Atos 16

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paul ts'ą' Silas haa chan Derbe, ts'ą' Lystra kwaiik'it k'eegii'oo. Izhik zhat dinjii ch'ihłee Jesus k'injigiighit Timothy oozhii gwich'įį. Vahan Jews nilįį ts'ą' Jesus k'injiighit nilįį. Viti' chan Greek nilįį.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Lystra ts'ą' Iconium kwaiik'it gwizhit juu Jesus k'injigiighit nąįį datthak, “Łyaa Timothy dinjii nizįį nilįį,” ginyąą.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Jii geh'an Paul, Timothy shaa hoozhi', yiindhan, yits'iheenjyaa eenjit. Tr'ookit yatthąį' kat khagwąht'uu ts'ą' yigwiiłkįį, nijin gwats'ą' gihee'al izhik łyaa Jews nąįį gwanlii geh'an. Ąįį nąįį datthak viti' Greek nilįį ts'ą' giiyaandaii geh'an.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Nijin kwaiik'it gwa'an neegihii'oo, datthak juu Jesus k'injigiighit nąįį haa giginkhii. Tr'ihił'e', ąįįts'ą' ch'anjaa gwik'injiighit kįh dilk'ii nąįį, Jerusalem gwizhit dilk'ii nąįį Jews nilįį kwaa Jesus k'injigiighit nąįį, law giit'ahaahchy'aa giveenjit nizįį giłtsąįį. Ąįį t'ahoohchy'aa googaiinyą' eenjit gavaa gwagwaandak.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Zhat juu tr'igiinkhii zheh nineedal nąįį datthak łyaa gook'injigwiighit ts'ą' gwandaa giint'aii gaadlit. Drin gwiteegwagwaanchy'aa gwandaa dinjii lęįį Jesus k'injigiighit nąįį gwilii.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Asia nahkat gwizhit Ch'anky'aa Shroodiinyąą Gwandak Nizįį eegwagwahaandak gwats'ą' t'agavahthan kwaa. Jii geh'an Phrygia, Galatia nahkat gwizhit datthak k'eegaho'oo.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Nijin Mysia nahkat geeghaih, khaiinjii k'eegii'oo dąį', Bithynia nahkat chan gwats'ą' tr'ahoo'oo, giindhan. Gąą izhik chan Ch'anky'aa Shroodiinyąą gwats'ą' t'agavahthan kwaa.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Jii geh'an Mysia nahkat gwideetaa Troas kwaiik'it gwachoh gwats'ą' neegiin'oo.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Izhik zhat tǫǫ Troas kwaiik'it gwizhit Paul gineiinlyaa k'it t'inchy'aa haa Macedonia nahkat gwats'an dinjii yęhdaa nadhat, yats'ą' ch'oodiikwat nah'in, “Macedonia nahkat gwizhit diits'ihinjyaa eenjit diits'ą' hinkhaii!” yahnyąą. none|src="cn02126b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="ACT 16.9"
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Jii geh'an khants'ą' idishriineegaanjik, Macedonia nahkat gwats'ą' gihee'al eenjit. Shįį t'ee Luke ihłįį, jii danoiitł'oo ts'ą' gavaahoihshi' yiihthan. Zhat gwats'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa diihił'e', Gwandak Nizįį zhat dinjii haa gwarahaandak eenjit ts'ą' gwik'it t'igwiizhik.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Tr'ihchoo haa Troas kwaiik'it gwats'an Samothrace njuu kat gwats'ą' k'igwąą'ee tr'ahaajil. Gęhdaa drin zhit tr'ihchoo haa Neapolis kwaiik'it k'eeriidal.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Izhik gwats'an nankak gwideetaa Philippi kwaiik'it gwachoh gwats'ą' tr'ahaajil. Ąįį kwaiik'it Rome gwich'in nąįį gwiłtsąįį. Łyaa Macedonia nahkat gwizhit kwaiik'it gwintsii gwanlii. Izhik gwizhit shriit'agwahkhyuk kwaa gwats'ą' tr'aak'į'.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Nijin Jews nąįį Neegwaazhii Drin nigwiindhat dąį', kwaiik'it gwachoh gwats'an han teeghaii gwats'ą' tr'ahaajil. Izhik Jews nąįį khagigidiinjii eenjit gwits'ee gihiidal t'iginchy'aa, gooroonyąą. Ąįįtł'ęę datthak tr'iilk'įį, ts'ą' zhat tr'injaa nihłaa łigiiljil nąįį Gwandak Nizįį eenjit gavaa gwaraandak.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Gootee gwats'an tr'injaa ch'ihłee Thyatira kwaiik'it gwats'an nilįį, Lydia oozhii. Gwach'aa (purple) daatł'oo, ąįį tr'ookwat gwahtsii, ąįį k'iighai' gweheendaii gaiigwahtsii. Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' khagidiinjii nilįį. Deegwinyąą diinǫǫłk'įį, Paul deenyąą gwik'iighai' K'eegwaadhat k'injiighit dhidlit.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Ąįįtł'ęę adan ąįįts'ą' juu yizheh gwizhit gwich'įį nąįį datthak haa chųų goots'an tr'iłtsąįį, “Łyaa łi'deegwidlii haa Jesus k'injihkhit t'ihchy'aa, shoohnyąą ji', shats'ą' hohjyaa ts'ą' shaa gohch'įį!” diinahnyąą. Jyaa dinyąą geh'an vats'ą' tr'ahaajil ts'ą' vaagwirich'įį.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Ch'ihłan drin kharigeheejyaa gwats'ą' tr'eedaa gwizhit dąį', nich'it ch'ihłak vizhit ch'anky'aa iizųų t'inchy'aa tr'ąąh'in. Ąįį k'iighai' dinjii ts'ą' yeendaa deegwehee'yaa geegwaandak nilįį. Dinjii yats'ą' k'eedeegwaadhat nilįį nąįį, ąįį nich'it deegwehee'yaa datthak geegwaandak gwik'iighai' larąą lęįį gahtsii.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Diitąįį neehidik, “Jii dinjii nąįį t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa jiintsii nilįį ąįį vitsyaa nąįį t'igiinchy'aa. Nats'ahts'ą' nakhwatr'agwaanduu gwats'an neenakhwahahshii geenjit nakhwaa googwahaandak t'igii'in.” jyaa nyąą ts'ą' gwintł'oo azhral.
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Drin gwinlęįį gwizhit khit jyaa dinyąą. Gohch'it dee Paul jyaa dinyąą yiitth'ak yeecheendak. Gohch'it yits'ą' łihts'eediil'ee ts'ą' yąąh'in ts'ą' t'iiyahnyąą, “Jesus Christ voozhri' zhit vats'an cheehinkhaii!” ch'anky'aa iizųų ahnyąą. Ąįįtł'ęę googwahkhan ch'anky'aa iizųų yats'an cheediindhat.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Dinjii yits'ą' k'eedeegwaadhat nąįį jii t'igwiizhik datthak gwagwąąh'ya' dąį', larąą yik'iighai' neehahtsyaa kwaa giky'aanjik dąį', Paul ts'ą' Silas haa gąhtsit. Ąįįtł'ęę kwaiik'it dinjii łinaadal gwats'ą' googehełchįį.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Rome gwich'in k'eedeegwaadhat nilįį nąįį andaa nagoogąąhchįį ts'ą' jyaa diginyąą, “Jii dinjii Jews nąįį ginlii. Dząą diikwaiik'it gwachoh gwizhit dinjii gwintł'oo haa nagwagwii'aii ginyąą.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Gwarandaii gwizhit deegwehee'yaa goo'aii ąįį geediigwahtan ąįį jyąhts'ą' gwarandaii dii-law gwinehts'į' t'igwii'in t'oonchy'aa. Roman gwich'įį tr'iinlii ts'ą' duuyeh jyaa digwii'in t'oonchy'aa.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Ąįįtł'ęę dinjii lęįį łeeljil nąįį Paul ts'ą' Silas haa nich'itsigahthat, “Gookat digwigwiłchaa. Ąįįtł'ęę viitrii haa gavoohtrii.” k'eedeegwaadhat nąįį googahnyąą.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Gwintł'oo googąhtrii tł'ęę, zhee gwaazhrąįį nagoogiinlii, “Jii nąįį cheegihee'al gwits'į' gook'ǫǫhtii!” niveet'ah'in zhee gwaazhrąįį gwak'ąąhtii nilįį agahnyąą.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Jyaa digiinyą' geh'an, zhee gwaazhrąįį gwizhit gwatł'an zheh goo'aii, izhik givehdeech'igidiintin. Dachan deetak gootth'an geegiintthaii, ąįį haa gootth'an łigiłtł'įį. none|src="cn02132b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="ACT 16.24"
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Izhik zhat tǫǫ tł'an gwandaa dąį', Vit'eegwijyąhchy'aa deegihił'ee ts'ą' khagigidiinjii ts'ą' ch'igiilii. Gaa zhat zhee gwaazhrąįį dilk'ii nąįį datthak gavoołk'įį.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Ąįįtł'ęę khants'ą' zhat gavaa gwint'aii nan daatrat nagwaanąįį. Zhee gwaazhrąįį ąįįts'ą' gwitł'ee haa datthak gwint'aii gwaadhak. Googwahkhan gindeiinvyaa datthak nihky'aa t'iizhik. Zhee gwaazhrąįį dilk'ii nąįį datthak kat ch'iitsii tły'ah gwats'an tr'iinjil.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Nan daatrat geh'an zhee gwaazhrąįį gwak'ąąhtii khakee'ąįį dąį', gindeiinvyaa datthak nihky'aa t'inchy'aa gwąąh'in. Ąįįtł'ęę dishriichoo khaiintin, adahaaghwaa eenjit, zhee gwaazhrąįį dilk'ii nąįį datthak gihłeegahaajil, yiindhan geh'an.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Gaa Paul yineeshraadiintrat, “Adǫǫnghwaa shrǫ'! Datthak tth'aii dząą tr'iilk'įį t'oonchy'aa!” yahnyąą.
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Ąįįtł'ęę “Neech'ǫhdrii!” gavahnyąą. Ąįįtł'ęę neech'agahdrii dąį', gwagwahkhan zhee gwaazhrąįį gwats'ą' haazhii. Łyaa zhyąą datthak daatrat ts'ą' naajat gwizhit Paul ts'ą' Silas haa ts'ą' nikiigwiintthaii.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Ąįįtł'ęę ninehjin ts'ą' chineegavąąhchįį, “Shalak nąįį, deehishi'yaa ts'ą' shatr'agwaanduu gwats'an nats'ahts'ą' neehishizhii t'oonchy'aa?” gavahnyąą.
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 “K'eegwaadhat Jesus k'injiinghit ąįį gwik'iighai' natr'agwaanduu ts'an neehįįnzhii t'oonchy'aa nan ąįįts'ą' nizheh k'ąą nąįį haa.” giiyahnyąą.
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Ąįįtł'ęę dizheh gwits'ee goohaadlii. Izhik adan ts'ą' gah zhat gwich'įį nąįį datthak Gwandak Nizįį K'eegwaadhat eenjit gavaa gwagwaandak.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Tth'aii tǫǫ gwanlii gwiizhit, googaa nijin googwiinjik gwa'an datthak giveenjit gwik'eech'ąhtryaa. Ąįįtł'ęę khants'ą' adan ts'ą' vizhehk'aa nąįį haa datthak chųų goots'an dhidlit.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Ąįįtł'ęę dizheh nihdeegaviinlii. Ts'ą' shih tr'ihee'aa goovandaa niinlii. Adan ts'ą' vizhehk'aa datthak łyaa gwintł'oo shoo ginlii, juk Vit'eegwijyąhchy'aa k'injigiighit geh'an. Ąįįtł'ęę zhee gwaazhrąįį gwits'ee goohiłchįį.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Gęhdaa vanh, Rome k'eedeegwaadhat nąįį Police nąįį zhee gwaazhrąįį gwak'ąąhtii ts'ą' googihił'e', “Ąįį dinjii neekwąįį nąįį chineegavohchįį.” googahnyąą.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Ąįįtł'ęę zhee gwaazhrąįį gwak'ąąhtii, Paul jyaa ahnyąą, “K'eedeegwaadhat nąįį ‘juk zhat cheeho'oo,’ nakhwagahnyąą. Ąįį geh'an, tsinehdan zhit khai' ts'ą' cheeho'oo.” gavahnyąą.
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Gąą Paul geet'iindhan kwaa ts'ą' Police nąįį haa ginkhii, “Diikhwan Rome gwich'in tr'iinlii, googaa dinjii andaa nidiigąąhchįį ts'ą' viitrii haa diigąhtrii. Gwak'ąąhtii choh andaa łi'didlii haa tr'agwahaandak, izhik nidiigąąhchįį kwaa. Zhyąą zhee gwaazhrąįį nidiigąąhchįį gwizhrįh t'igiizhik. Ąįįtł'ęę juk dinjii diihąąh'yaa kwaa ts'ą' nagwaan'įį haa zhee gwaazhrąįį gwats'an cheeho'oo, diigahnyąą. Łyaa duuyeh gwik'it t'igwii'in. Dząą gwats'ą' hohjyaa ąįįts'ą' diineenjit gach'adǫǫhchįį. Ąįįts'ą' cheediinohchįį. Jyaa digwinyąą gavaiinyąą,” Paul yahnyąą.
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Ąįįtł'ęę Police k'eedeegwaadhat nąįį ts'eehoozhii ts'ą' gavaa gwaandak. Łyaa nijin Paul ts'ą' Silas haa Rome gwich'in nąįį ginlii łee, gik'igaanjik dąį', gwintł'oo gąąnjat.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Ąįįtł'ęę k'eedeegwaadhat nąįį zhee gwaazhrąįį gwats'ą' gahaajil. “Jidii nakhwats'ą' t'igwee'ya' gineedhoondee ji', łyaa geenjit shootr'iheelyaa.” jyaa Silas, Paul haa agahnyąą. Ąįįtł'ęę zhee gwaazhrąįį cheegoogąąhchįį. “Khants'ą' diikwaiik'it gwachoh gihłeehoo'oo ji', łyaa gweheezyaa!” googahnyąą.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Ąįįtł'ęę Paul ts'ą' Silas haa, Lydia vizheh gwats'ą' gahaa'oo. Izhik juu Jesus k'injigiighit nąįį haa giginkhe'. Paul ts'ą' Silas haa łyaa gahąąnjat kwaa eenjit goots'ą' giginkhe'. Ąįįtł'ęę zhat gwats'an gihłeegahoo'oo.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.