Atos 15
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NTLH
1 Izhik zhat dąį' Jews, Jesus k'injigiighit nąįį Judea nahkat gwats'an Antioch kwaiik'it k'eegiidal. Ąįį nąįį Jesus k'injigiighit nąįį geegǫąąhtan, “‘Nakhwatr'agwaanduu gwats'an neeroozhii,’ yuuhthan ji', tr'ookit nakhwakat khangwarahaht'ii ts'ą' nakhwagwarahahkyaa. Jii t'ee deenaa dąį' Moses ch'adąąntł'oo deenakhweiinyą' chy'ąą gwik'it t'agwarahnyąą.” googahnyąą.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 “Łyaa t'ohnyąą kwaa,” Paul ts'ą' Barnabas haa googahnyąą. Gąą dinjii nąįį gwintł'oo tr'agoogoiidlii. Ąįį googaa nihłaa gwinzii gwigwiltsąįį kwaa. Ąįį geh'an zhat juu Jesus k'injigiighit nąįį, Paul ts'ą' Barnabas, ts'ą' Antioch gwats'an dinjii nąįį haa Jerusalem gwats'ą' nareheelyaa. Izhik zhat Tr'ihił'e' nąįį, ts'ą' ch'anjaa gwik'injiighit kįh dilk'ii nąįį haa giveenjit gigiheehkhyaa, giindhan.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Ąįį juu Jesus k'injigiighit nąįį googihił'e'. Ąįįtł'ęę nijin Phoenicia nahkat Samaria nahkat haa gehgoogihijyaa dąį', zhat dinjii nąįį haa gwagwaandak. Nats'ahts'ą' Jews nilįį kwaa nąįį gwehkįį dąį', nats'ąą gwagwaandaii akhagagoonyąą, ąįįts'ą' juk Jesus k'injigiighit gaadlit. Zhat Jesus k'injigiighit nąįį geenjit gwigwiitth'ak dąį', łyaa gwintł'oo geenjit shoo ginlii.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Nijin Paul ts'ą' Barnabas ąįįts'ą' juu gavaa haajil nąįį haa Jerusalem k'eegiidal dąį', zhat Tr'ihił'e' nąįį, ts'ą' ch'anjaa gwik'injiighit kįh dilk'ii nąįį, Jesus k'injigiighit nąįį datthak shoh haa gavaa łigiiljil. Ąįįtł'ęę nats'ahts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa k'iighai' deegee'ya', gavaa gwagwaandak.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Gąą Pharisee lat Jesus k'injigiighit gaadlit nąįį zhat gigiheehkhyaa eenjit nigijyaa, “Juu Jews nilįį kwaa nąįį Jesus k'injigiighit gaadlit nąįį gootthąį' kat khangwarahaht'ii ts'ą' googwarahahkyaa. Ąįįts'ą' Moses da-law daantł'oo, ąįį chan k'eegwagwahahthat jyaa dagoorahaanjyaa.” ginyąą.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Tr'ihił'e' nąįį, ch'anjaa gwik'injiighit kįh dilk'ii nąįį haa datthak nihłaa łigiiljil, juu Israel gwich'in nilįį kwaa nąįį Jesus k'injigiighit nąįį tthąį' kat khangwarahaht'ii ts'ą' googwarahahkyaa ji' geenjit.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Łyaa ninghyuk ginginkhe'. Ąįįtł'ęę Peter giheehkhyaa eenjit nidhikhin, “Shalak nąįį, ninghit dąį' gwanaa, hee, nakhwatee gwats'an Vit'eegwijyąhchy'aa shigwiiłkįį, Gwandak Nizįį Israel gwich'in nilįį kwaa nąįį haa gwahaaldak eenjit. Jyąhts'ą' gwik'iighai' gwigweheetth'ak ts'ą' gwik'injigeheeghit eenjit.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Vit'eegwijyąhchy'aa, jidii dinjii yinji' zhit goodlii, datthak gaandaii. Nats'ahts'ą' Ch'anky'aa Shroodiinyąą diits'an iłtsąįį, gwik'it Ch'anky'aa Shroodiinyąą goots'an chan iłtsąįį. Jyąhts'ą' gwik'iighai' Israel gwich'in nilįį kwaa nąįį eenjit shoo nilįį, vaa gwiindaii.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Vit'eegwijyąhchy'aa diineet'iindhan, gwik'it gooveet'iindhan. Jesus k'injigiighit geh'an gootr'agwaanduu datthak oo'an gwahaadlii.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Ąįįts'ą' t'ee, jaghaii, Vit'eegwijyąhchy'aa dee'ya' geenjit it'ee lee łi'deegwidlii li' nohthan ts'ą' Israel gwich'in nilįį kwaa nąįį Jesus k'injigiheeghit geenjit (Law) gwinlęįį t'agǫǫ'ya' gavoohnyąą? Yeenii diitsii nąįį ts'ą' diikhwan haa gaa Moses va-law khyų' k'eegwarahthat gwiizhit.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Łyaa nakwaa, gwik'injiriighit ts'ą' K'eegwaadhat Jesus vich'eegoonzhrii k'iighai' neediiniłshii t'oonchy'aa, geedan chan gwik'it.” Peter gavahnyąą.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Ąįįtł'ęę nijin Barnabas, Paul haa gwigwee'in ts'ą' nindal gwaahchy'aa gwinlęįį Israel gwich'in nilįį kwaa nąįį tee Vit'eegwijyąhchy'aa k'iighai' t'igee'ya'. Ąįį juu datthak haa gwagwaandak dąį', datthak gahahchįį kwaa ts'ą' googoołk'įį.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Nijin giginkhii gigiinjik tł'ęę, James chan gahaakhe', “Shijyaa nąįį, shoodǫǫhk'įį.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 ‘Nats'ąą Vit'eegwijyąhchy'aa, Israel gwich'in nilįį kwaa nąįį eet'iindhan ts'ą' googwiiłkįį, ts'an googwahąąh'yaa geenjit,’ Jii Simon Peter jyaa nakhwahnyąą.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Ninghit dąį' gwanaa Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilįį lat nąįį googinjik jyąhts'ą' gwadanakhwatł'oo. Jii gwadanakhwatł'oo nats'ąą Simon Peter ginkhe' łąą gwik'it t'oonchy'aa t'inyąą,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Jii ąįįtł'ęę nineehihdyaa,
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Ąįįts'ą' nihky'aa dinjii datthak shats'ą' giheedaa,
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 ts'ą' K'eegwaadhat jyaa nyąą,
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 “Shįį ąįį jyaa dihthan.” James nyąą, ts'ą' tth'aii nihk'it ginkhii, “Jii Israel gwich'in nilįį kwaa nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa k'injiindhat nąįį, ‘gavaanaragoo'ąą,’ gavoihnyąą kwaa.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Gąą goots'ą' ch'aradąąntł'oo ts'ą' jidii kwaii t'igihee'yaa kwaa eenjit gavaa gwarahaandak. Tr'injaa veedhohdii kwaa, ąįį haa nagoh'aa shrǫ', shih ch'ik'itiltsį' ts'ą' ataiinjii nilįį, oh'aa shrǫ'! Ąįįts'ą' ch'atthąįį dhoolaih ts'ą' dhookhwąįį ąįį vadaa vats'an anrahtsii kwaa, ąįį oh'aa shrǫ' goovahnyąą.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Deenaa dąį' gwats'an Neegwaazhii Drin gwiteegwagwaanchy'aa, kwaiik'it goodlii kwaii gwizhit, Jews nąįį tr'igiinkhii zheh gwizhit Moses va-law daantł'oo, Ąįį k'it teech'iriginkhii.” James gavahnyąą.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Ąįįtł'ęę Tr'ihił'e' ts'ą' ch'anjaa gwik'injiighit kįh dilk'ii nąįį, ąįįts'ą' Jesus k'injigiighit nąįį datthak haa dinjii neekwąįį gwintł'oo googihił'ee nąįį adats'an agwarahahkyaa, giindhan. Ąįįtł'ęę Paul ts'ą' Barnabas, ąįį nąįį haa Antioch kwaiik'it gwachoh gwats'ą' nagoorahahchyaa, googoonyąą. Dinjii neekwąįį gavoozhri' Judas ąįį Barsabbas chan oozhii, Silas oozhii eegwagwiiłkįį, Jesus k'injigiighit eenjit ch'anjaa kįh nilįį nąįį tee gwats'an tr'agoogahchįį.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Dęhtły'aa danakhwatł'oo giveenagahtsuu. Izhit jyąhts'ą' ch'adagąąntł'oo,
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Gwehkįį dąį', dzaa diitee gwats'an dinjii nąįį nakhwatee t'inchy'aa. Ąįį nąįį gwinzii geenakhwagahtan kwaa ts'ą' deeginyąą gwinzii goovaakhwandaii kwaa haa nats'ahts'ą' ninjich'ahohthat gaa gaakhwandaii kwaa gwinyąą gwiriitth'ak. Jyaa dohnyąą goorahnyąą t'igii'in kwaa.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Jyaa danakhwagahnyąą geh'an, dinjii neekwąįį nąįį diitee gwats'an agwarahahkyaa, gwiindhan nihłaa łiriiljil. Ąįį nąįį nakhwats'ą' narahahchyaa diilak Paul ts'ą' Barnabas haa gihee'al.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Diik'eegwaadhat Jesus Christ eenjit gwitr'it t'agwagwah'in geh'an. Izhik gwa'an gwinlęįį khaiinjii gooriiłkhwąįį.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Dinjii neekwąįį nąįį nakhwats'ą' narąhchįį, gavoozhri' Judas, ts'ą' Silas haa goozhii. Jii dęhtły'aa nakhwats'ą' tr'adąąntł'oo. Izhit jidii eenjit daraantł'oo datthak nakhwaa gwagwahaandak geenjit.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Jidii law lęįį nakhweenjit vagwantrii datthak nakhwats'an tr'ahahtsyaa kwaa, gąą jidii law vat'oohchy'aa, ąįį zhrįh nakhwats'an tr'ahahtsyaa. Jyąhts'ą' gwizhrįh nakhweenjit gweheezyaa. Ch'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' jyąhts'ą' ‘t'igwehee'yaa,’ gwinyąą.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Jidii shih ch'ik'itiltsį' ts'ą' ataiinjii nilįį ąįįts'ą' ch'eekaii ąįįts'ą' gąą ch'atthąįį tr'iiłkhwąįį vadaa vats'an anrahtsii kwaa, ąįį nilįį oh'aa shrǫ'! Juu veedhoodii kwaa, ąįį haa chan nagahoh'aa kwaa! Jii kwaii datthak t'akhwa'in kwaa ji', łyaa gwinzii t'ahokhwa'yaa. K'eegwaadhat nakhwaa oolį'.” googahnyąą. Jyąhts'ą' goots'ą' ch'agadąąntł'oo.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Ąįįtł'ęę ąįį Jesus k'injigiighit nąįį Antioch kwaiik'it gwats'ą' gahaajil. Ąįįts'ą' zhat juu Jesus k'injigiighit nąįį datthak haa łigiiljil. Ąįįtł'ęę dęhtły'aa goots'ą' tr'adąąntł'oo givintł'eegąhtsuu.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Ąįį dinjii nąįį nijin dęhtły'aa goots'ą' tr'adąąntł'oo gaah'ya' dąį', łyaa gwintł'oo shoo ginlii ts'ą' goot'aii neegwigwiłtsąįį.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Judas, ts'ą' Silas haa Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii ginlii. Łyaa niighyuk gavaa giginkhii. Jyąhts'ą' t'aih goots'an gahtsii ts'ą' gahąąnjat kwaa geenjit.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Shriit'ahkhyuk zhat gindi' tł'ęę, “Juu dząą gwats'ą' nidiinaahchįį, ąįį nąįį k'iinjik ts'eerehee'al.” ginyąą. “Vit'eegwijyąhchy'aa veenjit khaihłak gohtsii ts'ą' tsinehdan haa neehakhwa'oo ts'ą' gwinzii nakhwak'ǫǫhtii!” googahnyąą.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Gaa Silas, k'iinjik neehihdyaa kwaa ts'ą' zhat gwihihchy'aa, yiindhan.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Gąą Paul ts'ą' Barnabas haa zhat Antioch tth'aii hee gwigwich'įį. Geedan chan ts'ą' juu Jesus k'injigiighit lęįį nąįį haa zhat dinjii geegǫąąhtan. Ąįįts'ą' K'eegwaadhat viginjik eenjit gavaa gwagwaandak.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Ąįįtł'ęę shriht'agwahthee gwandaa', “Nijin gwa'an kwaiik'it gwizhit K'eegwaadhat viginjik haa tr'iginkhe' chy'ąą izhik neegoorǫǫ'yą'. Zhat gwa'an gwik'injigwiighit nąįį neeroo'ya', nats'ąą deegii'in li' geenjit.” Paul, ąįį Barnabas jyaa dahnyąą.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Barnabas, John Mark shaa hoozhi', yiindhan,
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 gąą Paul łyaa gweheezyaa kwaa, yiindhan, Pamphylia nahkat dąį', k'iinjik goots'į' neehoozhii geh'an. Digwigwitr'it gigiheendal gwats'ą' datthak goots'iinyą' kwaa geh'an.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Ąįį geenjit gwint'aii ch'ats'ą' t'inihłagaiinyą'. Ąįį geh'an nihłihłęęgahoo'oo. Barnabas ąįį Mark adahaahiłchįį. Ąįįts'ą' tr'ihchoo haa Cyprus njuu kat gwats'ą' gahaa'oo.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Ąįįtł'ęę Paul ąįį Silas adahaa hiłchįį, “Vit'eegwijyąhchy'aa nich'eegǫǫnzhrii haa gwinzii nakhwak'ǫǫhti'!” juu zhat Jesus k'injigiighit nąįį jyaa ginyąą ts'ą' khagideedi' tł'ęę Paul ts'ą' Silas haa gahaa'oo.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Syria nahkat ąįįts'ą' Cilicia nahkat gwa'an datthak k'eegaa'oo. Juu zhat gwa'an tr'igiinkhii zheh nineedal nąįį łyaa gook'iighai' nint'aii neegaadlit.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.