaa gavahnyąą, “Dzaa Jerusalem kwaiik'it gwachoh gihłeehohjyaa shrǫ', gaa jidii nakhwantł'eerehee'aa nakhwaagwaldak ąįį Shiti' nakhwantł'eeyehee'aa nyąą chy'aa gwats'ą' nagoodhoo'in.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 John chųų haa chųų nakhwats'an iłtsąįį, gąą ninghit kwaa t'ee Ch'anky'aa Shroodiinyąą nakhwats'an tr'ahahtsyaa t'oonchy'aa,” nyąą.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Nijin zhat, Yihił'e' nąįį łineegiljil dąį' Jesus goahkat, “K'eegwaadhat, Israel gwich'in tr'iinlii ts'ą' adats'ą' k'eeneegwarahaadhat ji' geenjit juk nik'ee duulee diits'iinyąą?” giiyahnyąą.
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Jesus t'agoovahnyąą, “Nijin Shiti' deegwii'in gwik'it t'igwehee'yaa, niindhan ąįį adah zhrįh gaandaii ąįįts'ą' gwats'ą' k'eegwaadhat t'inchy'aa. Nijin ji' zhat nigweheedhaa, ąįį gaakhwandaii gwat'oohchy'aa kwaa.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Gaa nijin Ch'anky'aa Shroodiinyąą nakhwak'aa t'iizhik ji' t'aih oohohdal, ąįį haa sheegohoondak ts'ą', Jerusalem kwaiik'it gwizhit, Judea nankak datthak, Samaria nahkat gwizhit ąįįts'ą' nihky'aa nankak datthak sheegohoondak t'oonchy'aa.”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Jii kwaii datthak gwik'it t'iinyą'. Ąįįtł'ęę giiyąąh'in gwiizhik zheekat k'iidak tr'ineediindhat. Zheek'ǫh zhit gwats'ą' hiljii dhidlit. Izhik gwats'an neegiiyąąn'ya' kwaa.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Izhik k'iidak tth'aii gwagwah'in gwiizhik khan hee dinjii neekwąįį gwach'aa daagąįį nagaazhii giveeghaii nagadhat nagaanaii.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 “Galilee gwich'in nąįį, jaghaii k'iidak zhee zhit gwizhrįh aakin gǫǫ'įį? Jesus nakhwałeehoozhii ts'ą' zheekat gwats'ą' neeroonjik t'inchy'aa. Nats'ahts'ą' k'iidak tr'ineediindhat gwik'it t'inchy'aa ts'ą' k'ineeheedik t'inchy'aa.” ąįį dinjii neekwąįį nąįį jyaa googahnyąą.
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Ąįįtł'ęę Taih Vakat Olives Nahshii, gwats'an yihił'e' nąįį Jerusalem gwits'ee gahoojil. Kwaiik'it gwachoh geeghaih (½) mile gąhthee goo'aii.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Ąįįtł'ęę Jerusalem gwizhit nijin zheh gwigwich'įį chy'ąą k'ineegiidal dąį', ch'iyeedak zheh deegaajil. Jii nąįį t'ee goolat zhat dilk'ii, Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, Alphaeus vidinji' James, Simon Zealot nilįį, James vidinji' Judas, jii nąįį giinlii.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Ąįį nąįį datthak, Jesus vahan Mary ts'ą', Jesus vachaa nąįį ts'ą' tr'injaa lat nąįį haa nigiilzhii ts'ą' datthak khaihłak geenjit gwintł'oo khadigigiinjii.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Dinjii gwik'injiighit 120 aanchy'aa nąįį khaihłan łineegiljil. Ąįį gootee Peter needhikhin ts'ą' goots'ą' ginkhii.
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 “Shijyaa nąįį, jii yeenaa dąį' yeenii King David nats'ąą deegweheenjyaa datthak geeginkhe', Ch'anky'aa Shroodiinyąą yaagwaandak gwik'iighai', Dęhtły'aa Choh zhit gwadanakhwatł'oo gwik'it t'igwiizhik. ‘Judas, Jesus gooheendal eenjit gwats'ą' goovahaadlii,’ gwinyąą.
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Judas diitee ch'ihłak inli'. Adan chan jii gwitr'it t'agwarah'in vats'an dhidlit.” Peter gavahnyąą.
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Tr'agwaanduu gwitr'it t'agwah'ya' gwit'įį larąą oonjik. Ąįį haa nan oiinkwat. Ąįįtł'ęę kheech'ilchaa ts'ą' niindhat. Izhik zhak diki' kat neet'aanąįį, vazhrak łeedhach'aa ąįįts'ą' vits'ik datthak khaiinjil.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Jerusalem gwich'in nąįį datthak giiyeenjit gwiitth'ak. Ąįįts'ą' ąįį nan Akeldama giiyahnyąą. Digiginjik ky'aa, “Dah deek'it.” ginyąą t'iginyąą.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 “Psalms dęhtły'aa kat gwadanakhwatł'oo,
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Dinjii neekwąįį nąįį igwigweełkįį. Gavoozhri' Joseph ts'ą' Matthias haa goozhii. Joseph voozhri' chan Barsabbas ts'ą' Justus haa oozhii.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 — ausente —
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Ąįįtł'ęę gavoozhri' gwizhit giinlii. Ąįį ts'an ch'ihłak khagąhtsuu. Akhai' Matthias voozhri' khagąhtsuu. Ąįįt'ee Tr'ihił'e' 11 nąįį haa niinzhii ts'ą' 12 neegaadlit.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.