Atos 14

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nijin Iconium kwaiik'it k'eegii'oo dąį', nats'ąą kwaiik'it Antioch deegwiizhik ąįį chan gwik'it t'igwiizhik. Paul ts'ą' Barnabas haa Jews tr'igiinkhii zheh gwats'ą' gahaa'oo. Zhat Jews lęįį nąįį ts'ą' Jews nilįį kwaa lęįį nąįį Gwandak Nizįį eech'oogwahtan, ts'ą' lęįį nąįį Jesus k'injigiighit gaadlit.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Gąą Jews Jesus k'injigiighit nilįį kwaa nąįį Jews nilįį kwaa nąįį Jesus k'injigiighit nąįį eenjit gwiizųų ninjich'igiheedhat googiłtsąįį.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Łyaa ninghyuk Paul ts'ą' Barnabas haa zhat t'iginchy'aa. Gąąnjat kwaa haa K'eegwaadhat Jesus eegwagwaandak. Gwigwee'in ts'ą' nindal gwaahchy'aa t'igihee'yaa eenjit t'aih goots'an iłtsąįį. Jyąhts'ą' dinjii nąįį gaageheendaii eenjit Vit'eegwijyąhchy'aa khit Paul ts'ą' Barnabas haa shoo nilįį, giich'eegoonzhrįį łi'deegwidlii nilįį eegwagwahaandak eenjit.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Gąą ąįį kwaiik'it gwachoh gwizhit dinjii datthak nihk'it ninjich'agadhat kwaa. Goolat nąįį Jews nąįį ts'ąįį niilzhii. Ąįįts'ą' goolat nąįį Paul ts'ą' Barnabas haa ts'ąįį nigiilzhii.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Ąįįtł'ęę Jews nąįį, k'eedeegwaadhat nilįį nąįį, Jews nilįį kwaa nąįį haa nihłaa gwinzii gwigwiltsąįį. Paul ts'ą' Barnabas haa khaiinjich'agoorohthat googoonyąą ąįįts'ą' kii haa goorookit giindhan.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Gąą nijin Paul ts'ą' Barnabas haa gwigwiitth'ak dąį', zhat khan gihłeegahoo'oo. Ąįįts'ą' Lycaonia nahkat gwizhit, Lystra kwaiik'it, ts'ą' Derbe kwaiik'it, ąįįts'ą' zhat kwaiik'it goodlii gwa'an k'eegaa'oo.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Izhik zhat gwa'an Gwandak Nizįį eenjit dinjii haa gwagwaandak.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Lystra kwaiik'it gwizhit dinjii vagoodlit dąį' gwats'an neehidik kwaa nilįį dhidii, vatth'an ts'ik ahchįį nilįį haa iłts'ik.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Paul ginkhii dąį', zhat dhidii ts'ą' oołk'įį. Paul ąįį dinjii gwik'injiindhat ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa khan shreeyeheelyaa yaandaii, Paul yindee ts'ą' gwinzii yąąh'in. none|src="cn02118b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="ACT 14.9"
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Ąįįtł'ęę yineeshraadiintrat, “K'iidak nindhat, ts'ą' k'iidak k'igwąą'ee nindhat.” Paul yahnyąą. Ąįįtł'ęę googwahkhan k'iidak k'igwąą'ee nadhat naanaii ts'ą' zhat gwa'an neehaatłat ts'ą' neehidik.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Nijin dinjii lęįį nąįį Paul ąįį dinjii eenjit jyaa dee'ya' googwąąh'in dąį', Lycaonia gwich'in nąįį digiginjik ky'aa gwint'aii gazhral nagaanaii, “Diivit'eegwijyąhchy'aa neekwąįį nąįį dinjii gaadlit. Ąįįts'ą' nankak oodaa diits'ą' nigiinjil!” ginyąą ts'ą' gazhral.
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Barnabas ąįį goovit'eegwijyąhchy'aa Zeus oozhii ky'aa giiyoozhrii. Paul chan goovit'eegwijyąhchy'aa ch'ihłee Hermes oozhii ky'aa giiyoozhrii, Hermes gwintł'oo ginkhii, k'it t'inyąą geh'an.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Kwaiik'it khaiinjii angwąą'ąį' gwa'an kharigidiinjii zheh gwigwił'ąįį, ąįį gwizhit goovit'eegwijyąhchy'aa Zeus oozhii ts'ą' khagigidiinjii. Izhik gwats'an ataiinjii ąhtsii aak'ii ch'izhir vighin ch'at'an nihłehts'į' t'inchy'aa haa łihts'eetły'aat'aii, nijin Paul ts'ą' Barnabas haa nagadhat gwats'ą' nagąąhchįį. Dinjii ąįįts'ą' ataiinjii ąhtsii nąįį haa, ąįį aak'ii giihaahkhwaa ąįįts'ą' Paul ts'ą' Barnabas haa eenjit ataiinjii giihahtsyaa, giindhan. “Łyaa diivit'eegwijyąhchy'aa t'iginchy'aa!” googoonyąą geh'an.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Nijin Paul ts'ą' Barnabas deegihee'yaa t'igii'in gook'igaanjik dąį', dagwagwach'aa' k'at t'igilch'aa, ts'ą' dinjii tł'an gazhral haa nihgaagik.
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 “Jyaa dakhwa'in kwaa!” googahnyąą. “Diikhwan t'ee nakhwak'it dzaa nankak gwidinjii tr'inlii t'oonchy'aa. Ąįįts'ą' jii gogoonlii kwaa t'akhwa'in. Ąįį gwik'it t'ahokhwa'yaa kwaa, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa khit gwandaii nilįį, ąįįtł'ęę gwahoolyaa geenjit Gwandak Nizįį eenakhwarahtan t'igwinyąą, Vit'eegwijyąhchy'aa zhee, nan, chųų choh datthak k'eegwiichy'aa gwinlęįį gwiłtsąįį.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Ninghit dąį' gwanaa nijin dinjii nąįį nats'ahts'ą' goiihndaii, yiindhan gwik'it gwagwandaii, googaa Vit'eegwijyąhchy'aa gogwąąhshii kwaa.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Gaa Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį dinjii ts'ą' gwigweełkįį, k'eegwiichy'aa gwinzii t'ii'in geenjit, tsin chan diits'an ąhtsii. Nan kat gwanzhįh, tr'ihee'aa eenjit hąąhshii chan diineenjit gwiłtsąįį. Datthak chan shih lęįį diits'an ąhtsii. Ąįį tr'a'aa haa diidrii zhit shoo tr'inlii.” Paul ts'ą' Barnabas haa googahnyąą.
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Gąą nijin jyaa diginyąą dąį' googaa nihk'it aak'ii goots'ą' ataiinjii tr'ohtsyaa, giindhan. Łyaa khyų' gwik'it t'igii'in kwaa googahtsii.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Jews lat nąįį Pisidia nahkat gwizhit Antioch kwaiik'it gwachoh ts'ą' Iconium kwaiik'it haa gwats'an zhat dilk'ii, ąįį nąįį dinjii lęįį goots'ąįį niinjil. Paul kii haa gook'it ts'ą' gaa tr'igiiyąhdaii, ąįįtł'ęę kwaiik'it geh'at gwa'an chegiiyeenluu, niindhat giiyuunyąą geh'an zhat gwa'an akhagiiyuunyąą.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Gąą juu Jesus k'injigiighit nąįį nijin t'inchy'aa izhik k'eegiidal ts'ą' giiyeelin neelzhii, gwiizhit ninehjin, ts'ą' k'iinjik kwaiik'it gwizhit nihdineezhii. Ąįįtł'ęę gęhdaa drin Barnabas haa Derbe kwaiik'it gwats'ą' gahaa'oo.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Paul ts'ą' Barnabas haa Derbe kwaiik'it gwizhit dinjii lęįį nąįį ts'ą' Gwandak Nizįį eech'oogwahtan, ts'ą' dinjii lęįį nąįį gwik'injigiighit gaadlit. Ąįįtł'ęę kwaiik'it Lystra, ts'ą' Iconium, ts'ą' Pisidia nahkat gwizhit Antioch kwaiik'it gwachoh gwits'ee gahaa'oo.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Łyaa juu Jesus k'injigiighit nąįį t'aih googwahtsii. “Ts'ą' gweedhaa datthak gwik'injigiighit ji', łyaa gwinzii. Gąą tr'ookit łyaa gwinlęįį khaiinjich'ihiidhat. Ąįįtł'ęę gwizhrįh, nijin Vit'eegwijyąhchy'aa k'eedeegwahaadhat tr'agwahaah'yaa.” Paul ts'ą' Barnabas haa googahnyąą.
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Ąįį gah an-nihłik kwaiik'it gwa'an tr'igiinkhii zheh gwizhit juu dinjii Jesus k'injiighit nąįį ch'anjaa k'eedeegwaadhat heelyaa nąįį agwagweełkįį. Łyaa gwint'aii khagigiheejyaa geenjit ch'ihłee adach'agaa'aa kwaa gwagwahtsii. Vit'eegwijyąhchy'aa antł'eegooginlii, łi'deegwidlii haa giit'injyahchy'aa geenjit.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Ąįįtł'ęę Pisidia nahkat gwa'an k'eegaa'oo. Ąįįtł'ęę Pamphylia nahkat k'eegii'oo.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Izhik Perga kwaiik'it gwachoh gwizhit chan Gwandak Nizįį eegwagwaandak. Ąįįtł'ęę Attalia kwaiik'it gwats'ą' gahaa'oo.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Izhik gwats'an tr'ihchoo zhit gin'oo ts'ą' Syria nahkat gwizhit Antioch kwaiik'it gwachoh gwits'ee goohoo'oo. Izhik Jesus k'injigiighit eenjit kįh nilįį nąįį giveenjit khagideedi' chy'ąą, “Vit'eegwijyąhchy'aa nich'eegǫǫnzhrii haa gwinzii gook'eehąąhtyaa neenjit gwitr'it t'agwagwah'in gwiizhik!” ąįį eenjit giveenjit khagigideedi' chy'ąą. Ąįį gwitr'it juk gigiinjik. none|src="cn01972b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="ACT 14.26"
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Nijin Antioch kwaiik'it gwachoh k'ineegii'oo dąį', izhik zhat juu Jesus k'injigiighit datthak gavaa łigiiljil. K'eegwiichy'aa datthak Vit'eegwijyąhchy'aa k'iighai' gwitr'it t'agwah'ya', ąįįts'ą' nats'ąą aakin nąįį yik'injiindhat eenjit gwats'ą' t'ahkhya', ąįį eenjit gavaa gwagwaandak.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Łyaa ninghyuk zhat Jesus k'injigiighit nąįį haa gwigwinch'i'.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.