Atos 1

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Shalak Theophilus, shidęhtły'aa zhit nats'ą' ch'adanǫįįtł'oo dąį', nijin Jesus, tr'ookit digwitr'it t'agwah'ya' dąį' dee'ya' ts'ą' jidii eech'oaałtan kwaii vakat danoiitł'oo,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 dahthee zheekat gwits'ee heedyaa gwats'ą'. Ch'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' yeedak neerahoondal gwehkįį dąį', tr'ihił'ee nąįį deegihee'yaa geenjit gwitee tr'agoovinlii goovaagwaandak.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Nijin tr'iiłkhwąįį tł'ęę drin 40 gąhkhyuk shriit'agwąąnchy'aa, yihił'e' nąįį ts'ą' idigweelkįį. Łyaa neegwiindaii geenjit gwinlęįį gwizhit goots'ą' idigweelkįį ts'ą' giiyąąh'ya' ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee eenjit gavaa ginkhe'.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Nijin khaihłan nigiinjil dąį' Jesus jyaa gavahnyąą, “Dzaa Jerusalem kwaiik'it gwachoh gihłeehohjyaa shrǫ', gaa jidii nakhwantł'eerehee'aa nakhwaagwaldak ąįį Shiti' nakhwantł'eeyehee'aa nyąą chy'aa gwats'ą' nagoodhoo'in.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 John chųų haa chųų nakhwats'an iłtsąįį, gąą ninghit kwaa t'ee Ch'anky'aa Shroodiinyąą nakhwats'an tr'ahahtsyaa t'oonchy'aa,” nyąą.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Nijin zhat, Yihił'e' nąįį łineegiljil dąį' Jesus goahkat, “K'eegwaadhat, Israel gwich'in tr'iinlii ts'ą' adats'ą' k'eeneegwarahaadhat ji' geenjit juk nik'ee duulee diits'iinyąą?” giiyahnyąą.
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Jesus t'agoovahnyąą, “Nijin Shiti' deegwii'in gwik'it t'igwehee'yaa, niindhan ąįį adah zhrįh gaandaii ąįįts'ą' gwats'ą' k'eegwaadhat t'inchy'aa. Nijin ji' zhat nigweheedhaa, ąįį gaakhwandaii gwat'oohchy'aa kwaa.
7 Jesus respondeu:
8 Gaa nijin Ch'anky'aa Shroodiinyąą nakhwak'aa t'iizhik ji' t'aih oohohdal, ąįį haa sheegohoondak ts'ą', Jerusalem kwaiik'it gwizhit, Judea nankak datthak, Samaria nahkat gwizhit ąįįts'ą' nihky'aa nankak datthak sheegohoondak t'oonchy'aa.”
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Jii kwaii datthak gwik'it t'iinyą'. Ąįįtł'ęę giiyąąh'in gwiizhik zheekat k'iidak tr'ineediindhat. Zheek'ǫh zhit gwats'ą' hiljii dhidlit. Izhik gwats'an neegiiyąąn'ya' kwaa.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Izhik k'iidak tth'aii gwagwah'in gwiizhik khan hee dinjii neekwąįį gwach'aa daagąįį nagaazhii giveeghaii nagadhat nagaanaii.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 “Galilee gwich'in nąįį, jaghaii k'iidak zhee zhit gwizhrįh aakin gǫǫ'įį? Jesus nakhwałeehoozhii ts'ą' zheekat gwats'ą' neeroonjik t'inchy'aa. Nats'ahts'ą' k'iidak tr'ineediindhat gwik'it t'inchy'aa ts'ą' k'ineeheedik t'inchy'aa.” ąįį dinjii neekwąįį nąįį jyaa googahnyąą.
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Ąįįtł'ęę Taih Vakat Olives Nahshii, gwats'an yihił'e' nąįį Jerusalem gwits'ee gahoojil. Kwaiik'it gwachoh geeghaih (½) mile gąhthee goo'aii.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Ąįįtł'ęę Jerusalem gwizhit nijin zheh gwigwich'įį chy'ąą k'ineegiidal dąį', ch'iyeedak zheh deegaajil. Jii nąįį t'ee goolat zhat dilk'ii, Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, Alphaeus vidinji' James, Simon Zealot nilįį, James vidinji' Judas, jii nąįį giinlii.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ąįį nąįį datthak, Jesus vahan Mary ts'ą', Jesus vachaa nąįį ts'ą' tr'injaa lat nąįį haa nigiilzhii ts'ą' datthak khaihłak geenjit gwintł'oo khadigigiinjii.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Dinjii gwik'injiighit 120 aanchy'aa nąįį khaihłan łineegiljil. Ąįį gootee Peter needhikhin ts'ą' goots'ą' ginkhii.
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Shijyaa nąįį, jii yeenaa dąį' yeenii King David nats'ąą deegweheenjyaa datthak geeginkhe', Ch'anky'aa Shroodiinyąą yaagwaandak gwik'iighai', Dęhtły'aa Choh zhit gwadanakhwatł'oo gwik'it t'igwiizhik. ‘Judas, Jesus gooheendal eenjit gwats'ą' goovahaadlii,’ gwinyąą.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Judas diitee ch'ihłak inli'. Adan chan jii gwitr'it t'agwarah'in vats'an dhidlit.” Peter gavahnyąą.
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Tr'agwaanduu gwitr'it t'agwah'ya' gwit'įį larąą oonjik. Ąįį haa nan oiinkwat. Ąįįtł'ęę kheech'ilchaa ts'ą' niindhat. Izhik zhak diki' kat neet'aanąįį, vazhrak łeedhach'aa ąįįts'ą' vits'ik datthak khaiinjil.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Jerusalem gwich'in nąįį datthak giiyeenjit gwiitth'ak. Ąįįts'ą' ąįį nan Akeldama giiyahnyąą. Digiginjik ky'aa, “Dah deek'it.” ginyąą t'iginyąą.
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 “Psalms dęhtły'aa kat gwadanakhwatł'oo,
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 — ausente —
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Dinjii neekwąįį nąįį igwigweełkįį. Gavoozhri' Joseph ts'ą' Matthias haa goozhii. Joseph voozhri' chan Barsabbas ts'ą' Justus haa oozhii.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Ąįįtł'ęę gavoozhri' gwizhit giinlii. Ąįį ts'an ch'ihłak khagąhtsuu. Akhai' Matthias voozhri' khagąhtsuu. Ąįįt'ee Tr'ihił'e' 11 nąįį haa niinzhii ts'ą' 12 neegaadlit.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.