Atos 11

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Israel gwich'in nilįį kwaa nąįį googaa Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik k'injigiighit. Tr'ihił'e' nąįį ąįįts'ą' gwik'injiighit nąįį Judea nahkat gwizhit datthak gwigwiitth'ak.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Nijin Peter Jerusalem k'idik dąį', izhik zhat Jews nąįį Jesus k'injigiighit nąįį gwiizųų giiyeeginkhii.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 “Israel gwich'in nilįį kwaa nąįį gootthąį' kat khangwaraht'ii kwaa ts'ą' googwaraakii kwaa, ąįį nąįį jaghaii goozheh gwizhit gavaa gwinch'įį ąįįts'ą' gavaa ch'in'aa?” giiyahnyąą.
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Ąįįts'ą' t'ee Peter nats'ahts'ą' tr'ookit gwats'an deegwiizhik datthak gavaa gwaandak.
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Joppa kwaiik'it gwachoh gwizhit khadigihjii gwiizhik gineiinlyaa k'it t'inchy'aa shats'ą' gwagwaakįį haa. Izhit ts'at choh daagąįį k'it t'inchy'aa zheekat gwats'an neevyaatth'at, nał'in. Dǫǫ gwagwaanchy'aa ąįį ts'at dakhwachaa ts'ą' dząą sheeghaii neevyaatth'at.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Nijin vizhit gwąął'in dąį', nin vatth'an dǫǫ gwanlii, nin iizųų, gyųų k'it t'inchy'aa ąįįts'ą' dziitsal nihłinehts'į' t'iichy'aa, ąįį kwaii vizhit nał'in.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Ąįįtł'ęę gwideezhuh shats'ą' ginkhii. ‘Peter ndak ninkhaii. Inghąn ts'ą' en'aa!’ gwinyąą gwiihtth'ak.
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 ‘Gąą Shik'eegwaadhat, łyaa duuyeh gwik'it t'ishi'in. Tth'aii ch'ihłok łąą shih shroodiinyąą nilįį kwaa łąą ih'aa kwaa. Jii nin kwaii datthak shroodiinyąą nilįį kwaa, gwinyąą. Ąįį k'it t'inch'ii łyaa duuyeh ih'aa,’ vaihnyąą.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Ąįįtł'ęę zheekat gwats'an chan hee gwideezhuh, jyaa shahnyąą. ‘Jidii K'eegwaadhat shroodiinyąą yahnyąą, ąįį kwaii shroodiinyąą nilįį kwaa doiinyą' shrǫ'!’ Gwideezhuh shahnyąą.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Gwideezhuh tik gwagwaanchy'aa nihk'it t'ashaiinyą'. Ąįįtł'ęę datthak zheekat gwats'ą' t'ineezhik.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Izhik gwiizhik Caesarea kwaiik'it gwats'an dinjii tik nąįį shats'ą' tr'ihił'e', nijin t'ihchy'aa kwaiitee nigiinjil łee.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 ‘Nagoodhan'in kwaa ts'ą' goovaahinkhaii,’ Ch'anky'aa Shroodiinyąą shahnyąą. Gwik'injiighit 6 nąįį chan Caesarea gwats'ą' shaahaajil. Izhik Cornelius vizheh gwizhit datthak nihdeeriinjil.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Izhik zhat, zheekat gwich'in shizheh gwizhit nadhat ts'ą' shats'ą' ginkhii, nał'yą', Cornelius shahnyąą.’ “Joppa kwaiik'it gwats'ą' dinjii hah'ee izhik dinjii Simon Peter oozhii, haa gwagwahaandak ts'ą', dząą gwats'ą' heekhaa geenjit.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Deehini'yaa goo'aii gwik'iighai' neehįįnzhii geenjit naagwahaandak. Ąįį haa nan ąįįts'ą' nizheh gwizhit gwich'įį nąįį datthak neegeheezhii.” zheekat gwich'in jyaa dashahnyąą.’ Cornelius shahnyąą.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Ąįįtł'ęę nijin goots'ą' goohoihkhe' dąį' Ch'anky'aa Shroodiinyąą gwehkįį diik'aa t'iizhik, ąįį gwik'it gook'aa t'iizhik.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 ‘John, dinjii chųų haa gwats'an iłtsąįį, gąą nakhwan łyaa Ch'anky'aa Shroodiinyąą nakhwats'an tr'ahahtsyaa.’ K'eegwaadhat gwehkįį dąį', jyaa dinyąą chy'ąh, ąįį ganaldaii.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Nijin diikhwan t'ee K'eegwaadhat Jesus Christ vik'injiriighit dąį', Ch'anky'aa Shroodiinyąą diits'an iłtsąįį. Israel gwich'in nilįį kwaa nąįį chan googaa Ch'anky'aa Shroodiinyąą ts'an iłtsąįį. Vit'eegwijyąhchy'aa Ch'anky'aa Shroodiinyąą goots'an hahtsyaa, ąįį gwik'it t'ihee'yaa kwaa gwahaałtsyaa? Ąįį sheenjit gashragwąhchy'aa kwaa.” Peter gavahnyąą.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Jyaa dinyąą giiyiitth'ak dąį' gwiizųų giiyeeneegiinjii kwaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa deegihiił'ee, “Israel gwich'in nilįį kwaa nąįį gąą, juk łihts'eegihidęędaa ts'ą' k'iinjik neegeheedaa giveenjit goodlit, khit gwandaii gihee'yaa eenjit, Vit'eegwijyąhchy'aa jyąhts'ą' diindhan gwik'it t'iizhik!” ginyąą.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Nijin Stephen tr'iiłkhwąįį dąį', juu Jesus k'injigiighit nąįį datthak shrihteegaajil, khaiinjich'agoorahthat geh'an. Goolat nąįį ninghit Phoenicia nahkat, ąįįts'ą' Cyprus njuu kat, ąįįts'ą' Antioch kwaiik'it gwachoh gwitee gwats'ą' gahaajil. Izhik gwa'an Jews nilįį nąįį zhrįh, Gwandak Nizįį eenjit gavaa gwagwaandak.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Gąą goolat nąįį Jesus k'injigiighit nąįį Cyprus njuu kat ts'ą' Cyrene kwaiik'it gwats'an, ąįį nąįį Antioch kwaiik'it gwats'ą' gahaajil. Izhik Israel gwich'in nilįį kwaa nąįį K'eegwaadhat Jesus Vagwandak Nizįį chan gavaa gwagwagwaandak.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Vit'eegwijyąhchy'aa vat'aih gii'įį, ąįį haa goots'ą' giginkhii. Ąįį geh'an dinjii lęįį nąįį K'eegwaadhat ts'ą' łihts'eedigeel'ee ts'ą' Jesus k'injigiighit gaadlit.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Jerusalem gwizhit Jesus k'injigiighit nąįį geenjit gwigwiitth'ak. Ąįįtł'ęę dinjii Barnabas oozhii Antioch gwats'ą' nagąąhchįį.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Izhik k'idik tł'ęę, nats'ahts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii gwintł'oo dinjii nąįį ts'iinyąą, ąįį gwąąh'in, eenjit shoo nilįį, “Datthak ts'ą' khit K'eegwaadhat vik'injuhkhit nakhwahnyąą ąįį datthak gwik'it t'akhwa'in.” Barnabas gavahnyąą.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Barnabas łyaa dinjii nizįį nilįį. Khit K'eegwaadhat k'injiighit. Ąįįts'ą' Ch'anky'aa Shroodiinyąą, “Deeni'in!” yahnyąą, ąįį datthak gwik'it t'ii'in. Dinjii lęįį nąįį yik'iighai' K'eegwaadhat k'injigiighit gaadlit.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Ąįįtł'ęę Barnabas, Tarsus kwaiik'it gwachoh gwats'ą' haazhii, Saul oo'an keegwahąąh'yaa eenjit. none|src="cn01950B.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="ACT 11.25"
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Nijin yagwąh'ąįį dąį', Antioch gwits'ee yihełchįį. Shree drin ch'ihłak gwahaadhat gąhkhyuk nihłaa Jesus k'injigiighit lęįį nąįį haa łineegaadal. Ąįįts'ą' geech'agoahtan. Antioch kwaiik'it gwizhit Christ k'injigiighit nąįį, izhik dąį' tr'ookit “Christian” goorahnyąą ts'ą' goovoozhri' dhidlit.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Izhik zhat dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilįį nąįį goolat Jerusalem gwats'an Antioch kwaiik'it k'eegiidal.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Ąįį dinjii ch'ihłak, Agabus oozhii, nidhikhin, giheehkhyaa eenjit. Ąįįtł'ęę Ch'anky'aa Shroodiinyąą t'aih k'iighai' ginkhe', “Nankak datthak ninghit kwaa gwandaa ji', shih agwantrii nagahahdal gweheelyaa!” nyąą. (Nijin dinjii Claudius oozhii, Rome gwizhit k'eedeegwaadhat nilįį dąį', t'igwiizhik.)
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Juu zhat Jesus k'injigiighit nilįį nąįį, larąą goots'an tr'ahahtsyaa, ąįį haa gwachaa nąįį Judea nahkat gwizhit gwich'įį nąįį ts'ą' neereheelyaa, goots'ireheenjyaa eenjit, giindhan.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Gwik'it t'igiizhik, Barnabas ts'ą' Saul haa laraa antł'eegiinlii, Judea tr'igiinkhii zheh ch'anjaa gwik'injiighit kįh dilk'ii nąįį antł'eegiiheelyaa geenjit.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.