Atos 14
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVI
1 Nijin Iconium kwaiik'it k'eegii'oo dąį', nats'ąą kwaiik'it Antioch deegwiizhik ąįį chan gwik'it t'igwiizhik. Paul ts'ą' Barnabas haa Jews tr'igiinkhii zheh gwats'ą' gahaa'oo. Zhat Jews lęįį nąįį ts'ą' Jews nilįį kwaa lęįį nąįį Gwandak Nizįį eech'oogwahtan, ts'ą' lęįį nąįį Jesus k'injigiighit gaadlit.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Gąą Jews Jesus k'injigiighit nilįį kwaa nąįį Jews nilįį kwaa nąįį Jesus k'injigiighit nąįį eenjit gwiizųų ninjich'igiheedhat googiłtsąįį.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Łyaa ninghyuk Paul ts'ą' Barnabas haa zhat t'iginchy'aa. Gąąnjat kwaa haa K'eegwaadhat Jesus eegwagwaandak. Gwigwee'in ts'ą' nindal gwaahchy'aa t'igihee'yaa eenjit t'aih goots'an iłtsąįį. Jyąhts'ą' dinjii nąįį gaageheendaii eenjit Vit'eegwijyąhchy'aa khit Paul ts'ą' Barnabas haa shoo nilįį, giich'eegoonzhrįį łi'deegwidlii nilįį eegwagwahaandak eenjit.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Gąą ąįį kwaiik'it gwachoh gwizhit dinjii datthak nihk'it ninjich'agadhat kwaa. Goolat nąįį Jews nąįį ts'ąįį niilzhii. Ąįįts'ą' goolat nąįį Paul ts'ą' Barnabas haa ts'ąįį nigiilzhii.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Ąįįtł'ęę Jews nąįį, k'eedeegwaadhat nilįį nąįį, Jews nilįį kwaa nąįį haa nihłaa gwinzii gwigwiltsąįį. Paul ts'ą' Barnabas haa khaiinjich'agoorohthat googoonyąą ąįįts'ą' kii haa goorookit giindhan.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Gąą nijin Paul ts'ą' Barnabas haa gwigwiitth'ak dąį', zhat khan gihłeegahoo'oo. Ąįįts'ą' Lycaonia nahkat gwizhit, Lystra kwaiik'it, ts'ą' Derbe kwaiik'it, ąįįts'ą' zhat kwaiik'it goodlii gwa'an k'eegaa'oo.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Izhik zhat gwa'an Gwandak Nizįį eenjit dinjii haa gwagwaandak.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Lystra kwaiik'it gwizhit dinjii vagoodlit dąį' gwats'an neehidik kwaa nilįį dhidii, vatth'an ts'ik ahchįį nilįį haa iłts'ik.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Paul ginkhii dąį', zhat dhidii ts'ą' oołk'įį. Paul ąįį dinjii gwik'injiindhat ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa khan shreeyeheelyaa yaandaii, Paul yindee ts'ą' gwinzii yąąh'in. none|src="cn02118b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="ACT 14.9"
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Ąįįtł'ęę yineeshraadiintrat, “K'iidak nindhat, ts'ą' k'iidak k'igwąą'ee nindhat.” Paul yahnyąą. Ąįįtł'ęę googwahkhan k'iidak k'igwąą'ee nadhat naanaii ts'ą' zhat gwa'an neehaatłat ts'ą' neehidik.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Nijin dinjii lęįį nąįį Paul ąįį dinjii eenjit jyaa dee'ya' googwąąh'in dąį', Lycaonia gwich'in nąįį digiginjik ky'aa gwint'aii gazhral nagaanaii, “Diivit'eegwijyąhchy'aa neekwąįį nąįį dinjii gaadlit. Ąįįts'ą' nankak oodaa diits'ą' nigiinjil!” ginyąą ts'ą' gazhral.
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Barnabas ąįį goovit'eegwijyąhchy'aa Zeus oozhii ky'aa giiyoozhrii. Paul chan goovit'eegwijyąhchy'aa ch'ihłee Hermes oozhii ky'aa giiyoozhrii, Hermes gwintł'oo ginkhii, k'it t'inyąą geh'an.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Kwaiik'it khaiinjii angwąą'ąį' gwa'an kharigidiinjii zheh gwigwił'ąįį, ąįį gwizhit goovit'eegwijyąhchy'aa Zeus oozhii ts'ą' khagigidiinjii. Izhik gwats'an ataiinjii ąhtsii aak'ii ch'izhir vighin ch'at'an nihłehts'į' t'inchy'aa haa łihts'eetły'aat'aii, nijin Paul ts'ą' Barnabas haa nagadhat gwats'ą' nagąąhchįį. Dinjii ąįįts'ą' ataiinjii ąhtsii nąįį haa, ąįį aak'ii giihaahkhwaa ąįįts'ą' Paul ts'ą' Barnabas haa eenjit ataiinjii giihahtsyaa, giindhan. “Łyaa diivit'eegwijyąhchy'aa t'iginchy'aa!” googoonyąą geh'an.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Nijin Paul ts'ą' Barnabas deegihee'yaa t'igii'in gook'igaanjik dąį', dagwagwach'aa' k'at t'igilch'aa, ts'ą' dinjii tł'an gazhral haa nihgaagik.
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Jyaa dakhwa'in kwaa!” googahnyąą. “Diikhwan t'ee nakhwak'it dzaa nankak gwidinjii tr'inlii t'oonchy'aa. Ąįįts'ą' jii gogoonlii kwaa t'akhwa'in. Ąįį gwik'it t'ahokhwa'yaa kwaa, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa khit gwandaii nilįį, ąįįtł'ęę gwahoolyaa geenjit Gwandak Nizįį eenakhwarahtan t'igwinyąą, Vit'eegwijyąhchy'aa zhee, nan, chųų choh datthak k'eegwiichy'aa gwinlęįį gwiłtsąįį.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Ninghit dąį' gwanaa nijin dinjii nąįį nats'ahts'ą' goiihndaii, yiindhan gwik'it gwagwandaii, googaa Vit'eegwijyąhchy'aa gogwąąhshii kwaa.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Gaa Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį dinjii ts'ą' gwigweełkįį, k'eegwiichy'aa gwinzii t'ii'in geenjit, tsin chan diits'an ąhtsii. Nan kat gwanzhįh, tr'ihee'aa eenjit hąąhshii chan diineenjit gwiłtsąįį. Datthak chan shih lęįį diits'an ąhtsii. Ąįį tr'a'aa haa diidrii zhit shoo tr'inlii.” Paul ts'ą' Barnabas haa googahnyąą.
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Gąą nijin jyaa diginyąą dąį' googaa nihk'it aak'ii goots'ą' ataiinjii tr'ohtsyaa, giindhan. Łyaa khyų' gwik'it t'igii'in kwaa googahtsii.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Jews lat nąįį Pisidia nahkat gwizhit Antioch kwaiik'it gwachoh ts'ą' Iconium kwaiik'it haa gwats'an zhat dilk'ii, ąįį nąįį dinjii lęįį goots'ąįį niinjil. Paul kii haa gook'it ts'ą' gaa tr'igiiyąhdaii, ąįįtł'ęę kwaiik'it geh'at gwa'an chegiiyeenluu, niindhat giiyuunyąą geh'an zhat gwa'an akhagiiyuunyąą.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Gąą juu Jesus k'injigiighit nąįį nijin t'inchy'aa izhik k'eegiidal ts'ą' giiyeelin neelzhii, gwiizhit ninehjin, ts'ą' k'iinjik kwaiik'it gwizhit nihdineezhii. Ąįįtł'ęę gęhdaa drin Barnabas haa Derbe kwaiik'it gwats'ą' gahaa'oo.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Paul ts'ą' Barnabas haa Derbe kwaiik'it gwizhit dinjii lęįį nąįį ts'ą' Gwandak Nizįį eech'oogwahtan, ts'ą' dinjii lęįį nąįį gwik'injigiighit gaadlit. Ąįįtł'ęę kwaiik'it Lystra, ts'ą' Iconium, ts'ą' Pisidia nahkat gwizhit Antioch kwaiik'it gwachoh gwits'ee gahaa'oo.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Łyaa juu Jesus k'injigiighit nąįį t'aih googwahtsii. “Ts'ą' gweedhaa datthak gwik'injigiighit ji', łyaa gwinzii. Gąą tr'ookit łyaa gwinlęįį khaiinjich'ihiidhat. Ąįįtł'ęę gwizhrįh, nijin Vit'eegwijyąhchy'aa k'eedeegwahaadhat tr'agwahaah'yaa.” Paul ts'ą' Barnabas haa googahnyąą.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Ąįį gah an-nihłik kwaiik'it gwa'an tr'igiinkhii zheh gwizhit juu dinjii Jesus k'injiighit nąįį ch'anjaa k'eedeegwaadhat heelyaa nąįį agwagweełkįį. Łyaa gwint'aii khagigiheejyaa geenjit ch'ihłee adach'agaa'aa kwaa gwagwahtsii. Vit'eegwijyąhchy'aa antł'eegooginlii, łi'deegwidlii haa giit'injyahchy'aa geenjit.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Ąįįtł'ęę Pisidia nahkat gwa'an k'eegaa'oo. Ąįįtł'ęę Pamphylia nahkat k'eegii'oo.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Izhik Perga kwaiik'it gwachoh gwizhit chan Gwandak Nizįį eegwagwaandak. Ąįįtł'ęę Attalia kwaiik'it gwats'ą' gahaa'oo.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Izhik gwats'an tr'ihchoo zhit gin'oo ts'ą' Syria nahkat gwizhit Antioch kwaiik'it gwachoh gwits'ee goohoo'oo. Izhik Jesus k'injigiighit eenjit kįh nilįį nąįį giveenjit khagideedi' chy'ąą, “Vit'eegwijyąhchy'aa nich'eegǫǫnzhrii haa gwinzii gook'eehąąhtyaa neenjit gwitr'it t'agwagwah'in gwiizhik!” ąįį eenjit giveenjit khagigideedi' chy'ąą. Ąįį gwitr'it juk gigiinjik. none|src="cn01972b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="ACT 14.26"
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Nijin Antioch kwaiik'it gwachoh k'ineegii'oo dąį', izhik zhat juu Jesus k'injigiighit datthak gavaa łigiiljil. K'eegwiichy'aa datthak Vit'eegwijyąhchy'aa k'iighai' gwitr'it t'agwah'ya', ąįįts'ą' nats'ąą aakin nąįį yik'injiindhat eenjit gwats'ą' t'ahkhya', ąįį eenjit gavaa gwagwaandak.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Łyaa ninghyuk zhat Jesus k'injigiighit nąįį haa gwigwinch'i'.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.