Atos 19

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apollos, Corinth kwaiik'it gwachoh gwizhit t'inchy'aa gwiizhit, Paul zhat gwa'an nahkat kwaiik'it goodlii gwizhit datthak gwitee neehidik, Ąįįtł'ęę Ephesus kwaiik'it k'idik. Izhik Jesus k'injigiighit nąįį agwąh'ąįį.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 “Nijin Jesus vik'injuhkhit dhoodlit dąį', nik'ee Ch'anky'aa Shroodiinyąą oodhoojik?” Paul gavahnyąą.
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 “Ąįį ji', nats'ahts'ą' chųų nakhwats'an tr'iłtsąįį?” gavahnyąą. “John vik'it chųų diits'an tr'iłtsąįį, adan chųų gwats'an ąhtsii nilįį geech'ǫąąhtan gwik'it t'igwiizhik?” giiyahnyąą.
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 “John chųų gwats'an iłtsąįį t'ee juu datr'agwaanduu gwats'an an-neediil'ee nąįį eenjit t'oonchy'aa, ts'ą' Israel gwich'in nąįį juu yatąįį k'eeheedik goo'aii goovahnyąą ąįį vik'injuhkhit, ąįįt'ee Jesus oozhii t'inchy'aa.” Paul gavahnyąą.
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Nijin ąįį gwigwiitth'ak dąį', Jesus oozhri' zhit, chųų goots'an tr'iłtsąįį.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Paul danli' haa gooki' k'ąą naanjik. Ch'anky'aa Shroodiinyąą goonjik ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit giginkhii ts'ą' Ch'anky'aa Shroodiinyąą gwikyaa haa giginkhii gooviłtsąįį.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Dinjii 12 aanchy'aa nąįį jyaa dinlik.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Shreenanh tik gąhkhyuk Paul Jews nąįį tr'igiinkhii zheh gwits'eehidik. Izhik naajat kwaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik eenjit gavaa gwaandak, Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee t'ee łi'deegwidlii t'igwinyąą nyąą ts'ą' goots'ą' ginkhii.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Gąą goolat nąįį łyaa gooki' dach'at ts'ą' Jesus k'injirooghit, giindhan kwaa. Dinjii lęįį andah Jesus vatąįį eenjit tr'agwaanduu eegiginkhii. Ąįįts'ą' Paul zhat gihłeehoozhii. Adan chan ts'ą' gąą Jesus k'injigiighit nąįį haa Tyrannus geech'ǫąąhtan zheh goo'aii, ąįį drin gwiteegwagwaanchy'aa Paul zhat gwits'eehidik, ts'ą' geech'ǫąąhtan.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Neegwiidhat neekwąįį (2 years) gąhkhyuk zhat jyaa dii'in. Ąįį geh'an Jews ts'ą' Israel gwich'in nilįį kwaa Asia nahkat gwich'įį nąįį datthak K'eegwaadhat viginjik giitth'ak gooviłtsąįį.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Vit'eegwijyąhchy'aa, Paul k'iighai' gwigwee'in jiintsii gwinlęįį t'ii'in.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 K'ǫǫneet'ąįį ąįįts'ą' diivat nint'aii haa Paul gwitr'it t'agwah'in, izhik yit'aahchy'aa, ąįį goondak ts'ą' iłts'ik nąįį antł'eegiiyilii, ąįį haa iłts'ik nąįį iłts'ik kwaa neegiilii. Dinjii vizhit ch'anky'aa iizųų t'inchy'aa nąįį, googaa akhagavoonjik ts'ą' goots'an tr'ineediindhat.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Jews lat nąįį zhit gwa'an kwaiik'it gwitee neegihiidal ts'ą' ch'anky'aa iizųų dinjii ts'an tr'igilii nąįį K'eegwaadhat Jesus k'iighai' t'igii'in gwik'eegogwandaii. Ąįį ch'anky'aa tr'aanduu nąįį jyaa dagahnyąą, “Jesus vat'aii k'iighai', juu Paul eech'ǫąąhtan voozhri' zhit, gwats'an tr'ohjyaa!” ginyąą.
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Ąįį nąįį t'ee Jews ndak khii giinkhih choh Sceva oozhii vidinji' 7 nąįį t'ii'in.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Gaa dinjii vizhit ch'anky'aa iizųų jyaa gavahnyąą, “Jesus vaashandaii. Ąįįts'ą' Paul chan vaashandaii. Gąą nakhwan ąįį juu t'ohchy'aa?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Ąįį dinjii vizhit ch'anky'aa iizųų t'inchy'aa gook'aa haazhii. Ąįįts'ą' łyaa gwintł'oo chigiheendaa gwats'ą' datthak gavaahkhwąįį. Ąįįts'ą' chan gwintł'oo gookat dich'iłchaa. Ąįįtł'ęę łyaa gwintł'oo googwiinjik ts'ą' gwach'aa ch'aa haa giizheh gwats'an cheegagihiljil.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Jii Ephesus kwaiik'it gwizhit deegwiizhik ąįį Jews ts'ą' Israel gwich'in nilįį kwaa nąįį datthak geenjit gwigwiitth'ak ts'ą' łyaa gwintł'oo gąąnjat nagaanaii. Ąįį geh'an datthak K'eegwaadhat Jesus deegihił'e' gaadlit.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ąįįtł'ęę Jesus k'injigiighit nąįį lęįį, dinjii nąįį andaa, gwehkįį dąį' tr'agwaanduu t'igee'ya' ąįį datthak geegwagwaandak.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Lęįį nagwąhtsį' nąįį nats'ąą nagwarahtsį' gwidęhtły'aa gii'įį kwaii datthak gwizhrįh nigiinlii ts'ą' giiyak'an. Ąįį dęhtły'aa deegwahtsii veegoo'aii giihaatin dąį' $50,000 laraa ghoo (silver) agwahtsii nilįį. none|src="cn02002B.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="ACT 19.19"
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Dinjii gwandaa t'ąąnchy'aa nąįį K'eegwaadhat viginjik k'injigiinjik. Dinjii datthak łyaa Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik nint'aii łee gwik'igaanjik.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Jii jyaa digwiizhik ąįįtł'ęę Paul, Jerusalem gwits'ee heedyaa gwehkįį Macedonia ts'ą' Achaia (Greece) nahkat gwats'ą' hinkhaii, Ch'anky'aa Shroodiinyąą yahnyąą nindhan. “Ts'ą' Rome gwats'ą' hihshyaa gwizhrįh!” nyąą.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Ąįįts'ą' dinjii neekwąįį, Timothy ts'ą' Erastus oozhii nąįį, dits'ii Macedonia nahkat gwats'ą' goohił'e'. Jii dinjii nąįį khit Vit'eegwijyąhchy'aa gwitr'it eenjit giits'inyaa. Gaa adan ąįį tth'aii hee shriit'ahkhyuk Asia nahkat gwizhit dhidii.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Izhik zhat dąį' Ephesus kwaiik'it gwizhit khaiinjii nihłigiighan, Paul ąįį Jesus vatąįį eeginkhii gwigwiitth'ak geet'igiindhan kwaa geh'an.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Dinjii Demetrius oozhii, gwiizųų gwahtsii geh'an. Ch'iitsii daagąįį (silver) haa gwitr'it t'agwah'in nilįį. Ąįį haa tr'injaa goovit'eegwijyąhchy'aa ch'ik'itiltsį' nilįį, ąįį Artemis oozhii, vakharigidiinjii zheh k'itiltsį' tsal kwaii aaghan. Ąįį kwaii tr'ookwat googwahtsii haa dinjii lęįį nąįį yeenjit gwitr'it t'agwah'in nąįį łyaa larąą nitsii gahtsii.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ąįį juu yeenjit gwitr'it t'agwah'in nąįį datthak ts'ą' geh'ok dinjii jyąhts'ą' gwitr'it t'agwah'in ts'ą' larąą gahtsii nąįį datthak khaihłan niinlii ts'ą' goots'ą' ginkhii, “Shalak nąįį, jii gwitr'it t'agwarah'in k'iighai' łyaa gwinzii tr'agwandaii. Ąįį datthak gaakhwandaii.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Juk Paul nǫh'in. Nats'ąą oo'ok neehidik ts'ą' ginkhii, ąįį veenjit gootth'ak. ‘Ch'ik'itiltsį' dinjii yahtsii ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa t'inchy'aa kwaa,’ nyąą. Ąįį geh'an dinjii lęįį dząą gwizhit ąįįts'ą' khaiinjii Asia nahkat gwizhit datthak giik'injiighit.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Ąįį łyaa gwiizųų. Duulee geh'an diigwitr'it datthak ndaagwahąąn'ąį' gweheelyaa t'oonchy'aa. Ąįį gwizhrįh nakwaa, gąą duulee dinjii datthak chan diivit'eegwijyąhchy'aa Artemis vakharigidiinjii zheh gwihił'ee kwaa gweheelyaa. Juk Asia nahkat ąįįts'ą' gah nankak gwich'in nąįį datthak yits'ą' khagidiinjii. Duulee chan geedan t'ee akhagagooheenjyaa ts'ą' ndaagwąąn'ąį' gweheelyaa.” Demetrius gavahnyąą.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Nijin jyaa dinyąą giiyiitth'ak dąį', łyaa gwint'aii gook'įį goodlit ts'ą' gwint'aii gazhral haa jyaa ginyąą, “Diivit'eegwijyąhchy'aa Artemis, Ephesus gwizhit jiintsii nilįį t'inchy'aa!”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Khaiinjii juu zhat gwich'įį nąįį datthak gook'įį goodlit ts'ą' khaiinjii gaa nihłigiighan. Dinjii neekwąįį gavoozhri' Gaius, ts'ą' Aristarchus nąįį Paul haa neegihii'oo. Ąįį nąįį chan zhat t'iginchy'aa. Macedonia nahkat gwich'in nąįį giinlii. Dinjii nąįį googąhtsit ts'ą' nijin dinjii nąįį khit nihłaa łineegaadal deek'it gwintsii goo'aii, googwahkhan gwats'ą' googehełchįį.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Paul izhik gwats'ą' hoihshi', yiindhan, dinjii nąįį haa giheehkhyaa eenjit. Gąą juu Jesus k'injigiighit nąįį zhat gwats'ą' heekhaa geenjit gwats'ą' t'igiiyahthan kwaa.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Ąįįts'ą' chan gah vijyaa lat nąįį, Asia nahkat k'eedeegwaadhat nąįį ginlįį, ąįį nąįį giits'ą' nideech'idiin'ąįį. “Nijin łineegaadal deek'it izhik gwats'ą' hǫǫnzhi' shrǫ'!” giiyahnyąą.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Izhik zhat dąį' dinjii datthak łyaa gwintł'oo gook'įį gwanlii khaiinjii nihłigiighan, ąįį gwiizhik gazhral. Goolat nąįį ch'ihłak eenjit gazhral ąįįts'ą' goolat nąįį chan ch'adanh geenjit gazhral, goolat nąįį jaghaii geh'an zhat datthak nihłaa łigiiljil, t'igii'in gaagiindaii kwaa.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Jews nąįį dinjii Alexander oozhii, dinjii gwanlii nąįį ęhdaa nagąąhchįį Paul deenyąą ąįį Jews nąįį t'inyąą kwaa goovaagwagwahaandak geenjit. Ąįįtł'ęę Alexander danli' haa zhee dahdaii, deegwagwahahtsai' kwaa geenjit ts'ą' goots'ą' gahaakhee, jyaa dagoohaanjyaa geenjit.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Gaa nijin dinjii datthak Alexander, Jews nilįį giky'aanjik dąį', datthak łyaa khaihłok gwintł'oo gazhral, “Diivit'eegwijyąhchy'aa Artemis, Ephesus gwizhit jiintsii nilįį t'inchy'aa!” ginyąą. Hours neekwąįį gąhkhyuk jyaa t'iginyąą ts'ą' gazhral.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Gohch'it dinjii kwaiik'it gwachoh gwizhit nach'adantł'oo nilįį, dinjii nąįį deegwahtsai' kwaa gwiłtsąįį. Ąįįtł'ęę goots'ą' gahaakhe', “Ephesus gwich'in nąįį! Diikhwan Ephesus gwich'in nąįį łyaa diivit'eegwijyąhchy'aa Artemis vakharigidiinjii zheh łyaa gwinzii gwik'eerąąhtii. Ąįįts'ą' kii vik'it teeyiltsį' zheekat gwats'an naanaii, ąįį kwaii gwinzii k'eerąąhtii. Nihky'aa dinjii datthak łyaa gaandaii.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Dinjii ch'ihłak łyaa, łi'deegwidlii kwaa heenjyaa goo'aii kwaa. Jii geh'an, deegoohtsai' kwaa. Łyaa gwiizųų geenjit ninjich'ahohthat ji', gwik'it t'akhwa'ya' shrǫ'!
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Jii dinjii nąįį diivit'eegwijyąhchy'aa vakharigidiinjii zheh gwats'an ch'agan'įį kwaa. Ąįįts'ą' chan gwiizųų diivit'eegwijyąhchy'aa eegiginkhii kwaa. Ąįį googaa nihk'it dząą gwats'ą' nagavohłii.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Nijin Demetrius ąįį gah dinjii yaa gwitr'it t'agwah'in nąįį dinjii ts'ą' goorohkhyaa giindhan ji', Ch'aroahkat Zheh gwats'ą' gihee'al ts'ą' dinjii nąįį haa gwagwahaandak. Izhit t'ee juu t'iizhik gweheenjyaa.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Gah geeghaih ts'ą' k'eegwiichy'aa geegihohkhyaa gookhwa'įį ji', nijin dinjii łanaadal ąįį ch'agoohaahkat geenjit ąįį gwizhit t'akhwa'yaa gwizhrįh goo'aii.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Jii juk drin deegwiizhit geh'an duulee Rome k'eedeegwaadhat nąįį diikhwan goots'ą' ninjich'atsarahthat giheenjyaa t'oonchy'aa. Jii jyaa digwii'in gwit'eegwaahchy'aa kwaa, ts'ą' duuyeh jaghaii datthak t'igwii'in gwinzii goovaagwaraandak t'oonchy'aa.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Jyaa diinyą' tł'ęę, “Datthak nakhwazheh gwits'ee khwajyaa!” gavahnyąą. Ąįįts'ą' gwik'it t'igiizhik.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.