Atos 19

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Apollos, Corinth kwaiik'it gwachoh gwizhit t'inchy'aa gwiizhit, Paul zhat gwa'an nahkat kwaiik'it goodlii gwizhit datthak gwitee neehidik, Ąįįtł'ęę Ephesus kwaiik'it k'idik. Izhik Jesus k'injigiighit nąįį agwąh'ąįį.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 “Nijin Jesus vik'injuhkhit dhoodlit dąį', nik'ee Ch'anky'aa Shroodiinyąą oodhoojik?” Paul gavahnyąą.
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 “Ąįį ji', nats'ahts'ą' chųų nakhwats'an tr'iłtsąįį?” gavahnyąą. “John vik'it chųų diits'an tr'iłtsąįį, adan chųų gwats'an ąhtsii nilįį geech'ǫąąhtan gwik'it t'igwiizhik?” giiyahnyąą.
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 “John chųų gwats'an iłtsąįį t'ee juu datr'agwaanduu gwats'an an-neediil'ee nąįį eenjit t'oonchy'aa, ts'ą' Israel gwich'in nąįį juu yatąįį k'eeheedik goo'aii goovahnyąą ąįį vik'injuhkhit, ąįįt'ee Jesus oozhii t'inchy'aa.” Paul gavahnyąą.
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Nijin ąįį gwigwiitth'ak dąį', Jesus oozhri' zhit, chųų goots'an tr'iłtsąįį.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Paul danli' haa gooki' k'ąą naanjik. Ch'anky'aa Shroodiinyąą goonjik ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit giginkhii ts'ą' Ch'anky'aa Shroodiinyąą gwikyaa haa giginkhii gooviłtsąįį.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Dinjii 12 aanchy'aa nąįį jyaa dinlik.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Shreenanh tik gąhkhyuk Paul Jews nąįį tr'igiinkhii zheh gwits'eehidik. Izhik naajat kwaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik eenjit gavaa gwaandak, Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee t'ee łi'deegwidlii t'igwinyąą nyąą ts'ą' goots'ą' ginkhii.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Gąą goolat nąįį łyaa gooki' dach'at ts'ą' Jesus k'injirooghit, giindhan kwaa. Dinjii lęįį andah Jesus vatąįį eenjit tr'agwaanduu eegiginkhii. Ąįįts'ą' Paul zhat gihłeehoozhii. Adan chan ts'ą' gąą Jesus k'injigiighit nąįį haa Tyrannus geech'ǫąąhtan zheh goo'aii, ąįį drin gwiteegwagwaanchy'aa Paul zhat gwits'eehidik, ts'ą' geech'ǫąąhtan.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Neegwiidhat neekwąįį (2 years) gąhkhyuk zhat jyaa dii'in. Ąįį geh'an Jews ts'ą' Israel gwich'in nilįį kwaa Asia nahkat gwich'įį nąįį datthak K'eegwaadhat viginjik giitth'ak gooviłtsąįį.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Vit'eegwijyąhchy'aa, Paul k'iighai' gwigwee'in jiintsii gwinlęįį t'ii'in.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 K'ǫǫneet'ąįį ąįįts'ą' diivat nint'aii haa Paul gwitr'it t'agwah'in, izhik yit'aahchy'aa, ąįį goondak ts'ą' iłts'ik nąįį antł'eegiiyilii, ąįį haa iłts'ik nąįį iłts'ik kwaa neegiilii. Dinjii vizhit ch'anky'aa iizųų t'inchy'aa nąįį, googaa akhagavoonjik ts'ą' goots'an tr'ineediindhat.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Jews lat nąįį zhit gwa'an kwaiik'it gwitee neegihiidal ts'ą' ch'anky'aa iizųų dinjii ts'an tr'igilii nąįį K'eegwaadhat Jesus k'iighai' t'igii'in gwik'eegogwandaii. Ąįį ch'anky'aa tr'aanduu nąįį jyaa dagahnyąą, “Jesus vat'aii k'iighai', juu Paul eech'ǫąąhtan voozhri' zhit, gwats'an tr'ohjyaa!” ginyąą.
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Ąįį nąįį t'ee Jews ndak khii giinkhih choh Sceva oozhii vidinji' 7 nąįį t'ii'in.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Gaa dinjii vizhit ch'anky'aa iizųų jyaa gavahnyąą, “Jesus vaashandaii. Ąįįts'ą' Paul chan vaashandaii. Gąą nakhwan ąįį juu t'ohchy'aa?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Ąįį dinjii vizhit ch'anky'aa iizųų t'inchy'aa gook'aa haazhii. Ąįįts'ą' łyaa gwintł'oo chigiheendaa gwats'ą' datthak gavaahkhwąįį. Ąįįts'ą' chan gwintł'oo gookat dich'iłchaa. Ąįįtł'ęę łyaa gwintł'oo googwiinjik ts'ą' gwach'aa ch'aa haa giizheh gwats'an cheegagihiljil.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Jii Ephesus kwaiik'it gwizhit deegwiizhik ąįį Jews ts'ą' Israel gwich'in nilįį kwaa nąįį datthak geenjit gwigwiitth'ak ts'ą' łyaa gwintł'oo gąąnjat nagaanaii. Ąįį geh'an datthak K'eegwaadhat Jesus deegihił'e' gaadlit.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ąįįtł'ęę Jesus k'injigiighit nąįį lęįį, dinjii nąįį andaa, gwehkįį dąį' tr'agwaanduu t'igee'ya' ąįį datthak geegwagwaandak.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Lęįį nagwąhtsį' nąįį nats'ąą nagwarahtsį' gwidęhtły'aa gii'įį kwaii datthak gwizhrįh nigiinlii ts'ą' giiyak'an. Ąįį dęhtły'aa deegwahtsii veegoo'aii giihaatin dąį' $50,000 laraa ghoo (silver) agwahtsii nilįį. none|src="cn02002B.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="ACT 19.19"
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Dinjii gwandaa t'ąąnchy'aa nąįį K'eegwaadhat viginjik k'injigiinjik. Dinjii datthak łyaa Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik nint'aii łee gwik'igaanjik.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Jii jyaa digwiizhik ąįįtł'ęę Paul, Jerusalem gwits'ee heedyaa gwehkįį Macedonia ts'ą' Achaia (Greece) nahkat gwats'ą' hinkhaii, Ch'anky'aa Shroodiinyąą yahnyąą nindhan. “Ts'ą' Rome gwats'ą' hihshyaa gwizhrįh!” nyąą.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ąįįts'ą' dinjii neekwąįį, Timothy ts'ą' Erastus oozhii nąįį, dits'ii Macedonia nahkat gwats'ą' goohił'e'. Jii dinjii nąįį khit Vit'eegwijyąhchy'aa gwitr'it eenjit giits'inyaa. Gaa adan ąįį tth'aii hee shriit'ahkhyuk Asia nahkat gwizhit dhidii.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Izhik zhat dąį' Ephesus kwaiik'it gwizhit khaiinjii nihłigiighan, Paul ąįį Jesus vatąįį eeginkhii gwigwiitth'ak geet'igiindhan kwaa geh'an.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Dinjii Demetrius oozhii, gwiizųų gwahtsii geh'an. Ch'iitsii daagąįį (silver) haa gwitr'it t'agwah'in nilįį. Ąįį haa tr'injaa goovit'eegwijyąhchy'aa ch'ik'itiltsį' nilįį, ąįį Artemis oozhii, vakharigidiinjii zheh k'itiltsį' tsal kwaii aaghan. Ąįį kwaii tr'ookwat googwahtsii haa dinjii lęįį nąįį yeenjit gwitr'it t'agwah'in nąįį łyaa larąą nitsii gahtsii.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Ąįį juu yeenjit gwitr'it t'agwah'in nąįį datthak ts'ą' geh'ok dinjii jyąhts'ą' gwitr'it t'agwah'in ts'ą' larąą gahtsii nąįį datthak khaihłan niinlii ts'ą' goots'ą' ginkhii, “Shalak nąįį, jii gwitr'it t'agwarah'in k'iighai' łyaa gwinzii tr'agwandaii. Ąįį datthak gaakhwandaii.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Juk Paul nǫh'in. Nats'ąą oo'ok neehidik ts'ą' ginkhii, ąįį veenjit gootth'ak. ‘Ch'ik'itiltsį' dinjii yahtsii ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa t'inchy'aa kwaa,’ nyąą. Ąįį geh'an dinjii lęįį dząą gwizhit ąįįts'ą' khaiinjii Asia nahkat gwizhit datthak giik'injiighit.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Ąįį łyaa gwiizųų. Duulee geh'an diigwitr'it datthak ndaagwahąąn'ąį' gweheelyaa t'oonchy'aa. Ąįį gwizhrįh nakwaa, gąą duulee dinjii datthak chan diivit'eegwijyąhchy'aa Artemis vakharigidiinjii zheh gwihił'ee kwaa gweheelyaa. Juk Asia nahkat ąįįts'ą' gah nankak gwich'in nąįį datthak yits'ą' khagidiinjii. Duulee chan geedan t'ee akhagagooheenjyaa ts'ą' ndaagwąąn'ąį' gweheelyaa.” Demetrius gavahnyąą.
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Nijin jyaa dinyąą giiyiitth'ak dąį', łyaa gwint'aii gook'įį goodlit ts'ą' gwint'aii gazhral haa jyaa ginyąą, “Diivit'eegwijyąhchy'aa Artemis, Ephesus gwizhit jiintsii nilįį t'inchy'aa!”
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Khaiinjii juu zhat gwich'įį nąįį datthak gook'įį goodlit ts'ą' khaiinjii gaa nihłigiighan. Dinjii neekwąįį gavoozhri' Gaius, ts'ą' Aristarchus nąįį Paul haa neegihii'oo. Ąįį nąįį chan zhat t'iginchy'aa. Macedonia nahkat gwich'in nąįį giinlii. Dinjii nąįį googąhtsit ts'ą' nijin dinjii nąįį khit nihłaa łineegaadal deek'it gwintsii goo'aii, googwahkhan gwats'ą' googehełchįį.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Paul izhik gwats'ą' hoihshi', yiindhan, dinjii nąįį haa giheehkhyaa eenjit. Gąą juu Jesus k'injigiighit nąįį zhat gwats'ą' heekhaa geenjit gwats'ą' t'igiiyahthan kwaa.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Ąįįts'ą' chan gah vijyaa lat nąįį, Asia nahkat k'eedeegwaadhat nąįį ginlįį, ąįį nąįį giits'ą' nideech'idiin'ąįį. “Nijin łineegaadal deek'it izhik gwats'ą' hǫǫnzhi' shrǫ'!” giiyahnyąą.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Izhik zhat dąį' dinjii datthak łyaa gwintł'oo gook'įį gwanlii khaiinjii nihłigiighan, ąįį gwiizhik gazhral. Goolat nąįį ch'ihłak eenjit gazhral ąįįts'ą' goolat nąįį chan ch'adanh geenjit gazhral, goolat nąįį jaghaii geh'an zhat datthak nihłaa łigiiljil, t'igii'in gaagiindaii kwaa.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Jews nąįį dinjii Alexander oozhii, dinjii gwanlii nąįį ęhdaa nagąąhchįį Paul deenyąą ąįį Jews nąįį t'inyąą kwaa goovaagwagwahaandak geenjit. Ąįįtł'ęę Alexander danli' haa zhee dahdaii, deegwagwahahtsai' kwaa geenjit ts'ą' goots'ą' gahaakhee, jyaa dagoohaanjyaa geenjit.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Gaa nijin dinjii datthak Alexander, Jews nilįį giky'aanjik dąį', datthak łyaa khaihłok gwintł'oo gazhral, “Diivit'eegwijyąhchy'aa Artemis, Ephesus gwizhit jiintsii nilįį t'inchy'aa!” ginyąą. Hours neekwąįį gąhkhyuk jyaa t'iginyąą ts'ą' gazhral.
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Gohch'it dinjii kwaiik'it gwachoh gwizhit nach'adantł'oo nilįį, dinjii nąįį deegwahtsai' kwaa gwiłtsąįį. Ąįįtł'ęę goots'ą' gahaakhe', “Ephesus gwich'in nąįį! Diikhwan Ephesus gwich'in nąįį łyaa diivit'eegwijyąhchy'aa Artemis vakharigidiinjii zheh łyaa gwinzii gwik'eerąąhtii. Ąįįts'ą' kii vik'it teeyiltsį' zheekat gwats'an naanaii, ąįį kwaii gwinzii k'eerąąhtii. Nihky'aa dinjii datthak łyaa gaandaii.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Dinjii ch'ihłak łyaa, łi'deegwidlii kwaa heenjyaa goo'aii kwaa. Jii geh'an, deegoohtsai' kwaa. Łyaa gwiizųų geenjit ninjich'ahohthat ji', gwik'it t'akhwa'ya' shrǫ'!
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Jii dinjii nąįį diivit'eegwijyąhchy'aa vakharigidiinjii zheh gwats'an ch'agan'įį kwaa. Ąįįts'ą' chan gwiizųų diivit'eegwijyąhchy'aa eegiginkhii kwaa. Ąįį googaa nihk'it dząą gwats'ą' nagavohłii.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Nijin Demetrius ąįį gah dinjii yaa gwitr'it t'agwah'in nąįį dinjii ts'ą' goorohkhyaa giindhan ji', Ch'aroahkat Zheh gwats'ą' gihee'al ts'ą' dinjii nąįį haa gwagwahaandak. Izhit t'ee juu t'iizhik gweheenjyaa.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Gah geeghaih ts'ą' k'eegwiichy'aa geegihohkhyaa gookhwa'įį ji', nijin dinjii łanaadal ąįį ch'agoohaahkat geenjit ąįį gwizhit t'akhwa'yaa gwizhrįh goo'aii.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Jii juk drin deegwiizhit geh'an duulee Rome k'eedeegwaadhat nąįį diikhwan goots'ą' ninjich'atsarahthat giheenjyaa t'oonchy'aa. Jii jyaa digwii'in gwit'eegwaahchy'aa kwaa, ts'ą' duuyeh jaghaii datthak t'igwii'in gwinzii goovaagwaraandak t'oonchy'aa.”
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Jyaa diinyą' tł'ęę, “Datthak nakhwazheh gwits'ee khwajyaa!” gavahnyąą. Ąįįts'ą' gwik'it t'igiizhik.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.