Atos 19

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Apollos, Corinth kwaiik'it gwachoh gwizhit t'inchy'aa gwiizhit, Paul zhat gwa'an nahkat kwaiik'it goodlii gwizhit datthak gwitee neehidik, Ąįįtł'ęę Ephesus kwaiik'it k'idik. Izhik Jesus k'injigiighit nąįį agwąh'ąįį.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 “Nijin Jesus vik'injuhkhit dhoodlit dąį', nik'ee Ch'anky'aa Shroodiinyąą oodhoojik?” Paul gavahnyąą.
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 “Ąįį ji', nats'ahts'ą' chųų nakhwats'an tr'iłtsąįį?” gavahnyąą. “John vik'it chųų diits'an tr'iłtsąįį, adan chųų gwats'an ąhtsii nilįį geech'ǫąąhtan gwik'it t'igwiizhik?” giiyahnyąą.
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 “John chųų gwats'an iłtsąįį t'ee juu datr'agwaanduu gwats'an an-neediil'ee nąįį eenjit t'oonchy'aa, ts'ą' Israel gwich'in nąįį juu yatąįį k'eeheedik goo'aii goovahnyąą ąįį vik'injuhkhit, ąįįt'ee Jesus oozhii t'inchy'aa.” Paul gavahnyąą.
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Nijin ąįį gwigwiitth'ak dąį', Jesus oozhri' zhit, chųų goots'an tr'iłtsąįį.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Paul danli' haa gooki' k'ąą naanjik. Ch'anky'aa Shroodiinyąą goonjik ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit giginkhii ts'ą' Ch'anky'aa Shroodiinyąą gwikyaa haa giginkhii gooviłtsąįį.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Dinjii 12 aanchy'aa nąįį jyaa dinlik.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Shreenanh tik gąhkhyuk Paul Jews nąįį tr'igiinkhii zheh gwits'eehidik. Izhik naajat kwaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik eenjit gavaa gwaandak, Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee t'ee łi'deegwidlii t'igwinyąą nyąą ts'ą' goots'ą' ginkhii.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Gąą goolat nąįį łyaa gooki' dach'at ts'ą' Jesus k'injirooghit, giindhan kwaa. Dinjii lęįį andah Jesus vatąįį eenjit tr'agwaanduu eegiginkhii. Ąįįts'ą' Paul zhat gihłeehoozhii. Adan chan ts'ą' gąą Jesus k'injigiighit nąįį haa Tyrannus geech'ǫąąhtan zheh goo'aii, ąįį drin gwiteegwagwaanchy'aa Paul zhat gwits'eehidik, ts'ą' geech'ǫąąhtan.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Neegwiidhat neekwąįį (2 years) gąhkhyuk zhat jyaa dii'in. Ąįį geh'an Jews ts'ą' Israel gwich'in nilįį kwaa Asia nahkat gwich'įį nąįį datthak K'eegwaadhat viginjik giitth'ak gooviłtsąįį.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Vit'eegwijyąhchy'aa, Paul k'iighai' gwigwee'in jiintsii gwinlęįį t'ii'in.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 K'ǫǫneet'ąįį ąįįts'ą' diivat nint'aii haa Paul gwitr'it t'agwah'in, izhik yit'aahchy'aa, ąįį goondak ts'ą' iłts'ik nąįį antł'eegiiyilii, ąįį haa iłts'ik nąįį iłts'ik kwaa neegiilii. Dinjii vizhit ch'anky'aa iizųų t'inchy'aa nąįį, googaa akhagavoonjik ts'ą' goots'an tr'ineediindhat.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Jews lat nąįį zhit gwa'an kwaiik'it gwitee neegihiidal ts'ą' ch'anky'aa iizųų dinjii ts'an tr'igilii nąįį K'eegwaadhat Jesus k'iighai' t'igii'in gwik'eegogwandaii. Ąįį ch'anky'aa tr'aanduu nąįį jyaa dagahnyąą, “Jesus vat'aii k'iighai', juu Paul eech'ǫąąhtan voozhri' zhit, gwats'an tr'ohjyaa!” ginyąą.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ąįį nąįį t'ee Jews ndak khii giinkhih choh Sceva oozhii vidinji' 7 nąįį t'ii'in.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Gaa dinjii vizhit ch'anky'aa iizųų jyaa gavahnyąą, “Jesus vaashandaii. Ąįįts'ą' Paul chan vaashandaii. Gąą nakhwan ąįį juu t'ohchy'aa?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ąįį dinjii vizhit ch'anky'aa iizųų t'inchy'aa gook'aa haazhii. Ąįįts'ą' łyaa gwintł'oo chigiheendaa gwats'ą' datthak gavaahkhwąįį. Ąįįts'ą' chan gwintł'oo gookat dich'iłchaa. Ąįįtł'ęę łyaa gwintł'oo googwiinjik ts'ą' gwach'aa ch'aa haa giizheh gwats'an cheegagihiljil.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Jii Ephesus kwaiik'it gwizhit deegwiizhik ąįį Jews ts'ą' Israel gwich'in nilįį kwaa nąįį datthak geenjit gwigwiitth'ak ts'ą' łyaa gwintł'oo gąąnjat nagaanaii. Ąįį geh'an datthak K'eegwaadhat Jesus deegihił'e' gaadlit.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ąįįtł'ęę Jesus k'injigiighit nąįį lęįį, dinjii nąįį andaa, gwehkįį dąį' tr'agwaanduu t'igee'ya' ąįį datthak geegwagwaandak.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Lęįį nagwąhtsį' nąįį nats'ąą nagwarahtsį' gwidęhtły'aa gii'įį kwaii datthak gwizhrįh nigiinlii ts'ą' giiyak'an. Ąįį dęhtły'aa deegwahtsii veegoo'aii giihaatin dąį' $50,000 laraa ghoo (silver) agwahtsii nilįį. none|src="cn02002B.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="ACT 19.19"
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Dinjii gwandaa t'ąąnchy'aa nąįį K'eegwaadhat viginjik k'injigiinjik. Dinjii datthak łyaa Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik nint'aii łee gwik'igaanjik.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Jii jyaa digwiizhik ąįįtł'ęę Paul, Jerusalem gwits'ee heedyaa gwehkįį Macedonia ts'ą' Achaia (Greece) nahkat gwats'ą' hinkhaii, Ch'anky'aa Shroodiinyąą yahnyąą nindhan. “Ts'ą' Rome gwats'ą' hihshyaa gwizhrįh!” nyąą.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ąįįts'ą' dinjii neekwąįį, Timothy ts'ą' Erastus oozhii nąįį, dits'ii Macedonia nahkat gwats'ą' goohił'e'. Jii dinjii nąįį khit Vit'eegwijyąhchy'aa gwitr'it eenjit giits'inyaa. Gaa adan ąįį tth'aii hee shriit'ahkhyuk Asia nahkat gwizhit dhidii.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Izhik zhat dąį' Ephesus kwaiik'it gwizhit khaiinjii nihłigiighan, Paul ąįį Jesus vatąįį eeginkhii gwigwiitth'ak geet'igiindhan kwaa geh'an.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Dinjii Demetrius oozhii, gwiizųų gwahtsii geh'an. Ch'iitsii daagąįį (silver) haa gwitr'it t'agwah'in nilįį. Ąįį haa tr'injaa goovit'eegwijyąhchy'aa ch'ik'itiltsį' nilįį, ąįį Artemis oozhii, vakharigidiinjii zheh k'itiltsį' tsal kwaii aaghan. Ąįį kwaii tr'ookwat googwahtsii haa dinjii lęįį nąįį yeenjit gwitr'it t'agwah'in nąįį łyaa larąą nitsii gahtsii.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ąįį juu yeenjit gwitr'it t'agwah'in nąįį datthak ts'ą' geh'ok dinjii jyąhts'ą' gwitr'it t'agwah'in ts'ą' larąą gahtsii nąįį datthak khaihłan niinlii ts'ą' goots'ą' ginkhii, “Shalak nąįį, jii gwitr'it t'agwarah'in k'iighai' łyaa gwinzii tr'agwandaii. Ąįį datthak gaakhwandaii.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Juk Paul nǫh'in. Nats'ąą oo'ok neehidik ts'ą' ginkhii, ąįį veenjit gootth'ak. ‘Ch'ik'itiltsį' dinjii yahtsii ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa t'inchy'aa kwaa,’ nyąą. Ąįį geh'an dinjii lęįį dząą gwizhit ąįįts'ą' khaiinjii Asia nahkat gwizhit datthak giik'injiighit.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Ąįį łyaa gwiizųų. Duulee geh'an diigwitr'it datthak ndaagwahąąn'ąį' gweheelyaa t'oonchy'aa. Ąįį gwizhrįh nakwaa, gąą duulee dinjii datthak chan diivit'eegwijyąhchy'aa Artemis vakharigidiinjii zheh gwihił'ee kwaa gweheelyaa. Juk Asia nahkat ąįįts'ą' gah nankak gwich'in nąįį datthak yits'ą' khagidiinjii. Duulee chan geedan t'ee akhagagooheenjyaa ts'ą' ndaagwąąn'ąį' gweheelyaa.” Demetrius gavahnyąą.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Nijin jyaa dinyąą giiyiitth'ak dąį', łyaa gwint'aii gook'įį goodlit ts'ą' gwint'aii gazhral haa jyaa ginyąą, “Diivit'eegwijyąhchy'aa Artemis, Ephesus gwizhit jiintsii nilįį t'inchy'aa!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Khaiinjii juu zhat gwich'įį nąįį datthak gook'įį goodlit ts'ą' khaiinjii gaa nihłigiighan. Dinjii neekwąįį gavoozhri' Gaius, ts'ą' Aristarchus nąįį Paul haa neegihii'oo. Ąįį nąįį chan zhat t'iginchy'aa. Macedonia nahkat gwich'in nąįį giinlii. Dinjii nąįį googąhtsit ts'ą' nijin dinjii nąįį khit nihłaa łineegaadal deek'it gwintsii goo'aii, googwahkhan gwats'ą' googehełchįį.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Paul izhik gwats'ą' hoihshi', yiindhan, dinjii nąįį haa giheehkhyaa eenjit. Gąą juu Jesus k'injigiighit nąįį zhat gwats'ą' heekhaa geenjit gwats'ą' t'igiiyahthan kwaa.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Ąįįts'ą' chan gah vijyaa lat nąįį, Asia nahkat k'eedeegwaadhat nąįį ginlįį, ąįį nąįį giits'ą' nideech'idiin'ąįį. “Nijin łineegaadal deek'it izhik gwats'ą' hǫǫnzhi' shrǫ'!” giiyahnyąą.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Izhik zhat dąį' dinjii datthak łyaa gwintł'oo gook'įį gwanlii khaiinjii nihłigiighan, ąįį gwiizhik gazhral. Goolat nąįį ch'ihłak eenjit gazhral ąįįts'ą' goolat nąįį chan ch'adanh geenjit gazhral, goolat nąįį jaghaii geh'an zhat datthak nihłaa łigiiljil, t'igii'in gaagiindaii kwaa.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Jews nąįį dinjii Alexander oozhii, dinjii gwanlii nąįį ęhdaa nagąąhchįį Paul deenyąą ąįį Jews nąįį t'inyąą kwaa goovaagwagwahaandak geenjit. Ąįįtł'ęę Alexander danli' haa zhee dahdaii, deegwagwahahtsai' kwaa geenjit ts'ą' goots'ą' gahaakhee, jyaa dagoohaanjyaa geenjit.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Gaa nijin dinjii datthak Alexander, Jews nilįį giky'aanjik dąį', datthak łyaa khaihłok gwintł'oo gazhral, “Diivit'eegwijyąhchy'aa Artemis, Ephesus gwizhit jiintsii nilįį t'inchy'aa!” ginyąą. Hours neekwąįį gąhkhyuk jyaa t'iginyąą ts'ą' gazhral.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Gohch'it dinjii kwaiik'it gwachoh gwizhit nach'adantł'oo nilįį, dinjii nąįį deegwahtsai' kwaa gwiłtsąįį. Ąįįtł'ęę goots'ą' gahaakhe', “Ephesus gwich'in nąįį! Diikhwan Ephesus gwich'in nąįį łyaa diivit'eegwijyąhchy'aa Artemis vakharigidiinjii zheh łyaa gwinzii gwik'eerąąhtii. Ąįįts'ą' kii vik'it teeyiltsį' zheekat gwats'an naanaii, ąįį kwaii gwinzii k'eerąąhtii. Nihky'aa dinjii datthak łyaa gaandaii.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Dinjii ch'ihłak łyaa, łi'deegwidlii kwaa heenjyaa goo'aii kwaa. Jii geh'an, deegoohtsai' kwaa. Łyaa gwiizųų geenjit ninjich'ahohthat ji', gwik'it t'akhwa'ya' shrǫ'!
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Jii dinjii nąįį diivit'eegwijyąhchy'aa vakharigidiinjii zheh gwats'an ch'agan'įį kwaa. Ąįįts'ą' chan gwiizųų diivit'eegwijyąhchy'aa eegiginkhii kwaa. Ąįį googaa nihk'it dząą gwats'ą' nagavohłii.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Nijin Demetrius ąįį gah dinjii yaa gwitr'it t'agwah'in nąįį dinjii ts'ą' goorohkhyaa giindhan ji', Ch'aroahkat Zheh gwats'ą' gihee'al ts'ą' dinjii nąįį haa gwagwahaandak. Izhit t'ee juu t'iizhik gweheenjyaa.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Gah geeghaih ts'ą' k'eegwiichy'aa geegihohkhyaa gookhwa'įį ji', nijin dinjii łanaadal ąįį ch'agoohaahkat geenjit ąįį gwizhit t'akhwa'yaa gwizhrįh goo'aii.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Jii juk drin deegwiizhit geh'an duulee Rome k'eedeegwaadhat nąįį diikhwan goots'ą' ninjich'atsarahthat giheenjyaa t'oonchy'aa. Jii jyaa digwii'in gwit'eegwaahchy'aa kwaa, ts'ą' duuyeh jaghaii datthak t'igwii'in gwinzii goovaagwaraandak t'oonchy'aa.”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Jyaa diinyą' tł'ęę, “Datthak nakhwazheh gwits'ee khwajyaa!” gavahnyąą. Ąįįts'ą' gwik'it t'igiizhik.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.