Atos 15
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARIB
1 Izhik zhat dąį' Jews, Jesus k'injigiighit nąįį Judea nahkat gwats'an Antioch kwaiik'it k'eegiidal. Ąįį nąįį Jesus k'injigiighit nąįį geegǫąąhtan, “‘Nakhwatr'agwaanduu gwats'an neeroozhii,’ yuuhthan ji', tr'ookit nakhwakat khangwarahaht'ii ts'ą' nakhwagwarahahkyaa. Jii t'ee deenaa dąį' Moses ch'adąąntł'oo deenakhweiinyą' chy'ąą gwik'it t'agwarahnyąą.” googahnyąą.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 “Łyaa t'ohnyąą kwaa,” Paul ts'ą' Barnabas haa googahnyąą. Gąą dinjii nąįį gwintł'oo tr'agoogoiidlii. Ąįį googaa nihłaa gwinzii gwigwiltsąįį kwaa. Ąįį geh'an zhat juu Jesus k'injigiighit nąįį, Paul ts'ą' Barnabas, ts'ą' Antioch gwats'an dinjii nąįį haa Jerusalem gwats'ą' nareheelyaa. Izhik zhat Tr'ihił'e' nąįį, ts'ą' ch'anjaa gwik'injiighit kįh dilk'ii nąįį haa giveenjit gigiheehkhyaa, giindhan.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Ąįį juu Jesus k'injigiighit nąįį googihił'e'. Ąįįtł'ęę nijin Phoenicia nahkat Samaria nahkat haa gehgoogihijyaa dąį', zhat dinjii nąįį haa gwagwaandak. Nats'ahts'ą' Jews nilįį kwaa nąįį gwehkįį dąį', nats'ąą gwagwaandaii akhagagoonyąą, ąįįts'ą' juk Jesus k'injigiighit gaadlit. Zhat Jesus k'injigiighit nąįį geenjit gwigwiitth'ak dąį', łyaa gwintł'oo geenjit shoo ginlii.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Nijin Paul ts'ą' Barnabas ąįįts'ą' juu gavaa haajil nąįį haa Jerusalem k'eegiidal dąį', zhat Tr'ihił'e' nąįį, ts'ą' ch'anjaa gwik'injiighit kįh dilk'ii nąįį, Jesus k'injigiighit nąįį datthak shoh haa gavaa łigiiljil. Ąįįtł'ęę nats'ahts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa k'iighai' deegee'ya', gavaa gwagwaandak.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Gąą Pharisee lat Jesus k'injigiighit gaadlit nąįį zhat gigiheehkhyaa eenjit nigijyaa, “Juu Jews nilįį kwaa nąįį Jesus k'injigiighit gaadlit nąįį gootthąį' kat khangwarahaht'ii ts'ą' googwarahahkyaa. Ąįįts'ą' Moses da-law daantł'oo, ąįį chan k'eegwagwahahthat jyaa dagoorahaanjyaa.” ginyąą.
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Tr'ihił'e' nąįį, ch'anjaa gwik'injiighit kįh dilk'ii nąįį haa datthak nihłaa łigiiljil, juu Israel gwich'in nilįį kwaa nąįį Jesus k'injigiighit nąįį tthąį' kat khangwarahaht'ii ts'ą' googwarahahkyaa ji' geenjit.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Łyaa ninghyuk ginginkhe'. Ąįįtł'ęę Peter giheehkhyaa eenjit nidhikhin, “Shalak nąįį, ninghit dąį' gwanaa, hee, nakhwatee gwats'an Vit'eegwijyąhchy'aa shigwiiłkįį, Gwandak Nizįį Israel gwich'in nilįį kwaa nąįį haa gwahaaldak eenjit. Jyąhts'ą' gwik'iighai' gwigweheetth'ak ts'ą' gwik'injigeheeghit eenjit.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Vit'eegwijyąhchy'aa, jidii dinjii yinji' zhit goodlii, datthak gaandaii. Nats'ahts'ą' Ch'anky'aa Shroodiinyąą diits'an iłtsąįį, gwik'it Ch'anky'aa Shroodiinyąą goots'an chan iłtsąįį. Jyąhts'ą' gwik'iighai' Israel gwich'in nilįį kwaa nąįį eenjit shoo nilįį, vaa gwiindaii.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Vit'eegwijyąhchy'aa diineet'iindhan, gwik'it gooveet'iindhan. Jesus k'injigiighit geh'an gootr'agwaanduu datthak oo'an gwahaadlii.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Ąįįts'ą' t'ee, jaghaii, Vit'eegwijyąhchy'aa dee'ya' geenjit it'ee lee łi'deegwidlii li' nohthan ts'ą' Israel gwich'in nilįį kwaa nąįį Jesus k'injigiheeghit geenjit (Law) gwinlęįį t'agǫǫ'ya' gavoohnyąą? Yeenii diitsii nąįį ts'ą' diikhwan haa gaa Moses va-law khyų' k'eegwarahthat gwiizhit.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Łyaa nakwaa, gwik'injiriighit ts'ą' K'eegwaadhat Jesus vich'eegoonzhrii k'iighai' neediiniłshii t'oonchy'aa, geedan chan gwik'it.” Peter gavahnyąą.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Ąįįtł'ęę nijin Barnabas, Paul haa gwigwee'in ts'ą' nindal gwaahchy'aa gwinlęįį Israel gwich'in nilįį kwaa nąįį tee Vit'eegwijyąhchy'aa k'iighai' t'igee'ya'. Ąįį juu datthak haa gwagwaandak dąį', datthak gahahchįį kwaa ts'ą' googoołk'įį.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Nijin giginkhii gigiinjik tł'ęę, James chan gahaakhe', “Shijyaa nąįį, shoodǫǫhk'įį.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 ‘Nats'ąą Vit'eegwijyąhchy'aa, Israel gwich'in nilįį kwaa nąįį eet'iindhan ts'ą' googwiiłkįį, ts'an googwahąąh'yaa geenjit,’ Jii Simon Peter jyaa nakhwahnyąą.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Ninghit dąį' gwanaa Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilįį lat nąįį googinjik jyąhts'ą' gwadanakhwatł'oo. Jii gwadanakhwatł'oo nats'ąą Simon Peter ginkhe' łąą gwik'it t'oonchy'aa t'inyąą,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Jii ąįįtł'ęę nineehihdyaa,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Ąįįts'ą' nihky'aa dinjii datthak shats'ą' giheedaa,
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 ts'ą' K'eegwaadhat jyaa nyąą,
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 “Shįį ąįį jyaa dihthan.” James nyąą, ts'ą' tth'aii nihk'it ginkhii, “Jii Israel gwich'in nilįį kwaa nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa k'injiindhat nąįį, ‘gavaanaragoo'ąą,’ gavoihnyąą kwaa.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Gąą goots'ą' ch'aradąąntł'oo ts'ą' jidii kwaii t'igihee'yaa kwaa eenjit gavaa gwarahaandak. Tr'injaa veedhohdii kwaa, ąįį haa nagoh'aa shrǫ', shih ch'ik'itiltsį' ts'ą' ataiinjii nilįį, oh'aa shrǫ'! Ąįįts'ą' ch'atthąįį dhoolaih ts'ą' dhookhwąįį ąįį vadaa vats'an anrahtsii kwaa, ąįį oh'aa shrǫ' goovahnyąą.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Deenaa dąį' gwats'an Neegwaazhii Drin gwiteegwagwaanchy'aa, kwaiik'it goodlii kwaii gwizhit, Jews nąįį tr'igiinkhii zheh gwizhit Moses va-law daantł'oo, Ąįį k'it teech'iriginkhii.” James gavahnyąą.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Ąįįtł'ęę Tr'ihił'e' ts'ą' ch'anjaa gwik'injiighit kįh dilk'ii nąįį, ąįįts'ą' Jesus k'injigiighit nąįį datthak haa dinjii neekwąįį gwintł'oo googihił'ee nąįį adats'an agwarahahkyaa, giindhan. Ąįįtł'ęę Paul ts'ą' Barnabas, ąįį nąįį haa Antioch kwaiik'it gwachoh gwats'ą' nagoorahahchyaa, googoonyąą. Dinjii neekwąįį gavoozhri' Judas ąįį Barsabbas chan oozhii, Silas oozhii eegwagwiiłkįį, Jesus k'injigiighit eenjit ch'anjaa kįh nilįį nąįį tee gwats'an tr'agoogahchįį.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Dęhtły'aa danakhwatł'oo giveenagahtsuu. Izhit jyąhts'ą' ch'adagąąntł'oo,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Gwehkįį dąį', dzaa diitee gwats'an dinjii nąįį nakhwatee t'inchy'aa. Ąįį nąįį gwinzii geenakhwagahtan kwaa ts'ą' deeginyąą gwinzii goovaakhwandaii kwaa haa nats'ahts'ą' ninjich'ahohthat gaa gaakhwandaii kwaa gwinyąą gwiriitth'ak. Jyaa dohnyąą goorahnyąą t'igii'in kwaa.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Jyaa danakhwagahnyąą geh'an, dinjii neekwąįį nąįį diitee gwats'an agwarahahkyaa, gwiindhan nihłaa łiriiljil. Ąįį nąįį nakhwats'ą' narahahchyaa diilak Paul ts'ą' Barnabas haa gihee'al.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Diik'eegwaadhat Jesus Christ eenjit gwitr'it t'agwagwah'in geh'an. Izhik gwa'an gwinlęįį khaiinjii gooriiłkhwąįį.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Dinjii neekwąįį nąįį nakhwats'ą' narąhchįį, gavoozhri' Judas, ts'ą' Silas haa goozhii. Jii dęhtły'aa nakhwats'ą' tr'adąąntł'oo. Izhit jidii eenjit daraantł'oo datthak nakhwaa gwagwahaandak geenjit.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Jidii law lęįį nakhweenjit vagwantrii datthak nakhwats'an tr'ahahtsyaa kwaa, gąą jidii law vat'oohchy'aa, ąįį zhrįh nakhwats'an tr'ahahtsyaa. Jyąhts'ą' gwizhrįh nakhweenjit gweheezyaa. Ch'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' jyąhts'ą' ‘t'igwehee'yaa,’ gwinyąą.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Jidii shih ch'ik'itiltsį' ts'ą' ataiinjii nilįį ąįįts'ą' ch'eekaii ąįįts'ą' gąą ch'atthąįį tr'iiłkhwąįį vadaa vats'an anrahtsii kwaa, ąįį nilįį oh'aa shrǫ'! Juu veedhoodii kwaa, ąįį haa chan nagahoh'aa kwaa! Jii kwaii datthak t'akhwa'in kwaa ji', łyaa gwinzii t'ahokhwa'yaa. K'eegwaadhat nakhwaa oolį'.” googahnyąą. Jyąhts'ą' goots'ą' ch'agadąąntł'oo.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Ąįįtł'ęę ąįį Jesus k'injigiighit nąįį Antioch kwaiik'it gwats'ą' gahaajil. Ąįįts'ą' zhat juu Jesus k'injigiighit nąįį datthak haa łigiiljil. Ąįįtł'ęę dęhtły'aa goots'ą' tr'adąąntł'oo givintł'eegąhtsuu.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Ąįį dinjii nąįį nijin dęhtły'aa goots'ą' tr'adąąntł'oo gaah'ya' dąį', łyaa gwintł'oo shoo ginlii ts'ą' goot'aii neegwigwiłtsąįį.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Judas, ts'ą' Silas haa Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii ginlii. Łyaa niighyuk gavaa giginkhii. Jyąhts'ą' t'aih goots'an gahtsii ts'ą' gahąąnjat kwaa geenjit.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Shriit'ahkhyuk zhat gindi' tł'ęę, “Juu dząą gwats'ą' nidiinaahchįį, ąįį nąįį k'iinjik ts'eerehee'al.” ginyąą. “Vit'eegwijyąhchy'aa veenjit khaihłak gohtsii ts'ą' tsinehdan haa neehakhwa'oo ts'ą' gwinzii nakhwak'ǫǫhtii!” googahnyąą.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Gaa Silas, k'iinjik neehihdyaa kwaa ts'ą' zhat gwihihchy'aa, yiindhan.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Gąą Paul ts'ą' Barnabas haa zhat Antioch tth'aii hee gwigwich'įį. Geedan chan ts'ą' juu Jesus k'injigiighit lęįį nąįį haa zhat dinjii geegǫąąhtan. Ąįįts'ą' K'eegwaadhat viginjik eenjit gavaa gwagwaandak.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Ąįįtł'ęę shriht'agwahthee gwandaa', “Nijin gwa'an kwaiik'it gwizhit K'eegwaadhat viginjik haa tr'iginkhe' chy'ąą izhik neegoorǫǫ'yą'. Zhat gwa'an gwik'injigwiighit nąįį neeroo'ya', nats'ąą deegii'in li' geenjit.” Paul, ąįį Barnabas jyaa dahnyąą.
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Barnabas, John Mark shaa hoozhi', yiindhan,
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 gąą Paul łyaa gweheezyaa kwaa, yiindhan, Pamphylia nahkat dąį', k'iinjik goots'į' neehoozhii geh'an. Digwigwitr'it gigiheendal gwats'ą' datthak goots'iinyą' kwaa geh'an.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Ąįį geenjit gwint'aii ch'ats'ą' t'inihłagaiinyą'. Ąįį geh'an nihłihłęęgahoo'oo. Barnabas ąįį Mark adahaahiłchįį. Ąįįts'ą' tr'ihchoo haa Cyprus njuu kat gwats'ą' gahaa'oo.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Ąįįtł'ęę Paul ąįį Silas adahaa hiłchįį, “Vit'eegwijyąhchy'aa nich'eegǫǫnzhrii haa gwinzii nakhwak'ǫǫhti'!” juu zhat Jesus k'injigiighit nąįį jyaa ginyąą ts'ą' khagideedi' tł'ęę Paul ts'ą' Silas haa gahaa'oo.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Syria nahkat ąįįts'ą' Cilicia nahkat gwa'an datthak k'eegaa'oo. Juu zhat gwa'an tr'igiinkhii zheh nineedal nąįį łyaa gook'iighai' nint'aii neegaadlit.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.