Atos 17

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paul ts'ą' Silas haa Amphipolis ąįįts'ą' Apollonia kwaiik'it gwachoh gwideetaa giin'oo k'eegii'oo dąį', Ąįįtł'ęę Thessalonica kwaiik'it gwachoh k'eegii'oo. Izhik zhat Jews nąįį tr'igiinkhii zheh goo'aii.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Izhik Paul Jews nąįį tr'igiinkhii zheh gwats'ą' haazhii, nats'ąą gwehkįį khit dee'in chy'ąą gwik'it t'ii'in. Jews nąįį Neegwaazhii Drin tik gwagwaanchy'aa datthak zhat ninidik, Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik danakhwatł'oo eech'ǫąąhtan eenjit.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Gwadanakhwatł'oo gwizhit łyaa gwinzii, Christ khaiinjich'iheedhat, gwinyąą eenjit gavaa gwaandak. “Nijin niindhat tł'ęę, chan neegweheendaii, gwiinyą'. Jii Jesus, adan nilįį t'ee Christ nilįį t'inchy'aa veenjit nakhwaa gwaldak.” Paul gavahnyąą.
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Jews lat nąįį Paul ts'ą' Silas haa deeginyąą gook'injigighik ts'ą' datthak goohaa łagaajil, tr'injaa chil'ee lęįį nąįį ts'ą' Greek gwich'in nąįį haa datthak Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' khagidiinjii gwiizhit gwik'injigiighit goodlit.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Gaa zhat Jews lat nąįį, juu Jesus k'injigiighit kwaa nąįį deegii'in geenjit gootr'igii'ee ts'ą' goots'ą' shoo ginlii kwaa lęįį nąįį Jesus k'injigiighit gaadlit geh'an. Kwaiik'it gwachoh gwizhit dinjii tr'aanduu nąįį gwitr'it t'agwah'in kwaa ts'ą' zhyąą tąįį gwinjik niilzhii nąįį datthak khaihłan nigiinlii. Ąįįtł'ęę gwint'aii gootee giginkhii. Kwaiik'it gwich'in nąįį datthak gook'įį gwanlii giłtsąįį. Ąįįtł'ęę dinjii Jason oozhii vizheh gigiinghaa ts'ą' ginleegaanaii haa nihdeetreegwigwihiiłtik, Paul ts'ą' Silas haa kagantii t'igii'in. Kwaiik'it gwats'ą' k'eedeegwaadhat nąįį ts'ą' nagoogahahchyaa geenjit.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Gąą nijin googwagwah'ąįį kwaa dąį', Jason chan ts'ą' juu Jesus k'injigiighit nąįį haa chagahaaluu. Ąįįtł'ęę kwaiik'it gwachoh k'eedeegwaadhat nąįį ts'ą' nagoogiinlii, ts'ą' gwintł'oo ginyąą haa gwint'aii gazhral, “Jii dinjii nąįį haa dząą gwats'ą' gahaa'oo łyaa gwintł'oo dinjii nąįį haa nigwigwii'ąįį. Kwaiik'it gwachoh gwa'an neegihii'oo datthak dinjii nąįį eenjit gwiizųų gwagwahtsii. Ąįįts'ą' juk diikwaiik'it chan k'eegii'oo.
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 Jii dinjii Jason, nąįį haa gwigwich'įį ts'ą' gook'ąąhtii. Diik'eedeegwaadhat choh Caesar va-law łeegahnaii t'igii'in. Caesar diik'eedeegwaadhat t'inchy'aa kwaa. Dinjii, Jesus oozhii, ąįį diik'eedeegwaadhat (king) nilįį, ginyąą.” Jews juu Jesus k'injigiighit kwaa nąįį jyaa diginyąą.
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Dinjii zhat dilk'ii nąįį ts'ą' dinjii datthak gook'įį goodlit ts'ą' gwint'aii gazhral.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Jason ts'ą' dinjii yaa t'inchy'aa nąįį haa larąą idigeenjit nigiinlii googiłtsąįį. “Nijin Paul ts'ą' Silas haa neegahoo'oo ji', nakhwalaraa nakhwantł'eeneereheelyaa,” googahnyąą. Ąįįtł'ęę Jason, ts'ą' juu yaa t'inchy'aa nąįį haa datthak ineegiinjik.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Tǫǫ nagwaanąįį googwahkhan, juu zhat Jesus k'injigiighit nąįį Paul ts'ą' Silas haa Berea kwaiik'it gwats'ą' nagąąhchįį. Nijin zhat k'eegii'oo dąį', Jews nąįį tr'igiinkhii zheh gwats'ą' gahaa'oo.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Izhik Jews t'inchy'aa nąįį Thessalonica Jews nąįį andaa ts'ą' ch'agoołk'įį. Łyaa Paul ts'ą' Silas haa goots'ą' Gwandak Nizįį haa giginkhii, shoo giinlii haa ch'agoołk'įį, łyaa Gwandak Nizįį tr'ootth'ak giindhan geh'an. Ąįįtł'ęę drin gwiteegwagwaanchy'aa K'eegwaadhat ginjik danahootł'oo ąįį agwagwaa'e', Paul łi'deegwidlii haa gwaandak t'inyąą ji', gaagoondaii, giindhan.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Jews lęįį nąįį, ts'ą' Greek tr'injaa gwintsii veegoo'aii lęįį nąįį, ts'ą' Greek dinjii lęįį nąįį datthak haa Jesus k'injigiighit gaadlit.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Nijin Jews Thessalonica kwaiik'it gwich'įį nąįį, Paul Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik Berea kwaiik'it gwizhit chan eegwaandak, gwinyąą gwigwiitth'ak dąį', zhat gwats'ą' gahaajil. Dinjii lęįį nąįį dagats'ąįį nigiheelyaa, ąįį haa giits'ą' nich'itsahahthat eenjit.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Gaa khants'ą' juu Jesus k'injigiighit nąįį Paul chųų choh vee shriit'agwahthee gwa'an gwats'ą' nigiiyąąhchįį. Silas, Timothy haa zhrįh Berea gaadii.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Dinjii lat nąįį Paul haa gahaajil. Athens kwaiik'it gwachoh tr'ihchoo haa gwats'ą' datthak giiyaa niinjil. “Silas, Timothy haa khants'ą' dząą shats'ą' gihee'al. Jyaa dagavoohohnjyaa yuu.” gavahnyąą. Ąįįtł'ęę giiyiiłęęhoojil k'iinjik Berea kwaiik'it gwits'ee goohoojil.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Paul Athens kwaiik'it gwachoh t'inchy'aa, izhik Silas, Timothy haa nool'in, gwiizhit łyaa gwintł'oo tr'igwidii, zhat kwaiik'it gwachoh dinjii nąįį ch'ik'itiltsį' łyaa lęįį gii'įį gwąąh'in geh'an.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Ąįį geh'an Jews tr'igiinkhii zheh gwizhit Jews giinlii kwaa gaa Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' khagidiinjii nąįį ts'ą' Jews nąįį haa gwintł'oo ts'ą' ginkhii. Gąą drin gwiteegwagwaanchy'aa chan kwaiik'it gwatł'an ch'arookwat zheh goodlii gwa'an ninidik. Izhik juu dinjii zhat gwits'eehiidal nąįį haa gwintł'oo ginkhii.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Ąįįtł'ęę dinjii nąįį tr'igiiyoiidlii geh'an gwint'aii giidii ginkhii. Ąįį goolat nąįį dinjii Epicurus oozhii geech'ǫąąhtan k'injigijii. Goolat nąįį chan Stoic gwich'in nąįį geech'ǫąąhtan k'injigijii, “Jii juu dinjii dee zhyąą khit ginkhii, diinaa gwahaandak gwik'eegwandaii?” goolat nąįį nyąą.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Ąįįts'ą' Paul goonjik ts'ą' kwaiik'it gwachoh gwats'ą' k'eedeegwaadhat nąįį Areopagus goozhii ąįį nąįį taih Mars kat łigiiljil nąįį ts'ą' nigiiyąąhchįį, ts'ą' jyaa nyąą, “Jii ginjik k'eejit haa geech'ǫąąhtan. Ąįį eenjit gwinzii diinaa gwandak, łyaa gaagoondaii gwiindhan.
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Jii jidii ch'ijuk t'inchy'aa geeginkhii, ąįį łyaa tth'aii hee gwehkįį tr'igwiitth'ak kwaa. Nats'ąą deegwinyąą t'igwinyąą łyaa gaagoondaii gwiindhan,” giiyahnyąą.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 (Athens gwich'in nąįį ts'ą' ch'adanh nahkat gwich'in nąįį haa, zhyąą drin gwiteegwagwaanchy'aa gwiriitth'ak kwaa geegiginkhii ts'ą' chan googoołk'įį haa gwizhrįh goohaa drin neegwiidhak nąįį t'inyąą.)
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Paul, Areopagus nąįį ts'ą' nadhat ts'ą' jyaa nyąą, “Athens Gwich'in ǫhłįį ts'ą' łyaa nihłehjuk datthak gwintł'oo gwik'injuhkhit nakhwał'in.” none|src="cn02136b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="ACT 17.22"
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Nijin gwa'an nakhwavit'eegwijyąhchy'aa nąįį ts'ą' khadagohjii goodlii kwaii datthak, gwąął'in dąį'. Nakhwavit'eegwijyąhchy'aa nąįį ch'ihłak ts'ą' ataiinjii tr'ahtsii deek'it, gwakat nin deerahchik, ataiinjii eenjit, ąįį nał'in. Ąįį vakat jyąhts'ą' ginjik danakhwatł'oo. ‘Jii ataiinjii tr'ahtsii deek'it vit'eegwijyąhchy'aa vaagwiindaii kwaa eenjit t'inchy'aa,’ gwinyąą. Ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa vats'ą' khadagohjii, gąą vaakhwandaii kwaa, ąįį geenjit juk veenjit nakhwaa gwahaaldak t'ihnyąą.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 Ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa jii nan ts'ą' vakat jidii goodlii datthak gwiłtsąįį. Zheekat, nankak haa gwats'ą' k'eegwaadhat nilįį. Dinjii yeenjit zheh gwiłtsąįį, izhik gwizhit gweheechy'aa eenjit, gąą zheh gwat'aahchy'aa kwaa t'inchy'aa.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Ąįįts'ą' chan jidii datthak di'įį. Jidii dinjii yiłtsąįį, ąįį chan t'aahchy'aa kwaa t'inchy'aa. Adan t'ee nin datthak gwandaii ts'ą' dazhak iłtsąįį ts'ą' dinjii nąįį jidii t'eegąhchy'aa datthak goots'an iłtsąįį t'inchy'aa.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 Tr'ookit dinjii ch'ihłak iłtsąįį, ąįį yats'an dinjii nihłich'ijuk t'inchy'aa nąįį iłtsąįį. Ąįįtł'ęę nankak nihła'adan datthak gwigweheechy'aa giviłtsąįį. Jii gwehkįį ninghit dąį' gwanaa dinjii gweheechy'aa giveenjit gwinzii gwiłtsąįį. Ąįįts'ą' nihła'adan nankak googweheelyaa. Izhik gwiteegagahąąnchy'aa ts'ą' gwigweheechy'aa ts'ą' gwigweheendaii, gavoonyąą eenjit.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Jii jyaa diizhik gwik'iighai' dinjii nąįį giiyankeegwahah'yaa ts'ą' duulee giiyankeeheetrat haa gigwiihah'aa. Googaa Vit'eegwijyąhchy'aa łyaa diineeghaii niighit kwaa t'inchy'aa t'oonchy'aa.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Dinjii ch'ihłee jyaa nyąą gwik'it,
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 “Łyaa dinjii nąįį larąą daatsik (gold), ch'iitsii daagąįį (silver), kii haa vit'eegwijyąhchy'aa idigeenjit gahtsii. Ąįį łyaa Vit'eegwijyąhchy'aa t'inchy'aa kwaa. Jii jyąhts'ą' ninjich'aradhat gishrigwąąhchy'aa kwaa, Vit'eegwijyąhchy'aa vigii tr'inlii geh'an.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Gwehkįį dinjii Vit'eegwijyąhchy'aa haandaii kwaa dąį', k'eegwiichy'aa tr'agwaanduu t'iginjik, ąįį geenjit k'eegwiichy'aa t'ii'in kwaa. Gaa juk nijin gwa'an datthak nakhwatr'agwaanduu ts'an łihts'eedǫǫ'ee ts'ą' shik'eegohthat Vit'eegwijyąhchy'aa dinjii nąįį datthak jyaa ahnyąą.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Diitr'agwaanduu gwats'an łihtseedaroo'ee Vit'eegwijyąhchy'aa vats'ą' diinoonyąą, dinjii datthak nijin drin Ch'aroahkat Drin gwigwiiłkįį, izhik vandaa narahaazhyaa geh'an. Ch'adąį' ąįį dinjii yeenjit gwinzii ch'oohahkat igwiiłkįį. Ąįįt'ee nijin niindhat tł'ęę, gwandaii neeyiłtsąįį. Ąįį haa dinjii datthak ts'ą' gwik'eech'įįłtii, ‘nats'ąą deehishi'yaa,’ diinyą' chy'ąą, ąįį gwik'it t'iizhik.” Paul gavahnyąą.
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Nijin Paul, dinjii niindhat neegwiindaii, nyąą, giiyiitth'ak dąį', łyaa dinjii lat nąįį gwintł'oo giiyeedlaa. Gąą ch'izhii dinjii nąįį, “Ąįį chan ji' diinaaneegwandak naroonyąą.” giiyahnyąą.
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Ąįįtł'ęę Paul nihłaa łagaajil gihłeehoozhii.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Dinjii lat nąįį giiyahaajil ts'ą' Jesus k'injigiighit. Gootee dinjii ch'ihłee Dionysius oozhii, Areopagus k'eedeegwaadhat nąįį ch'ihłee nilįį. Izhik chan tr'injaa Damaris oozhii ąįįts'ą' ch'izhii dinjii shriit'aanchy'aa nąįį haa datthak Jesus k'injigiighit gaadlit.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.